Narozen: 24.4.1906, Praha
Zemřel: 22.11.1980, Praha
Povolání: překladatel z italštiny a úpravce dialogů. V 50.-70.letech pracoval pro Studio pro úpravu zahraničních filmů i Československou televizi. Též známý autor filmových námětů a scénářů (Pyšná princezna, Byl jednou jeden král, Honza málem králem ...).
Překlad:
1974 Genevieve
1974 Hraběnka z Hongkongu [ČST]
1973 Slunečnice
1973 Srdce je osamělý lovec (+ dialogy se Zdenkem Sirovým)
1973 Smog
1971 Vojandy
1969 Dobrodruh z Istanbulu (+ dialogy) [ČST Brno]
1969 Stalo se za bílého dne (+ dialogy) [ČST Brno]
1968 Všichni domů (+ dialogy)
1968 Ženich na inzerát (+ dialogy)
1967 Noc plná překvapení
1967 Ulička chudých milenců (+ dialogy)
1965 Ženich pro Annu Zaccheovou (+ dialogy)
České dialogy:
1969 Čtvrtek [ČST Brno]
1968 Statek [ČST Brno]
1967 Manželství po italsku [1.dabing SÚZF]
1967 Rocco a jeho bratři
1964 Království křivých zrcadel [1.dabing SÚZF]
1964 Šest žen Jindřicha VIII.
1963 Černý Rafael a žlutý střevíc
1954 Malý Muk
1954 Mužstvo z naší ulice
Oldřich Kautský
Re: Oldřich Kautský
Oldřich Kautský a Oldřich Kaucký jsou dva rozdílní lidé. První pracoval v Praze, druhý zase v Brně. Má jít pouze o shodu jmen.
Raději se pánů zvukařů ještě přeptám, ale nemám důvod jim nevěřit.
Raději se pánů zvukařů ještě přeptám, ale nemám důvod jim nevěřit.

JEDINĚ BRNO!!!
TOP DABÉŘI:
Jiří Brož, Josef Větrovec, Ladislav Lakomý, Jiří Tomek, Luděk Munzar, Ladislav Županič, Jiří Holý, Josef Langmiler, Petr Haničinec, Karel Jánský, Zdeněk Junák, Alois Švehlík
Re: Oldřich Kautský
""Ten pražský Kautský asi opravdu byl Oldřich a toho jsem znal jen z titulků. Ten brněnský (toho jsem znal až moc dobře) přišel do TSBo delimitací Krátkého filmu (brněnské pobočky). Nemohu si vzpomenout na jeho křestní jméno, ale rozhodně Oldřich nebyl. Snad si časem vzpomenu. Možná by se to dalo zjistit z titulků některého filmu, který dělal.""
Jiří Steinmetz
Jiří Steinmetz

JEDINĚ BRNO!!!
TOP DABÉŘI:
Jiří Brož, Josef Větrovec, Ladislav Lakomý, Jiří Tomek, Luděk Munzar, Ladislav Županič, Jiří Holý, Josef Langmiler, Petr Haničinec, Karel Jánský, Zdeněk Junák, Alois Švehlík
Re: Oldřich Kautský
Obávám se že to se do toho zamotává ještě Fedor Kaucký (Stručně o něm) , který ale nemusel mít nic dabingem.AGAMENON píše:""Ten brněnský (toho jsem znal až moc dobře) přišel do TSBo delimitací Krátkého filmu (brněnské pobočky). Nemohu si vzpomenout na jeho křestní jméno, ale rozhodně Oldřich nebyl.""
Re: Oldřich Kautský
Po tomto AGAMENONově oznámení jsem nabyl dojmu, jestli jsem již kdysi či nyní v "zápalu boje" chybně nesloučil dvě osoby, neboť u filmu Čtvrtek mám ve svých původních poznámkách skutečně uvedeno Oldřich Kaucký, což jsem při přepisování na dabingforum považoval za svou tehdejší chybu. Jenže v dochovaných původních úvodních titulcích některých brněnských dabingů je skutečně také Oldřich Kautský. Tedy pokud nejde o opakovanou chybu při zpracování českých psaných titulků, nebude rozlišení Kautský-Kaucký spočívat v rozdělení Praha-Brno. Oldřich Kautský by v tom případě pracoval pro filmový dabing v Praze i pro televizní dabing v Brně, Olřich Kaucký by byl někdo jiný, kdo pracoval jen pro Brno. (?)AGAMENON píše:Oldřich Kautský a Oldřich Kaucký jsou dva rozdílní lidé. První pracoval v Praze, druhý zase v Brně. Má jít pouze o shodu jmen.
P.S. Databáze českého uměleckého překladu po roce 1945 zná pouze Oldřicha Kautského (což ovšem Oldřicha Kauckého nevylučuje):
* 24. 4. 1906 Praha
† 22. 11. 1980 Praha
filmový publicista a scenárista, překladatel z italštiny
Původním povoláním byl učitel. Věnoval se filmové publicistice, působil v redakcích novin a časopisů (Práce, Svobodné noviny, Květen, Filmová okénka, Kinorevue, Filmové noviny). Jako filmový kritik spolupracoval s Literárními novinami. Pro Filmové studio Barrandov psal od roku 1950 scénáře, působil také v dabingu a Československé televizi. Z italštiny překládal filmová znění a divadelní texty 20. století.