Původní české úvodní titulky národní distribuční kopie jsou ručně psané, bílé, exponované přes obrázek stromků (možná jde o otisk linorytu), netotožný s originálem, zřejmě jde tedy o práci Blahoslava Kříže v titulkovacím pracovišti studia Sport na Smíchově a obrázek pochází od některého z jeho kresličských spolupracovníků nebo z archivního materiálu.
Jinak parametry národní distribuční kopie odpovídají originálu, je pouze černobílá, formát klasický.
V dlouhé scéně v autobuse Inturistu zazní v rozhovorech Luky a amerických turistů dlouhé anglické dialogy, nepoznal jsem spolehlivě, zda jsou převzaté z originálu nebo jsou součástí dabingu (právě K.M.Walló, snad vzhledem k rozsáhlým jazykovým znalostem, někdy řešil cizojazyčné dialogy v dabingu). Každopádně mezi českými a anglickými dialogy nejsou pozorovatelné výrazné změny v podání zvuku, což by napovídalo na vznik v dabingu, ale ty nejsou pozorovatelné ani v přechodech dialogů na zpěv, který je nepochybně originální. Může to svědčit o tom, že byly k dispozici mezinárodní zvukové pasy, které bývaly u sovětských filmů pověstně vysoké kvality, jelikož filmy sovětských studií se vzápětí po natočení dabovaly do jazyků dalších národů Sovětského svazu (tento film je snadno dohledatelný s ruským dabingem). Na druhou stranu jméno Marie Fronkové v titulcích nasvědčuje, že alespoň některé ruchové partie se dodělávaly až v dabingu (mohlo to být např. u scén natočených kontaktním zvukem, které nebyly rozseparovány na mezinárodních pasech). Každopádně to svědčí o velkém citu zvukaře při snímání a míchání zvuku.
Součástí filmu je 7 písní (jedna Luky s americkými turisty, ostatní Luky s Kachou), které jsou ponechány v originále. V závěru je ponechán jeden originální (tedy přesněji ruský v cyrilici) titulek s epilogem, který je v dabingu přetlumočen zvukem (přečten Kachou). To nasvědčuje, že český dabing byl vyroben na "gosudarstvěnou" kopii, tedy ruský dabing.
Národní distribuční kopie dnes promítaná v Ponrepu je v dobrém stavu s minimem slepek a dvěma nebo třemi krátkými výpadky ve zvuku.
Osobní vzpomínka: film jsem shlédnul jako školní dítko v dopoledním představení pro školy v divadle a kině Solidarita (několik let pak Divadlo Járy Cimrmana), dnes jsem měl tedy reprízu po 40 letech.
P.S. Hlavní představitel trochu připomíná dědu Potůčka z Třech chlapů. Postavě má být 73 let, herci bylo v době natáčení 44 let. Možná proto má film na CSFD přidělen žánr Komedie. Komedie to ale určitě není, ani záměrně a pro většinu diváků myslím ani nechtěně, tedy že by byl směšný.