Další z filmů, u kterých není běžně známo, že byl v naší filmové distribuci uveden ve dvou jazykových verzích – v originále s podtitulky i s českým dabingem (podobně jako donedávna „vzrušeně“ diskutovaná
Planeta opic). Licence2kill by mohl upřesnit, jak to bylo s uvedením v ČST.
Předně stojí za zmínku obrazové úpravy dabované české národní distribuční kopie. Zjevně nebyly k dispozici mezinárodní obrazové podklady, které by umožnily namontovat české úvodní a závěrečné titulky na dějový obrazový podklad, jak je tomu u originálních titulků (
http://www.youtube.com/watch?v=P0fKHv3Kmb8). Originální úvodní a závěrečné titulky na obrazovém podkladu tak byly nahrazeny (dle tehdejší běžné praxe) nově vytvořenými českými úvodními a závěrečnými titulky na tzv. neutrálním pozadí (barevně se měnící texty na modrém pozadí). Jejich autoři se nicméně velmi přiblížili pojetí originálu fotografiemi herců v hlavních rolích v rozfázovaném pohybu se jmény pod obrázky (obr. 1).

- Cvokové1.jpg (37.22 KiB) Zobrazeno 10521 x
V úvodních titulcích jsou po distributorovi a názvu filmu uvedeni tvůrci filmu, pět herců v hlavních rolích a tvůrci dabingu, v závěrečných titulcích jsou pak herci v hlavních rolích zopakováni. V úvodních i závěrečných titulcích tedy chybí herci v menších rolích a zejména v nich není uveden ani jediný dabér. Údaje o všech výše uvedených dabérech pocházejí tedy
jen z odposlechu. Přitom se ale nezdá, že by titulky byly dodatečně cenzurovány vystřižením celého bloku dabérů kvůli nějakému nežádoucímu jménu (jako např.
Velký šéf či
Muž z Acapulca). V dochované kopii je sice střih mezi posledním úvodním titulkem se jménem Ireny Skružné a začátkem dějové části filmu, ale umístění jmen dabérů v této části úvodních titulků (tedy přerušení jmen herců a dabérů jmény tvůrců dabingu) by bylo ve vztahu k tehdejší praxi unikátní. Střih tedy vypadá více jako zásah technický (slepka přetrženého filmu či rekonstrukce z více kopií, které dělaly barrandovské laboratoře v průběhu distribuce), než zásah cenzurní. Žádné střihy se nezdají být ani v titulcích závěrečných.
Je-li tato úvaha správná, musíme přijmout skutečnost, že dabovaná kopie jména dabérů nikdy neobsahovala. I to by však bylo v tehdejší praxi značně neobvyklé a jediným přijatelným vysvětlením je opět jen cenzurní zásah, v tomto případě však ještě před výrobou titulků resp. finalizací laboratorního zpracování kopií (obdobou by byla výroba titulků bez jména Věry Barešové, příp. Lubora Tokoše). Neúplnost titulků připomíná spíše film
Briliantová ruka, o němž však víme, že jde o sovětský film dabovaný krátce po rozhodnutí většiny předních herců-dabérů (na základě výzvy z FITES), že nebudou dabovat sovětské filmy. Situace byla proto řešena nasazením do té doby druhořadých dabérů na hlavní role, angažováním herců oblastních divadel a neherců – dabingových techniků. Ti, kteří „
jako první zradili a začali kolaborovat“ (citace jednoho pamětníka), si nepřáli být uvedeni v titulcích a dabovali anonymně (to v jednom rozhlasovém rozhovoru potvrzuje i Karel Beníško). To by však neměl být případ tohoto francouzsko-italského filmu.
Úvod dějové části filmu je pojat jako reminiscence na němý film, je černobílý, němý, s hudbou v podobě klavírního doprovodu ve stylu neozvučených kin a mluvené slovo je nahrazeno texty na titulcích. Jde přitom o mezititulky (texty vstříhávané mezi děj - obr.2), ale také o montáže děje a titulků v jednom obraze vedle sebe (obr.3), což je vlastně moderní novotvar ve stylu němého filmu daný možnostmi širokoúhlého obrazu.

- Cvokové2.jpg (16.39 KiB) Zobrazeno 10521 x

- Cvokové3.jpg (23.57 KiB) Zobrazeno 10521 x
Další titulky jsou pak čas od času i v celém dalším ději, neboť texty na nich uvedené doplňují děj filmu vedle mluveného slova. Titulky jsou přitom psané do kartuší a rámců („bublin“), montovaných do obrazu přes originální titulky (obr. 4). Jelikož jsou provedeny ve dvou barvách, nešlo o jednoduchou dvojexpozici, ale složitější trik vyrobený při laboratorním zpracování.

- Cvokové4.jpg (44.66 KiB) Zobrazeno 10521 x
Tvůrci titulků se také zajímavě vypořádali se záběrem na noviny, v nichž byl dějově důležitý hlavní titulek. Namísto ignorování textů, vstřižení mezititulku s imitací originálu, expozice, vyražení či odleptání podtitulku nebo namluvení čteného titulku byl podstatný novinový titulek v českém překladu dvojexpozicí položen na záběr novin. Ze všech těchto uvedených skutečností je zřejmé, že pro dabovanou kopii byla provedena celá řada zajímavých a pro omezené, téměř amatérské podmínky titulkovacího pracoviště ve studiu Sport, náročných úprav.
Ve filmu zazní několik písní, či spíše jejich částí, většina je ponechána v originále, jen několik popěvků je dabováno.
Zbývá dodat, že dabovaná kopie z fondu NFA je barevná a širokoúhlá, na více místech (zejména na začátcích a koncích promítacích dílů) lepená, s menšími a možná i většími ztrátami, ale určitě renovovatelná do použitelné podoby. Z distribuce byla vyřazena v roce 1972 a naposledy se promítala v roce 1992 v kině Dlabačov, v Ponrepu jsme ji tedy viděli poprvé po 21 letech.
I přes řadu výborných gagů osobně hodnotím film jako slabší, který na rozdíl od jiných filmů podobného typu svou dobu „nepřežil“. Za pozornost ale stojí zejména pohybový výkon bývalého tanečníka Roberta Hirsche a rovněž jeho dabéra Eduarda Cupáka. ... a samozřejmě potěšil Jiří Bruder na Bourvilovi.