Návrat Růžového Pantera / Return of the Pink Panther, The
Moderátor: ReDabér
Návrat Růžového Pantera / Return of the Pink Panther, The
IMDB | ČSFD | FDB
Související filmy: Růžový panter, Komisař Clouseau na stopě (dějově volně předcházející), Růžový panter znovu zasahuje, Pomsta Růžového pantera, Stopa Růžového pantera, Kletba Růžového pantera, Syn Růžového pantera (dějově volně navazující), Inspektor Clouseau (hlavní postava), Růžový panter, Růžový panter 2 (volné remaky)
1. DABING
V českém znění: Stanislav Fišer - Peter Sellers (inspektor Jacques Clouseau), Rudolf Hrušínský - Herbert Lom (šéf inspektor Charles Dreyfus), Petr Pospíchal - Burt Kwouk (Cato Fong), Eduard Cupák - Christopher Plummer (Sir Charles Litton), Marie Drahokoupilová - Catherine Schell (Lady Claudine Litton), Oldřich Vlach - Peter Arne (colonel Sharky), Dalimil Klapka - André Maranne (seržant François Chevalier), Ladislav Županič - Victor Spinetti (hotelový recepční), Jiří Prager - Mike Grady (bellboy + papoušek), Bohuslav Kalva - Nadim Sawalha (průvodce v muzeu), Jiří Novotný - John Bluthal (slepý žebrák), Stanislav Bruder - Graham Stark (Pepi), Pavel Rímský - David Lodge (Mac), Ladislav Trojan - Peter Jeffrey (generál), Richard Honzovič (televize u Clouseauovy sousedky), Bohumil Švarc (psychiatr léčící Dreyfusse), P.Messany (1.stráž), Petr Skarke (2.stráž), Jan Sedliský (3.stráž), Jiří Zavřel, Miriam Kantorková (masérka), Miloš Zavřel (vousáč), A.Richterová (dáma), Ludmila Molínová (turistka), Zdeněk Blažek, Oskar Gottlieb, Vladimír Fišer (titulky) a další
Překlad: Oldřich Černý
Dramaturgie: Jarmila Hampacherová
Zvuk: Lubomír Zajíc
Střih: Hana Fišárková
Vedoucí výroby: Zdena Sirotková
České dialogy: Jiří Křižan
Režie českého znění: Pavel Klemens
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing pro ČST Praha, 1988
2. DABING
V českém znění: Jaroslav Kuneš - Peter Sellers (inspektor Jacques Clouseau), Jaroslav Dufek - Herbert Lom (šéf inspektor Charles Dreyfus), Ladislav Lakomý - Peter Arne (colonel Sharky), Jiří Tomek - Eric Pohlmann (Tlusťoch), Zdeněk Junák - Christopher Plummer (Sir Charles Litton) a další
Vyrobila: Firma Davay, 1992
3. DABING
V českém znění: Stanislav Fišer - Peter Sellers (inspektor Jacques Clouseau), Soběslav Sejk - Herbert Lom (šéf inspektor Charles Dreyfus), Jiří Pomeje - Christopher Plummer (Sir Charles Litton + titulky), Lucie Benešová - Catherine Schell (Lady Claudine Litton), Ladislav Potměšil - André Maranne (seržant François Chevalier + více rolí), Václav Knop - Peter Jeffrey (generál Wadafi + více rolí), Libor Terš - Eric Pohlmann (Tlusťoch), David Vejražka - Peter Arne (colonel Sharky + více rolí), Zdeněk Žák - Mike Grady (bellboy), Vladimír Brabec - David Lodge (Mac), Eva Miláčková
Překlad: Robert Valentin
Zvuk: Martin Václavík
Produkce: ArtCash
Úprava a režie českého znění: Martin Zounar
Vyrobila: ČNTS Nova, 1994
4.DABING
V českém znění: Jaroslav Horák - Peter Sellers (inspektor Jacques Clouseau), Jiří Plachý - Herbert Lom (šef inspektor Charles Dreyfus), Ladislav Cigánek - Christopher Plummer (Sir Charles Litton), Petr Meissel, Svatopluk Schuller, Hana Krtičková, Petr Neskusil, Jindřich Hinke, Bohuslav Kalva, Vladimír Kudla, Radka Malá
Překlad: Julie Valtrová
Zvuk: Petr F. Kořínek
Produkce: Lucie Haviárová
Dialogy a režie: Zita Meisselová
Vyrobilo: Studio Bär pro MGM, 2012
Info: Související filmy: Růžový panter, Komisař Clouseau na stopě (dějově volně předcházející), Růžový panter znovu zasahuje, Pomsta Růžového pantera, Stopa Růžového pantera, Kletba Růžového pantera, Syn Růžového pantera (dějově volně navazující), Inspektor Clouseau (hlavní postava), Růžový panter, Růžový panter 2 (volné remaky)
1. DABING
V českém znění: Stanislav Fišer - Peter Sellers (inspektor Jacques Clouseau), Rudolf Hrušínský - Herbert Lom (šéf inspektor Charles Dreyfus), Petr Pospíchal - Burt Kwouk (Cato Fong), Eduard Cupák - Christopher Plummer (Sir Charles Litton), Marie Drahokoupilová - Catherine Schell (Lady Claudine Litton), Oldřich Vlach - Peter Arne (colonel Sharky), Dalimil Klapka - André Maranne (seržant François Chevalier), Ladislav Županič - Victor Spinetti (hotelový recepční), Jiří Prager - Mike Grady (bellboy + papoušek), Bohuslav Kalva - Nadim Sawalha (průvodce v muzeu), Jiří Novotný - John Bluthal (slepý žebrák), Stanislav Bruder - Graham Stark (Pepi), Pavel Rímský - David Lodge (Mac), Ladislav Trojan - Peter Jeffrey (generál), Richard Honzovič (televize u Clouseauovy sousedky), Bohumil Švarc (psychiatr léčící Dreyfusse), P.Messany (1.stráž), Petr Skarke (2.stráž), Jan Sedliský (3.stráž), Jiří Zavřel, Miriam Kantorková (masérka), Miloš Zavřel (vousáč), A.Richterová (dáma), Ludmila Molínová (turistka), Zdeněk Blažek, Oskar Gottlieb, Vladimír Fišer (titulky) a další
Překlad: Oldřich Černý
Dramaturgie: Jarmila Hampacherová
Zvuk: Lubomír Zajíc
Střih: Hana Fišárková
Vedoucí výroby: Zdena Sirotková
České dialogy: Jiří Křižan
Režie českého znění: Pavel Klemens
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing pro ČST Praha, 1988
2. DABING
V českém znění: Jaroslav Kuneš - Peter Sellers (inspektor Jacques Clouseau), Jaroslav Dufek - Herbert Lom (šéf inspektor Charles Dreyfus), Ladislav Lakomý - Peter Arne (colonel Sharky), Jiří Tomek - Eric Pohlmann (Tlusťoch), Zdeněk Junák - Christopher Plummer (Sir Charles Litton) a další
Vyrobila: Firma Davay, 1992
3. DABING
V českém znění: Stanislav Fišer - Peter Sellers (inspektor Jacques Clouseau), Soběslav Sejk - Herbert Lom (šéf inspektor Charles Dreyfus), Jiří Pomeje - Christopher Plummer (Sir Charles Litton + titulky), Lucie Benešová - Catherine Schell (Lady Claudine Litton), Ladislav Potměšil - André Maranne (seržant François Chevalier + více rolí), Václav Knop - Peter Jeffrey (generál Wadafi + více rolí), Libor Terš - Eric Pohlmann (Tlusťoch), David Vejražka - Peter Arne (colonel Sharky + více rolí), Zdeněk Žák - Mike Grady (bellboy), Vladimír Brabec - David Lodge (Mac), Eva Miláčková
Překlad: Robert Valentin
Zvuk: Martin Václavík
Produkce: ArtCash
Úprava a režie českého znění: Martin Zounar
Vyrobila: ČNTS Nova, 1994
4.DABING
V českém znění: Jaroslav Horák - Peter Sellers (inspektor Jacques Clouseau), Jiří Plachý - Herbert Lom (šef inspektor Charles Dreyfus), Ladislav Cigánek - Christopher Plummer (Sir Charles Litton), Petr Meissel, Svatopluk Schuller, Hana Krtičková, Petr Neskusil, Jindřich Hinke, Bohuslav Kalva, Vladimír Kudla, Radka Malá
Překlad: Julie Valtrová
Zvuk: Petr F. Kořínek
Produkce: Lucie Haviárová
Dialogy a režie: Zita Meisselová
Vyrobilo: Studio Bär pro MGM, 2012
Naposledy upravil(a) Carney dne 03 pro 2015 16:08, celkem upraveno 27 x.
Re: Návrat Růžového Pantera / Return of the Pink Panther, The
Myslím si, že bys na tom hodně vydělal. To je opravdu zmršený dabing. Když Sellerse předaboval v Clouseauovi na stopě Jiří Prager, tak to ještě šlo, ale tohle fakt je prostě nekoukatelná záležitost.Opsha píše:Originální VHS = Brno. Případnému zájemci ji klidně věnuju za jedny červené Petry....
Re: Návrat Růžového Pantera / Return of the Pink Panther, The
Aj tento film bol v kine s titulkami a dabing si v roku 1987 alebo 1988 vyrobila ČST Praha. Jediny Panter, ktory siel za komančov v kinach s dabingom bol tento: http://www.csfd.cz/film/2564-stopa-ruzo ... k-panther/ a LOMA tu dabuje PETR HANICINEC. A tento film sa s povodnym dabingom v TV myslim nikdy neobjavil. Ani ked CT celu seriu zreprizovala.
-
- Příspěvky: 17
- Registrován: 28 lis 2008 12:17
Re: Návrat Růžového Pantera / Return of the Pink Panther, The
V stánkoch vo verzii DVD je novácky dabing z 1994,ale jeho kvalita je snáď ešte horšia ako spomínaný VHS dabing.Ruchy a zvuky sú stíšené(možno prevzali odšumenú verziu z WF
) a texty tiež nie sú bohviečo.

Re: Návrat Růžového Pantera / Return of the Pink Panther, The
Upřesňuji a doplňuji 1.dabing:
V českém znění: Stanislav Fišer - Peter Sellers (inspektor Jacques Clouseau), Rudolf Hrušínský - Herbert Lom (šéf inspektor Charles Dreyfus), Eduard Cupák - Christopher Plummer (Sir Charles Litton), Marie Drahokoupilová - Catherine Schell (Lady Claudine Litton), Oldřich Vlach - Peter Arne (colonel Sharky), Dalimil Klapka - André Maranne (seržant François Chevalier), Ladislav Županič - Victor Spinetti (hotelový recepční), Jiří Prager - Mike Grady (bellboy), Bohuslav Kalva - Nadim Sawalha (průvodce v muzeu), Stanislav Bruder - Graham Stark (Pepi), Jiří Novotný - John Bluthal (slepý žebrák), Jiří Zavřel.
Nemám Miriam Kantorková (asi nebyla v titulcích), ale mám Petr Pospíchal, Pavel Rímský, Bohumil Švarc - (titulky).
Jestli se tedy nepletu, z důležitých postav není identifikován Burt Kwouk (Cato) - poznáte někoho z nezařazených?
České znění Filmové studio Barrandov dabing pro ČST Praha 1989
Překlad: Oldřich Černý
Dramaturgie: Jarmila Hampacherová
Zvuk: Lubomír Zajíc
Střih: Hana Fišárková
Vedoucí výroby: Zdena Sirotková
České dialogy: Jiří Křižan
Režie českého znění: Pavel Klemens
Televizní premiéra: 26.3.1989 (na začátku původní anglické titulky česky komentované, na konci české animované titulky, na kopiích uvedených po převratu v ČT původní anglické, proto tvůrci českého znění částečně chyběli).
Tento dabing bohužel není na VHS ani DVD, ale nedávno ho použila ČT, natažený na nové kopii.
P.S. dabingy Návrat, Znovu zasahuje a Pomsta tedy nevznikly současně, jak jsem se původně domníval.
V českém znění: Stanislav Fišer - Peter Sellers (inspektor Jacques Clouseau), Rudolf Hrušínský - Herbert Lom (šéf inspektor Charles Dreyfus), Eduard Cupák - Christopher Plummer (Sir Charles Litton), Marie Drahokoupilová - Catherine Schell (Lady Claudine Litton), Oldřich Vlach - Peter Arne (colonel Sharky), Dalimil Klapka - André Maranne (seržant François Chevalier), Ladislav Županič - Victor Spinetti (hotelový recepční), Jiří Prager - Mike Grady (bellboy), Bohuslav Kalva - Nadim Sawalha (průvodce v muzeu), Stanislav Bruder - Graham Stark (Pepi), Jiří Novotný - John Bluthal (slepý žebrák), Jiří Zavřel.
Nemám Miriam Kantorková (asi nebyla v titulcích), ale mám Petr Pospíchal, Pavel Rímský, Bohumil Švarc - (titulky).
Jestli se tedy nepletu, z důležitých postav není identifikován Burt Kwouk (Cato) - poznáte někoho z nezařazených?
České znění Filmové studio Barrandov dabing pro ČST Praha 1989
Překlad: Oldřich Černý
Dramaturgie: Jarmila Hampacherová
Zvuk: Lubomír Zajíc
Střih: Hana Fišárková
Vedoucí výroby: Zdena Sirotková
České dialogy: Jiří Křižan
Režie českého znění: Pavel Klemens
Televizní premiéra: 26.3.1989 (na začátku původní anglické titulky česky komentované, na konci české animované titulky, na kopiích uvedených po převratu v ČT původní anglické, proto tvůrci českého znění částečně chyběli).
Tento dabing bohužel není na VHS ani DVD, ale nedávno ho použila ČT, natažený na nové kopii.
P.S. dabingy Návrat, Znovu zasahuje a Pomsta tedy nevznikly současně, jak jsem se původně domníval.
Re: Návrat Růžového Pantera / Return of the Pink Panther, The
vzpomínka na první super dabing, právě u tohoto dílu, nemá chybu
Naposledy upravil(a) Slamáček dne 06 črc 2011 12:58, celkem upraveno 1 x.
Re: Návrat Růžového Pantera / Return of the Pink Panther, The
mimochodem, Jiří Pomeje čte úvodní i závěrečné titulky k třetímu dabingu.
a doplnění k druhému dabingu: Zdeněk Junák - Christopher Plummer, Jiří Tomek - Eric Pohlmann (tlusťoch),
a doplnění k druhému dabingu: Zdeněk Junák - Christopher Plummer, Jiří Tomek - Eric Pohlmann (tlusťoch),
Re: Návrat Růžového Pantera / Return of the Pink Panther, The
Tento údaj se zřejmě vztahuje na reprízovaná uvedení v ČT, kde byl dabing natažen na novou kopii a kde jsou na začátku i konci původní animované titulky s českými čtenými titulky. Možná se ale nevztahuje na premiérové uvedení v ČST, kde byly původní animované titulky s českými čtenými titulky jen na začátku, zatímco na konci byly české animované titulky. Minimálně záverečné titulky byly tedy později přemluveny, přitom možná i ty úvodní.anderson píše:Vladimír Fišer - (titulky)
Re: Návrat Růžového Pantera / Return of the Pink Panther, The
V tomto pripade nie. Vladimir Fiser patri do povodneho dabingu a cita iba uvodne titulky. Zaverecne titulky boli na CT mam pocit len ako podtitulky a aj to nie uplne sa mi zda. Ake boli povodne zaverecne titulky v CST, to si uz nepamätam. Podobne by to malo byt aj u ostatnych casti uvedenych na CST, minimalne co sa uvodnych titulkov tyka.Historik píše:Tento údaj se zřejmě vztahuje na reprízovaná uvedení v ČT, kde byl dabing natažen na novou kopii a kde jsou na začátku i konci původní animované titulky s českými čtenými titulky. Možná se ale nevztahuje na premiérové uvedení v ČST, kde byly původní animované titulky s českými čtenými titulky jen na začátku, zatímco na konci byly české animované titulky. Minimálně záverečné titulky byly tedy později přemluveny, přitom možná i ty úvodní.anderson píše:Vladimír Fišer - (titulky)
Re: Návrat Růžového Pantera / Return of the Pink Panther, The
Cato je namluven tim samym týpkem, co dneska dabuje Norrise ve Walker Texas Ranger
...nevím, jak se jmenuje... ale tento dabing mám a je to nepřekonatelný, hlavně dialogy a emoce dabérů...nic se tomu nevyrovná!
