Dabing "flashbacků"
Dabing "flashbacků"
Vždycky mě zajímalo, proč se u seriálů tzv. flashbacky (tedy scény z předchozích dílů seriálu - buďto na začátku dílu pro připomenutí některých důležitých událostí = "V minulých dílech jste viděli..." - a nebo uprostřed dílu jako něčí vzpomínky) vždycky dabují znovu, místo aby se pro ně použil už existující dabing z příslušného dílu... Nevíte někdo, kdo jste přece jen do zákulisí dabingu už trochu nahlédli a znáte se třeba i s nějakým dabingovým režisérem, jaké jsou k tomuto důvody? Ještě bych to pochopil, pokud se jedná o scény z dílu z jiné série, kterou dabovalo jiné dabingové studio, ale pokud se celý seriál dabuje v jednom studiu, tak přece nemůže být takový problém, aby si režisér a zvukař zjistili, z kterého dílu příslušné scény jsou a použili už existující nahrané dialogy. Nadto mi to přijde mnohem jednodušší než zvát do studia znovu všechny dabéry, aby zcela zbytečně dané scény znovu nadabovali... Navíc pak často dochází k situaci, kdy ve "flashbacku" je daná fráze vytržená z kontextu přeložena a často i intonačně nadabována zcela jinak, než byla v původní scéně...
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Dabing "flashbacků"
No, tak já počítam, že je to hlavně tím, že u spousty těchto "flashbacků" je např. jednotvárné zvukové pozadí, jinak řečeno hraje tam celou dobu stejná melodie, zatímco u těch původních scén bývá většinou pozadí každou chvíli jiné, takže kdyby to někdo chtěl stříhat z těch původních scén, tak by to skákalo z půlky jedný melodie do půlky další a to by za 1. Neznělo moc dobře, a za 2. By to ani nemuselo sedět do originálu. Navíc by to asi trvalo šíleně dlouho, jelikož ve studiu projde za den tolik materiálů, že než by příslušný materiál našli a pak to ještě z toho stříhaly, tak by to měli možná 10x nadabovaný. Podle mě je něco takovýho prostě nemožný...
Re: Dabing "flashbacků"
Tak jasně že u flashbacků bývá většinou na pozadí jiná hudba, však já jsem taky samozřejmě nemyslel, že by se setříhal a použil kompletní dabing dané scény, ale že by se použilo pouze mluvené slovo. Dabing se přece dělá tak, že nejprve všichni dabéři namluví svoji roli a až na závěr zvukař smíchá mluvené slovo s ruchy a hudbou z mezinárodního zvukového pásu. Takže zvukař by prostě jen vzal mluvené slovo z příslušné scény a smíchal by ho s ruchy a hudbou z mezinárodního pásu z toho flashbacku. Je fakt, že ty flashbackové scény bývají občas trochu jinak sestříhané oproti původním scénám, ale to by podle mě taky neměl mít žádný problém, určitě přece každé dabingové studio musí mít zařízení či profesionální software pro synchronizaci zvuku s obrazem, takže napasovat dabing (pouze mluvené slovo bez ruchů a hudby) z původní scény synchronně na flashbackovou scénu je podle mě to nejmenší. Stačilo by, kdyby u původní scény i u flashbackové scény někdo udělal poznámečku, že příslušná scéna se nachází také tam a tam...
Mně to prostě jinak přijde jako naprosto nesmyslná práce, zvlášť když se jedná o dva díly, které následují hned po sobě - že dabér nejdřív nadabuje původní scénu a pak zcela zbytečně znovu tutéž scénu ve flashbacku. Ten mnou uvedený postup, že by se mluvené slovo pro flashback použilo z již nadabovaných scén, mi teda nepřijde o moc časově náročnější, ani nijak výrazně složitější...
Mně to prostě jinak přijde jako naprosto nesmyslná práce, zvlášť když se jedná o dva díly, které následují hned po sobě - že dabér nejdřív nadabuje původní scénu a pak zcela zbytečně znovu tutéž scénu ve flashbacku. Ten mnou uvedený postup, že by se mluvené slovo pro flashback použilo z již nadabovaných scén, mi teda nepřijde o moc časově náročnější, ani nijak výrazně složitější...
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka