Stránka 1 z 9
Sedm statečných / The Magnificent Seven
Napsal: 18 srp 2008 23:40
od Roko
Info: IMDB |
ČSFD |
KB
1.DABING: (ČST)
V českém znění: Jiří Brož -
Yul Brynner (Chris Adams),
Karel Kabíček -
Eli Wallach (Calvera),
Jiří Valchař -
Robert J. Wilke (Wallace),
Josef Husník -
Steve McQueen (Vin),
Pavel Kunert -
Charles Bronson (Bernardo O'Reilly),
Rudolf Krátký -
Robert Vaughn (Lee),
Jiří Dušek -
Brad Dexter (Harry),
Jiří Tomek -
James Coburn (Britt),
Jaroslav Kuneš -
Horst Buchholz (Chico),
Rudolf Chromek -
Jorge Martínez de Hoyos (Hilario),
Arnošt Navrátil -
Vladimir Sokoloff (stařec),
Jana Gazdíková -
Rosenda Monteros (Petra),
Václav Postránecký -
Pepe Hern (vesničan),
Stanislav Zindulka (Ernesto),
Otakar Vážanský -
Larry Duran (Santos),
Zdeněk Kampf (Conception),
Karel Adam -
Rico Alaniz (Sotero),
Marcel Halouzka -
José Chávez (Rafael),
Leopold Franc -
John A. Alonzo (Miguel),
Milan Vágner -
Whit Bissell (Chamlee),
Dobroslav Riegel -
Bing Russell (Robert),
Alois Liškutín (farmář),
Lumír Peňáz (Cyrilo),
Eva Vosáhlová(žena),
Miroslav Výlet (Luis),
Luboš Petřík (Flaeo),
Vladimír Pavlar (Demetrio),
Jiří Chalupa (střážný),
Jiří Přichystal (kočí),
Miloš Chmelař (hlas),
Oldřich Celerýn (Arturo),
Václav Kyzlink -
Victor French (krupiér),
Jaromír Pásek (číšník),
Ladislav Večeřa -
Joseph Ruskin (Filone),
Jiří Olijnyk (kovboj),
Karel Fajt -
Manuel Alvarado (hostinský),
Karel Vážanský (Leon),
Vladimír Konůpka,
Radim Zezula,
Josef Žampa a další
Zvuk: Lubor Hochman
Hudební spolupráce: Ladislav Štancl
Střih: Jarmila Dočekalová
Zvukové efekty: Bohumír Brunclík
Překlad: Josef Hladký
Dialogy: Miroslav Skala
Režie českého znění: Milan Messany
Vyrobila: Redakce pořadů ze zahraničí ČST Brno 1968
2.DABING: (VHS, DVD, Nova, Prima, JOJ, Blu-ray)
V českém znění: Pavel Soukup -
Yul Brynner (Chris Adams),
Václav Postránecký -
Steve McQueen (Vin Tanner),
Jiří Bartoška -
Charles Bronson (Bernardo O'Reilly),
Pavel Trávníček -
Robert Vaughn (Lee),
Oldřich Vlach -
Brad Dexter (Harry Luck),
Petr Pospíchal -
James Coburn (Britt),
Michal Dlouhý -
Horst Buchholz (Chico),
Alois Švehlík -
Eli Wallach (Calvera),
Otto Lackovič -
Vladimir Sokoloff (stařec),
Lucie Kožinová -
Rosenda Monteros (Petra),
Hynek Votoček -
Mario Navarro (Rico - vesnický kluk č. 1),
Jan Šír -
Danny Bravo (vesnický kluk č. 2),
Karel Richter -
Jorge Martinez de Hoyas (Hilario) +
Natividad Vacio (Miguel) +
John Alonso (vesničan) +
Alex Montoya (vesničan),
Jaroslav Kaňkovský -
Rico Alaniz (Sotero) +
John Alonso (vesničan) +
Enrique Lucero (vesničan) +
Val Avery (Henry) +
Jim Davis (střelec u Boot Hillu) +
Joseph Ruskin (Flynn) +
Valentin de Vargas (Calverův muž),
Jan Kolár -
Valentin de Vargas (Calverův muž) +
Pepe Hern (Tomas) +
Alex Montoya (vesničan) +
Bing Russell (Robert) +
Roberto Contreras (vesničan) +
Larry Duran (Santos),
Bedřich Šetena -
Enrique Lucero (vesničan) +
Alex Montoya (vesničan) +
Whit Bissell (hrobník Chamlee) +
Val Avery (Henry) +
Victor French (krupiér v baru) +
Robert Wilke (Wallace) +
Henry Amargo (vesničan) +
(titulky),
Martin Kolár -
Yul Brynner (Chris Adams)
Režie českého znění: Zdenek Sirový
Vyrobilo: Studio Dabing AB Barrandov pro
Warner Home Video 1994
3.DABING: (ČT, TV Barrandov, Cinemax)
V českém znění: Daniel Dítě -
Yul Brynner (Chris Adams),
Michal Pavlata -
Eli Wallach (Calvera),
David Novotný -
Steve McQueen (Vin),
Pavel Šrom -
Charles Bronson (Bernardo O'Reilly),
Pavel Vondra -
Robert Vaughn (Lee),
Jaromír Meduna -
Brad Dexter (Harry Luck),
Boris Rösner -
James Coburn (Britt),
Michal Jagelka -
Horst Buchholz (Chico),
Miroslav Táborský -
Jorge Martínez de Hoyos (Hilario),
Miloš Hlavica -
Vladimir Sokoloff (stařec),
Martha Issová -
Rosenda Monteros (Petra),
Svatopluk Skopal -
Rico Alaniz (Sotero) +
Victor French (krupiér v baru),
Mário Kubec -
Pepe Hern (Tomas),
Pavel Zedníček -
Natividad Vacio (Miguel),
Jan Škvor -
Mario Navarro (vesnický kluk č. 1),
Radek Škvor -
Danny Bravo (vesnický kluk č. 2),
Robert Hájek -
John Alonso (vesničan),
Roman Hájek -
Enrique Lucero (vesničan),
Ladislav Cigánek -
Alex Montoya (vesničan),
Zdeněk Dolanský -
Robert Wilke (Wallace),
Miloslav Mejzlík -
Val Avery (Henry),
Ivan Vyskočil -
Whit Bissell (hrobník Chamlee),
Lukáš Jurek -
Bing Russell (Robert),
Otmar Brancuzský -
Jim Davis (střelec u Boot Hillu),
Petr Gelnar -
Valentin de Vargas (Calverův muž),
Tomáš Borůvka -
Larry Duran (Santos),
Luděk Čtvrtlík -
Joseph Ruskin (Flynn),
Ivo Kubečka -
(hostinský v baru),
Jan Vágner a další
Vedoucí dramaturg: Michael Málek
Dramaturg: Zdeno Kubina
Překlad: Petr Šaroch
Střihová spolupráce: Jiří Šesták
Hudební spolupráce: Eva Javůrková
Asistentka režie: Hana Somolová
Zvuk: Radim Štětina
Vedoucí produkce: Miloš Novák
Dialogy a režie českého znění: Elmar Kloss
Vyrobila: Česká televize 2006
4.DABING: (MGM)
V českém znění: Vladislav Beneš -
Yul Brynner (Chris Adams),
David Matásek -
Eli Wallach (Calvera),
Lukáš Hlavica -
Steve McQueen (Vin),
Pavel Rímský -
Charles Bronson (Bernardo O'Reilly),
Pavel Soukup -
Robert Vaughn (Lee),
Jiří Hromada -
Brad Dexter (Harry Luck),
Svatopluk Schuller -
James Coburn (Britt),
Libor Bouček -
Horst Buchholz (Chico),
Nikola Votočková -
Rosenda Monteros (Petra),
Radek Hoppe,
Libor Terš,
Rudolf Kubík,
Helena Brabcová,
Jan Rimbala,
Bohuslav Kalva (titulky) a další
Překlad: Dagmar Krejčová
Produkce: Alena Hradcová
Zvuk: Petr Kořínek
Dialogy a režie: Michal Pavlík
Vyrobilo: Studio Bär pro
MGM 2007
Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven
Napsal: 30 zář 2008 17:26
od Budy
nevím jak vám, ale co jsem viděl statečné s dvěma dabingama, tak se mi líbí ta verze se soukupem.
Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven
Napsal: 01 dub 2009 15:07
od movieretro
Odpověd z ČT na Sedm Statečných..................
Dobrý den pane xxxxxx,
Sedm statečných - ve starém brněnském dabingu mluvil Yula Brynnera Ladislav Lakomý.
Obecně platí, že ke změnám v dabingu dochází v případě, že původní zvuková stopa vykazuje technické nebo materiálové nedostatky. Přistoupí-li Česká televize k podobným změnám, pak je to v zájmu jak odbavovací techniky tak i divácké spokojenosti.
Další dabéry bychom byli schopni dohledat, avšak pouze s neadekvátně velkými časovými a finančními náklady (dohledávání film. materiálů, přepis a příp. projekce).
Děkujeme za Váš zájem o vysílání České televize
Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven
Napsal: 03 dub 2009 09:52
od Ištván87
Nejsem sice zastánce brněnských dabingů - ani těch starých, viz. Dva muži ve městě, Černý tulipán atd., ale kdyby měli kouska rozumu, tak ho mohli normálně dát a nemuseli to znovu dabovat. Ten poslední dabing ČT měl sice odpovídající počet dabérů, ale obsazení nebylo nic moc. Možná Boris Rösner, který daboval Jamese Coburna, tak byl dobrej. Ale hrozně mi tam chyběli pánové Soukup, Postránecký, Bartoška, Dlouhý, Trávníček, Vlach a taky Alois Švehlík. A vlastně tak trochu i pár vět Petra Pospíchala. Prostě ten dabing z Barrandova. To víte, obsazení Daniela Dítěte, Davida novotného, nebo nedej bože Pavla Šroma (nic ve zlém, ale jako O´Reily byl po výkonu Jiřího Bartošky předem odepsanej, stejně jako David Novotný po Václavu Postráneckém - dabovat nějakou postavu po těchto hercích, to je prostě sebevražda) není podle mě moc adekvátní ke kvalitnímu obsazení Barrandovského dabingu.
Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven
Napsal: 15 kvě 2009 18:56
od AGAMENON
Naposledy tedy dávali Sedm statečných 27.12.1984 v 17:00 na druhém programu
Režie českého znění: M. Messany
Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven
Napsal: 17 lis 2009 20:42
od Historik
ČST Brno, tedy zatím 1. (ale asi správně 2., pokud se potvrdily ty Košice - [tedy dodatečně opravuji Bratislava cca 1968-asi tedy přece jen druhý]) je údajně už z roku 1965 a je legendární. Nebyly totiž mezinárodní pásy (hudba a zvukové efekty), a tak se dělaly nejen efekty (proslulý Bohumír Brunclík), ale i hudba (!) se nahrávala znovu.
Tímto "uměleckým" nesouladem zvukové stránky původní a české verze bylo také oficiálně zdůvodněno první uvedení po roce 1989 v ČST - v původním znění s titulky. Teprve později vznikly ty nové dabingy.
České dialogy: Miroslav Skala
Režie českého znění: Milan Messany
... Yul Brynner nikoliv Ladislav Lakomý, ale Jiří Brož (tuším, že letos oceněný za celoživotní dílo v dabingu), dále obvyklá brněnská sestava té doby (Kuneš, Krátký, Tomek, Kabíček...)
Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven
Napsal: 18 lis 2009 20:39
od Historik
Mám na magtické pásce pro klasický magnetofon (čtvrtstopý neboli čtyřstopý, rychlost 9) kompletní brněnský dabing zřejmě stále ve velmi slušné kvalitě z poslední reprízy v ČST. Pokud to někdo dokáže pro osobní a studijní potřebu přepsat na CD/DVD, půjčím. Velmi zajímavé zejména porovnání původní a pro dabing nově nahrané hudby, jsem hudební antitalent, brněnská hudba mi připadá topornější, ale zajímavá. Když neměli mezinárodní pásy, asi těžko měli noty. Někdo to tzv. rekonstruoval (přepisoval poslechem) do not? Pokud ano, úžasné.
Obnovená televizní premiéra (=poprvé v TV bez brněnského dabingu) 20.2.1991 - barevná kopie a v původním znění s titulky (Alena Poledňáková).
Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven
Napsal: 28 lis 2009 23:30
od Historik
Historik píše:Podle názvu studia (nikoliv Redakce filmových pořadů) bych dobu vzniku tohoto dabingu posunul až na konec 60.let
V článku z roku 1981 u příležitosti 20 let brněnského studia ČST (zahájilo vysílání 6.7.1961) je malá zmínka o dabingu. Nevyplývá z ní sice, kdy byl v rámci studia zahájen dabing, ale jako velmi raný je zde zmiňován východoněmecký televizní film "Dr. Schlüter" (hl.role Otto Mellies, v č.znění Jiří Dušek). I to by mohlo nepřímo posouvat dabing Sedmi statečných až na konec 60. příp. začátek 70.let. Jinak je pozitivně zmiňován Zlatomír Vacek jako dabér Gabina, Ladislav Lakomý jako dabér Delona a Maraise a Jaroslav Dufek jako Kapitán Kloss.
Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven
Napsal: 04 pro 2009 18:31
od Arne Farin
Rád bych připomenul slovenský a tedy původní československý dabing.
Přiznám se, že jsem měl slovenštinu vždycky rád, ale v posledních letech a zvláště v posledních měsících ji dokonce upřednostňuji před češtinou. Například slovenská dabingová verze Dobrodružství Rabína Jákoba se mi jeví lepší než ta Krampolova, byť ani ta není špatná...
A tady ten slíbený odkaz:
http://www.youtube.com/watch?v=ptPaQouUWEk
Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven
Napsal: 13 led 2010 11:58
od Newmy
Historik píše: Pokud by tento dabing byl filmový (kinodabing), očekával bych, že bude i v českých okruzích slovensky. Což nebyl.
Byl vysílaný slovensky. Viz Literární noviny č. 44/1966, kde si někdo stěžuje
Celostátní program vysílal dlouho očekávaný americký western Sedm statečných ve slovenském znění. Kdybych byl Jozefem Bobokem, rozčílil bych se patrně znovu, nebot překlad se hemžil nuceným (a pozor! — většinou z češtiny přejatým slangem a pro českého diváka mnoha bezděčně komickými slovními spojeními.
V programu jsem pak našel že to bylo v sobotu 22.10.1966 v 20:15 . Poprvé s brněnským dabingem asi 21.12.1968 v 20.15. Za názvem je v závorce napsáno Brno.