Volný pád / Falling Down

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Uživatelský avatar
Roko
Admin
Příspěvky: 3232
Registrován: 09 srp 2009 11:39

Volný pád / Falling Down

Příspěvek od Roko »

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

1.DABING: ( kino, VHS, Nova, Prima, Markíza, DVD, Film+ )
V českém znění: František Němec - Michael Douglas (William Foster), Ilja Prachař - Robert Duvall (detektiv Prendergast), Dana Batulková - Barbara Hershey (Beth), Veronika Freimanová - Rachel Ticotin (Sandra), Jana Drbohlavová - Tuesday Weld (Prendergastová), Miroslav Saic - James Keane (detektiv Keene) + Michael Paul Chan (pan Lee), Viola Zinková - Lois Smith (paní Fosterová), Klára Riedlová - Joey Hope Singer (Adele Foster-Travino), Helga Čočková - Dedee Pfeiffer (Sheila ve Whammyburgeru) + Susie Singer Carter (striptérka Suzie), Tereza Duchková - Karina Arroyave (Angie), Valérie Zawadská - Kimberly Scott (detektiv Jonesová) + Margaret Medina (servírka Lita) + Irene Olga López (matka Angie), Zdeněk Mahdal - D.W. Moffett (detektiv Lydecker), Jan Vlasák - Frederic Forrest (Nick), Jiří Zavřel - Macon McCalman (detektiv Graham) + Mark Frank (muž u telefonní budky) + Jack Kehoe (pracovník na ulici), Jiří Holý - Al Mancini (golfista Jim), Bohumil Švarc - Jack Betts (golfista Frank), Jiří Plachý - Raymond J. Barry (kapitán Yardley), Libor Terš - Jeffrey Byron (dálniční policista) + Richard Montoya (detektiv Sanchez), Miloslav Mejzlík - John Diehl (tatínek na Back Yardu), Otakar Brousek ml. - Steve Park (detektiv Brian), Martin Sobotka - Benjamin Mouton (uniformaný policista u Beth) + Brent Hinkley (Rick ve Whammyburgeru), Bohdan Tůma - Ebbe Roe Smith (muž na dálnici), Gustav Bubník, Petr Doležal a další

Zvuk: František Francl
Produkce: Josef Petrásek
Překlad: Václav Koudelka
České dialogy a režie: Marie Fronková
Vyrobilo: Studio Budíkov pro Gemini Film 1993

2.DABING: ( ČT )
V českém znění: Jiří Štěpnička - Michael Douglas (William Foster), Jan Vlasák - Robert Duvall (detektiv Prendergast), Jitka Sedláčková - Barbara Hershey (Beth), Kateřina Petrová - Rachel Ticotin (Sandra), Libor Terš - Frederic Forrest (Nick), Vlasta Žehrová - Tuesday Weld (Prendergastová), Jan Szymik - Michael Paul Chan (pan Lee), Jiří Plachý - Raymond J. Barry (kapitán Yardley), Marek Libert - D.W. Moffett (detektiv Lydecker), Radka Malá - Lois Smith (paní Fosterová), Svatopluk Schuller - Steve Park (detektiv Brian), Milan Slepička - Al Mancini (golfista Jim), Libor Terš (Skin), Julie Doležalová (epizodní), Petr Franěk (epizodní), Petr Gelnar (epizodní), Karel Gult (epizodní), Jindřich Hinke (epizodní), Michal Holán (epizodní), Petr Lněnička (epizodní), Ivo Novák (epizodní), Jiří Ployhar (epizodní), Jana Postlerová (epizodní), Jan Rimbala (epizodní), Marcel Rošetzký (epizodní), Svatopluk Schuller (epizodní), Monika Schullerová (epizodní), Alice Šnirychová (epizodní), Natálie Topinková (epizodní), Mikuláš Pánek (titulky) a další

Vedoucí dramaturg: Michael Málek
Dramaturg: Zdeno Kubina
Překlad: Ivana Mičínová
Zvuk: Radim Štětina
Střihová spolupráce: Jiří Šesták
Asistentka režie: Hana Zapletalová
Vedoucí produkce: Miloš Novák
Dialogy a režie: Mikuláš Pánek
Vyrobila: Česká televize 2006
Naposledy upravil(a) -Q- dne 24 srp 2011 10:42, celkem upraveno 1 x.
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Volný pád / Falling Down

Příspěvek od Lukiz »

Historické hodnocení z tisku
MF DNES 08.12.1999 píše: Přinášíme pravidelné hodnocení českého dabingu pěticí odborníků, kteří sledují především celovečerní filmy premiérově vysílané na ČT 1, ČT 2, Nově a Primě. Hodnocení je v rozsahu 0 - 5 (to je nejvyšší známka).

Hodnotící: Renata Blatná (lingvistka, úpravkyně), Vladislav Čejchan (dramaturg, úpravce), Jan K. Sýkora (producent, režisér), Jiří Šesták (střihač) a Ivan Žáček (režisér, úpravce).

VOLNÝ PÁD

Vyrobilo Studio Budíkov, vysíláno 6. listopadu na Primě. Překlad Václav Koudelka, zvuk František Francl, dialogy a režie Marie Fronková.

Starší dabing je z roku 1993 a má kvalitu typickou pro tehdejší boom. Hrubé asynchrony až o několik sekund by dnes už byly neúnosné. Přitom byl film původně určen pro kina! Přestože Budíkov patří k nejlépe vybaveným studiím, svědčí o velkém chvatu i nekvalitní mixáž. Při ní zůstala neopravena řada těžkých chyb: přeskočení hudby v závěru, zbytky useknutých slov, důsledně chybějící přeslechy z telefonu a především špatný zvukový poměr (dialogy jsou zahlceny silnou hudbou a ruchy). Úprava, tedy spíše jen vykrácený překlad, takřka ignoruje postavení mluvidel; literární stránka je lepší. Mluví se živým moderním jazykem, tu respektujícím kontext, tu ovšem obsahujícím nesmysly, např. dialog: Takhle jednat s veteránem... Cože? Vy léčíte zvířátka? (anglicky vet = 1. veterán, 2. veterinář). Říká se tu jsem zastaralej místo staromódní nebo je oblečen jako Joe, což je v češtině nesrozumitelné (joe je v angličtině slangový výraz pro vojína). Můžete zde dostat bakteriovou infekci namísto bakteriální. Nepěkně působí řada nesrozumitelných srážek hlasů, několik replik zůstalo nepokrytých. Mluva přistěhovalců je řešena cestou nejmenšího odporu: Korejec mluví v infinitivech a navíc přes neustálé upozorňování, že mu není rozumět, mu bohužel rozumět je; míšenci hovoří jakousi podivnou ostravštinou. Styl je nedůsledný: policajti mají slovník jako starší dámy na čaji ("hovínka"), starší dáma naopak klidně řekne: "A co jsem já? Psí blití?" A co je nejhorší: zcela opomenuta zůstala důležitá narážka na původní název filmu Falling down, což bylo nevhodně přeloženo jako Volný pád - lépe snad Zhroucení, nebo Když se hroutí mosty... Pak by měl smysl citát písně London bridge is falling down. Film zachraňuje vynikající, dobře vedený František Němec a Ilja Prachař v hlavních rolích a velmi slušné, velké herecké obsazení.

Hodnocení: 2.5 (Blatná: 3.5 - Čejchan: 3 - Sýkora: 2 - Šesták: 2 Žáček: 2)
Uživatelský avatar
Ištván87
Příspěvky: 2465
Registrován: 24 lis 2008 22:17

Re: Volný pád / Falling Down

Příspěvek od Ištván87 »

Podle mě mají moc řečí... To, že přistěhovalci mluví divně, v infinitivech, nebo podivnou směsicí ostravštiny, to se jim nelíbí???? No, tak to je rozhodně o moc lepší jak se to dělá dneska... Ať má kdo má jakýkoliv přízvuk, tak to nesmí být znát... Takže když se dneska ve filmu objeví někdo kdo nemluví dobře anglicky, tak na to v dabingu úplně kašlou...
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza

Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Volný pád / Falling Down

Příspěvek od Lukiz »

anderson píše:Esteze je ten dabing dostupny a pani "odbornici" na tom chvalabohu nič nezmenia. :mrgreen:
Ale to se mýlíš v účelu. Tím určitě není ničit cizí dílo, ale konkrétně poukázat na chyby, tak aby si z toho autoři vzali poučení a příště je nedělali. Říká se tomu konstruktivní kritika a hlavně kvůli ní tu tohle forum je, viz pravidla. Odsoudit jedním šmahem je snadné, jak je vidět i v tomhle tématu...
Uživatelský avatar
bloom
Globální moderátor
Příspěvky: 6806
Registrován: 18 črc 2008 17:43

Re: Volný pád / Falling Down

Příspěvek od bloom »

IMHoO něco na těch připomínkách bude, přesto si myslím, že první dabing je nadprůměrný, ale především kvůli tomu skvělému (a v článku pochválenému obsazení). Ale i ten druhý je hodně povedený, tady je to jasná plichta, hlavní role jsou v obou případech obsazeny hodně dobře.
Vladajsoucna
Příspěvky: 641
Registrován: 14 pro 2010 20:26

Re: Volný pád / Falling Down

Příspěvek od Vladajsoucna »

Hodnocení dabingu od těch Mladou frontou najatých odborníků mi připadá dost nespravedlivé: Jestliže až v samém závěru (!) svého hodnocení tvrdí, že "film zachraňuje herecké obsazení", pak musím jen kroutit hlavou. Vždyť právě to, co dělá dabing vynikající, je perfektní výkon Františka Němce coby Michaela Douglase i Ilji Prachaře coby Roberta Duvalla, pro něhož šlo o jeden z posledních dabingů vůbec. Nějaké ty dobově podmíněné technické problémy a chyby v překladu jsou až na vedlejší koleji. A psát že Budíkov má skvělé finanční možnosti. No nevím, jak v roce 99, ale v roce 93 patrně ještě ne.

Jinak nový dabing ČT nemám tak zažitý jako ten původní, ale co si z něj vybavuji, tak Jiří Štěpnička byl standardně dobrý, ale na Němcovu procítěnou hereckou úroveň nedosáhl. Jan Vlasák se na dobráckého policajta před důchodem moc nehodil tak jako přirozený Prachař, to oplzlého nácka v původním dabingu ztvárnil výtečně.
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Volný pád / Falling Down

Příspěvek od Lukiz »

Nesmíte se na to koukat pouze optikou dabingfora. Již jsem kdesi po internetu četl, že tady nemá cenu dabingy rozebírat, neboť se tu vůbec neřeší nesmyslnost překladů a pouze sleduje obsazení. Tak jistě takových lidí se tu sešlo více a převažují. Přesto není na škodu si připomínat, že existuje i svět tam venku, kde se berou v potaz i jiná kritéria, jako třeba překlad či zvuk.
Uživatelský avatar
Budy
Příspěvky: 4088
Registrován: 18 kvě 2008 18:59

Re: Volný pád / Falling Down

Příspěvek od Budy »

První vysílání na ČT bylo 24. 6. 2006. Tak že to bude pravděpodobně i rok výroby.
18.05.2008 – 07.05.2015
Uživatelský avatar
DJRoccoiNc
Příspěvky: 277
Registrován: 06 kvě 2014 23:58
Bydliště: Bratislava
Kontaktovat uživatele:

Re: Volný pád / Falling Down

Příspěvek od DJRoccoiNc »

1.DABING aj na kanáloch Markízy.

Tak, čo sa týka kvality zvuku, nebolo to až tak v poriadku, hlavne, čo sa týka zvukových efektov. Neboli ktovie ako profesionálne urobené. Napr. keď Michael Douglas telefonoval so svojou manželkou, tak dialógy boli bez efektu telefonovania. Zvyčajne, ak niekto s niekým telefonuje, tak počuť toho druhého v telefóne, ako v telefóne naozaj. Lenže v tom filme to bolo upravené, ako normálny dabing, bez telef. efektu. Pán zvukár na to asi zabudol. Celkovo zvuk nebol dostatočne upravený.
Uživatelský avatar
James Plesson
Příspěvky: 158
Registrován: 24 led 2013 22:06

Re: Volný pád / Falling Down

Příspěvek od James Plesson »

S kino-dabingem vysíláno i na Film+. Zvuk je takový "špatně poslouchatelný", kdy se místy zesiluje a ztišuje, mezi řečí i zvuky okolí.
Tím, že se pře-dabuje původní dabing, ztrácíme jako národ kus historie, kulturního dědictví a identity. Můj názor je, že dabing před rokem 94 má nepřekonatelnou kvalitu a kouzlo a po něm, začal ztrácet na obou...
Odpovědět

Zpět na „Filmy“