Kouzelná Beruška a Černý kocour ve filmu / Ladybug & Cat Noir: The Movie

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Odpovědět
Uživatelský avatar
filip
Globální moderátor
Příspěvky: 9594
Registrován: 29 lis 2011 06:48

Kouzelná Beruška a Černý kocour ve filmu / Ladybug & Cat Noir: The Movie

Příspěvek od filip »

TOP HERCI: Filip Švarc, Ladislav Cigánek, René Slováčková, Anna Suchánková
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
tinatheforever
Příspěvky: 1
Registrován: 29 zář 2023 11:59

Re: Kouzelná Beruška a Černý kocour ve filmu / Ladybug & Cat Noir: The Movie

Příspěvek od tinatheforever »

Zdravím kdyžtak bych žádala opravdu u odborný spolupráce, místo Dominika Tůmová tam patří tinatheforever, lidi mě znají jen pod tím to jménem. Děkuji Tina
Uživatelský avatar
KOMZA
Příspěvky: 2668
Registrován: 12 led 2015 19:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Kouzelná Beruška a Černý kocour ve filmu / Ladybug & Cat Noir: The Movie

Příspěvek od KOMZA »

Nač ty uvozovky? Ptám se vážně, ač film nemám asi zrovna v plánu vidět.

EDIT: Díky za shrnutí, nebylo mi jasné, jak si to mám vyložit.
Naposledy upravil(a) KOMZA dne 22 lis 2023 15:30, celkem upraveno 1 x.
Uživatelský avatar
Ištván87
Příspěvky: 2466
Registrován: 24 lis 2008 22:17

Re: Kouzelná Beruška a Černý kocour ve filmu / Ladybug & Cat Noir: The Movie

Příspěvek od Ištván87 »

Já na tom byl (kvůli synovi… ne z vlastní vůle) a ty uvozovky si zaslouží hlavně samotný film. Docela hrůza. Jinak dabing mi až na přehnaný výkon Pavla Tesaře (ale ta postava asi zní jako tydýt i v originále) a mizerné texty písní přišel v pohodě. Bohužel zrovna písně tady zabírají tak polovinu stopáže, takže ten neumělý překlad trochu víc vynikne.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza

Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Uživatelský avatar
John B
Moderátor
Příspěvky: 516
Registrován: 13 črc 2020 11:44

Re: Kouzelná Beruška a Černý kocour ve filmu / Ladybug & Cat Noir: The Movie

Příspěvek od John B »

Nechci vyznít zle, ale tenhle dabing je totální selhání. Vzhledem k tomu, že je to dabing do kina, tak bych očekával, že bude výrazně kvalitnější, kdy Bohdan Tůma a Jakub Saic nemusí mluvit zrovna každý 4 postavy. Texty písní se nepovedly, ale nejhorší byl podle mě zvuk. Nevím, jestli za to mohl mix na Slovensku, nebo práce zvukaře u nás, ale zvuk byl naprosto nevyvážený, jelikož hlasy nebyly souznící se zvukem v pozadí (ruchy apod. byly nezvykle výrazně hlasité a naopak nebylo pořádně slyšet repliky). Dušan Kollár se na přezpívání Aleše Procházky nehodil a rušilo to, poněvadž se při písni střídala mluva se zpěvem. Stejně tak bych u animovaného filmu (zvláště do kin) očekával, že bude nadabovaný kompletně celý a ne, že většinu vzdychů a heků bude vzato z originálu s tím, že výběr hlasů není natolik perfektní, aby to nerušilo. Možná by se i hodilo, kdyby studio příště zvolilo na hudební režii přímo hudebního režiséra, protože jeho absence byla dost znát. To že nebyly u písniček sbory je úplně bez komentáře, když při oslavné písničce padoucha jsou v pozadí slyšet sborová svolání "Hawkmonth!" z originálu a ne česky Lišaj. Osobně si myslím, že byl malý budget, ale i s malým budgetem jdou dělat fajn kousky a tohle je podle mě prostě úplně zabitý dabing. :(
Mvek
Příspěvky: 5
Registrován: 05 kvě 2023 20:47
Bydliště: Praha

Re: Kouzelná Beruška a Černý kocour ve filmu / Ladybug & Cat Noir: The Movie

Příspěvek od Mvek »

Musím souhlasit, že překlady písní nic moc, ale neumím posoudit, jestli by mohly být lepší, chápu, že to není sranda.

Ale co je fail:
1) Skutečně občas není písni rozumět kvůli ruchům. To znám doma na stereu, když koukám na 5.1 film, ale v kině bych to nečekal.

2) V You Are Ladybug (druhá písnička) vypadla minimálně jedna zpívaná replika (tuším "That is not me").

3) V závěrečných titulcích (aspoň na Netflixu v USA či s americkou proxy) je písnička Now I see, taky duet hlavních představitelů. V češtině je jen hudba! Asi někdo zapomněl napsat, že tam mají pustit originál...

4) Vzdychy apod. ano, ale tady mi to rušivé nepřišlo oproti seriálu, kde je to tak od druhé řady.

A jasně, ty sbory taky chybí, to je fakt. A mrzí mě, že Aleš Procházka dabuje Lišaje/Gabriela, když v seriálu to nedělal, a přitom nezpívá. V tomhle mi Fečo na Adriena tady ve filmu seděl lépe a nemám s tou změnou problém.


Ale abych jen nekritizoval - je super, že dabing vznikl, i když nevím, jakou to mělo návštěvnost, jestli to nebyl propadák.
A je zajímavé, že čeština je unikátní, že má hlavní dva představitele nazpívané i namluvené stejnými hlasy, když to nemají ani francouzsky, ani anglicky. A vím minimálně třeba o jednom americkém divákovi, kterému to vadí.
Odpovědět

Zpět na „Filmy“