Stránka 1 z 2
Bitva o Alžír / La battaglia di Algeri
Napsal: 19 úno 2019 20:07
od Licence2kill
Info: IMDB |
ČSFD |
FDB
V českém znění: Soběslav Sejk -
Jean Martin (plukovník Mathieu),
Luděk Munzar -
Brahim Hadjadj (Ali),
Jaromír Spal -
Yacef Saadi (Sári Kadér),
Karel Houska (Benmidi),
Bedřich Prokoš (komisař),
Pavel Spálený (generál) +
(více rolí),
Jiří Bruder (novinář) +
(tlumočník),
Vladimír Čech st.,
Jiří Hurta,
Marie Marešová -
Fusia El Kader (Chalima),
Bedřich Šetena (Mahmoud) +
(více rolí),
Vladimír Stach (Hacena),
Jan Pohan (Corbier) +
(více rolí),
Jiří Prager (Ahmed Said) +
(francouzský voják),
Inka Šecová (chlapec - kamelot),
Zdeněk Dítě (novinář) +
(více rolí),
Marcela Martínková (Zakía) +
(novinářka),
Stanislav Bruder,
Vladimír Salač,
Lubomír Bryg,
Běla Jurdová,
Jan Víšek,
Vladimír Matějček,
Věra Petáková,
Zdeněk Blažek,
Oldřich Lukeš,
Raoul Schránil,
Vladimír Pospíšil,
Milan Mach (vypravěč) +
(titulky) a další
Překlad: L. Pospíšil
Zvuk: Václav Hálek
Střih: Josef Barták
Výroba: František Dvořák
Dialogy: Jaroslav Piskáček
Režie českého znění: Pavel Blumenfeld
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing pro
ČST Praha 1974
Re: Bitva o Alžír / La Battaglia di Algeri
Napsal: 19 úno 2019 20:16
od Licence2kill
Dochovaný dabing, narazil jsem na něj úplně náhodou a myslím, že nikdo netušil, že existuje...nevím ani, jestli se v 70. letech vůbec vysílal. V kinech v roce 1969, stejně jako v 90. letech v ČT v původním znění s titulky. Film uvede letos ČT, ale zřejmě v původním znění s titulky. Jednak z podstaty polodokumentární povahy filmu, kde je hodně kladen důraz na jazykovou rozmanitost a často zaznívá jazyk Berberů a jednak si myslím, že jsou tam střihy - verze je zřejmě o něco kratší a za poslední je zvuk horší technické kvality. Klasické útlumy na začátcích a koncích pásů, způsobené octovým syndromem, který napadá emulzi v místech, kde je magnetický polev. Já sám jsem rozpolcený, dabing je sice výborný, ale k tomuto typu filmu se mi hodí také titulky asi víc.

Re: Bitva o Alžír / La Battaglia di Algeri
Napsal: 19 úno 2019 21:05
od richardda
Ja naopak vubec rozpolceny nejsem. Jsme na dabingforu tudiz je prirozene, ze ja osobne bych rozhodne uprednostnil verzi s dabingem. Dale - dabing se dochoval, je kvalitni a pravdepodobne nikdy nebyl pouzity aby jej divaci mohli posoudit. Tim padem neni lepsiho prikladu jak by mela byt verejnopravni sluzba naplnena. - Ale samozrejme je nutne aby tento dabing byl blize analyzovan. Zjistit jak a jestli je sestrihany a jestli opravdu ta technicka kvalita je natolik neposlouchatelna aby branila jeho verejne prezentaci. Tuhle namahu CT divakum dluzi - dle meho nazoru. K cemu je dabing co - prominte prosim za vyraz - hnije v archivech?

Re: Bitva o Alžír / La Battaglia di Algeri
Napsal: 19 úno 2019 21:21
od Klenoty Dabingu
....tady musím dát richarddovi za pravdu, i když s jeho příspěvkami na ČT občas tiše nesouhlasím.
Pokud něco takového v ČT archívu existuje, tak by byla škoda to aspoň jednou neodvysílat.
Myslím si, že od toho tady máme ČT art, už jsem se o tom zmiňoval v jiném příspěvku a nikoho by to neurazilo.
Veškeré dabingové skvosty, které bohužel nemůžou být z nějakého důvodu odvysílány na ČT1 a ČT2, tak bych projel tímto televizním kanálem a nenechal tyto dabingy jen tak ležet v archívech ČT.
Je mi jasný, že se to lehce povídá, ale těžko organizuje. Sám vím o čem mluvím, když sháníme s kolegou filmy na Remastering kolik je kolem toho obstrukcí....
Re: Bitva o Alžír / La Battaglia di Algeri
Napsal: 19 úno 2019 22:34
od Licence2kill
Já souhlasím s tím, že by bylo fajn ten dabing slyšet, ale jenom říkám, že asi pochopím, pokud dramaturgie dá přednost titulkům, protože v tom filmu se mluví více jazyky a ty domorodé pasáže by nadabované do češtiny nemusely působit tak autenticky. Ale tím to rozhodnutí nehájím.
Re: Bitva o Alžír / La battaglia di Algeri
Napsal: 20 úno 2019 14:34
od richardda
Je opravdu skoda, ze ona "vsemocna dramaturgie" dela jakasi rozhodnuti nehlede na to, ze uz nejsme v minulem stoleti. V dnesni dobe bych povazoval za standardni vysilani dabingu (pokud je k dispozici), originalni zvukove stopy i titulku. At si svepravny divak vybere sam. Opravdu nevidim logicky duvod proc nepouzit jiz vyrobeny a dosud nevyuzity dabing. Samozrejme pokud technicka kontrola odhali nezpusobilost teto zvukove stopy, tak se neda nic delat. Ale pokud neco jde, tak nevidim duvod proc delat nejake obstrukce. Argumenty o jakesi umelecke nekvalite ci jine detinske vymluvy by uz opravdu meli patrit do minulosti...
A aby to snad nevypadalo, ze kritizuju Licence. To opravdu NE.

Naopak, za jeho zasluznou a neunavnou cinnost zachovavat nase dabingove dedictvi a sirit o nem osvetu, mu za vsechny milovniky dabingu dekuju.

Re: Bitva o Alžír / La battaglia di Algeri
Napsal: 20 úno 2019 16:10
od Pomajz
Není na světě člověk ten, aby se zavděčil lidem všem.
Nás co máme rádi starý dabingy je minimum, většině je úplně jedno jaký to má dabing, hlavně že je to česky.
Re: Bitva o Alžír / La battaglia di Algeri
Napsal: 21 úno 2019 19:48
od Teoretik
Souhlasím z Pomajzem, a to bohužel "prorostlo" i do jiných oborů, momentálně třeba "akce" s masem.
Re: Bitva o Alžír / La battaglia di Algeri
Napsal: 23 úno 2019 13:01
od kit.hl
V dnešním světě technologických možností, je zvláštní, že není zažitým pravidlem , že není možno pouštět filmy ve více zvukových verzích a s titulky .. Tuším , že peníze budou jako vždy za vším...
Re: Bitva o Alžír / La Battaglia di Algeri
Napsal: 27 úno 2019 18:01
od urby
Licence2kill píše:Dochovaný dabing, narazil jsem na něj úplně náhodou a myslím, že nikdo netušil, že existuje...nevím ani, jestli se v 70. letech vůbec vysílal.
Rudé Právo, 31.října 1974, I.program, 19:35 -
Bitva o Alžír. Italsko-alžírské filmové drama (od 15 let).