Stránka 1 z 1
Zataženo, občas trakaře / Cloudy With a Chance of Meatballs
Napsal: 08 zář 2009 16:06
od Newmy
Info: IMDB |
ČSFD |
FDB
Související: Zataženo, občas trakaře 2
V českém znění: Petr Lněnička -
Bill Hader (Flint velký),
David Štěpán -
Max Neuwirth (Flint malý),
Tereza Bebarová -
Anna Faris (Sam),
Pavel Pípal -
James Caan (Tim),
Michal Holán -
Neil Patrick Harris (Opice Steve),
Zbyšek Pantůček -
Bruce Campbell (Starosta Shelbourne),
Radek Kuchař -
Andy Samberg (Brent),
Tomáš Karger -
Mr. T (Earl),
Jindřich Žampa -
Bobb'e J. Thompson (Cal),
Libor Terš -
Benjamin Bratt (Manny),
Monika Žáková -
Lauren Graham (Fran),
Jaroslav Kaňkovský -
Peter Siragusa (Rufus),
Roman Hájek -
Neil Flynn (Anchor),
Petra Špindlerová -
Laraine Newman (produkční),
Jakub Nemčok,
Anna Marie Jurková,
Marianna Jurková a další
Překlad: Martina Macháňová
Produkce: Blanka Cichon
Zvuk: Martin Jílek
Dialogy a režie: Eva Spoustová
Vyrobilo: Studio Soundsquare pro Falcon v roce 2009
Re: Zataženo, občas trakaře / Cloudy With a Chance of Meatballs
Napsal: 08 zář 2009 18:53
od C.I.S.I.
Pekne obsazeni neoposlouchanych hlasu. Thumbs Up!
Re: Zataženo, občas trakaře / Cloudy With a Chance of Meatballs
Napsal: 20 zář 2009 14:22
od DavePave
Tohle vypadá jako velmi dobré obsazení

Re: Zataženo, občas trakaře / Cloudy With a Chance of Meatballs
Napsal: 14 říj 2009 12:52
od draky
Z recenze Franty Fuky na FFFilmu
http://fffilm.fuxoft.cz, jejíž velkou část věnoval dabingu:
Film je velice kulometný a český dabing občas s tou kulometností nedokáže držet krok. Nemyslím to jako kritiku dabingového studia, které se jistě velmi snažilo, ale pokud umíte anglicky, česká verze prostě není tak vtipná jako originál. V české verzi jsem u některých hlášek vůbec nerozuměl, co se říká (např. opičák pořád opakuje nějaké nesrozumitelné slovo, možná "hladík" nebo "hladit"?) a jiné hlášky mi v češtině přišly totálně zabité a nevtipné - například "kokrhání" krysoptáka, které je slyšet v traileru (viz výše).
I hlasy jsou přes snahu o ztřeštěnost značně fádní a mají úplně stejnou dikci jako v 95% ostatních českých dětských dabingů. Ve filmu například vystupuje policajt, který má předlouhou scénu, ve které hlavnímu hrdinový něco vytýká a v češtině to působí jaksi úplně zbytečně. Říkal jsem si, že v originále je asi vtip tom, že mluví hrozně drsně. A taky že jo - mluví ho totiž Mr. T,, jak jsem následně zjistil!
A posledním proviněním, souvisejícím s dabingem, je skutečnost, že v titulcích vůbec není uvedeno obsazení hlasů: Českých ani originálních! V závěrečných titulcích evidentně ty titulky měly naskakovat při záběrech na jednotlivé postavy, ale prostě tam nejsou.
Jestli se někde u nás promítá původní verze, to nemám tušení.
P.S: A zcela mi uniká pointa českého názvu. Není přece možné, že by při jeho vymýšlení ve Falconu nevěděli, o čem film je...???
Re: Zataženo, občas trakaře / Cloudy With a Chance of Meatballs
Napsal: 14 říj 2009 14:38
od Brocc
mě tedy upřímně nejvíc překvapuje, že se ještě vůbec někdo podivuje nad podivným počešťováním názvů filmů....

Re: Zataženo, občas trakaře / Cloudy With a Chance of Meatballs
Napsal: 30 srp 2010 17:46
od starydabing
Ďalej:
Roman Hájek -
(Anchor),
Petra Špindlerová -
(produkční aj.)
Vyrobilo: Studio Soundsquare pro Falcon v roce 2009