Stránka 1 z 2
Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man
Napsal: 09 led 2017 23:38
od bloom
Info: IMDb |
ČSFD |
Kb
1. DABING
V českém znění: Karel Heřmánek -
Rowan Atkinson (komisař Jules Maigret),
Veronika Gajerová -
Lucy Cohu (paní Maigretová),
Ondřej Brzobohatý Gregor -
Leo Staar (inspektor LaPointe),
Lukáš Jurek -
Shaun Dingwall (inspektor Janvier),
Vladislav Beneš -
Ian Puleston-Davies (inspektor Colombani),
Ladislav Cigánek -
Aidan McArdle (soudce Coméliau),
Luděk Čtvrtlík -
Mark Heap (Moers),
Bohdan Tůma -
John Light (Dacourt),
Vojtěch Hájek -
Iván Fenyö (Pietr),
Jitka Moučková -
Anamaria Marinca (Maria),
Anna Brousková,
Miloš Vávra,
Zbyšek Horák,
Petr Gelnar,
Irena Hrubá,
Pavel Vondra,
Otto Rošetzký,
Hana Talpová,
Mikuláš Pánek (titulky) a další
Překlad: Petronila Pleskotová
Zvuk: Svatopluk Cechel
Produkce: Mirka Monsportová
Vedoucí výroby: Jana Janoušková
Vedoucí dramaturg: Olga Potužáková
Šéfproducent: Jaroslav Richtr
Dialogy a režie: Mikuláš Pánek
Vyrobilo: Studio
S Pro Alfa CZ a.s. pro FTV Prima spol. s r.o. 2016
2. DABING
V českém znění: Igor Bareš -
Rowan Atkinson (komisař Jules Maigret),
Šárka Vondrová -
Lucy Cohu (paní Maigretová),
Lukáš Jurek -
Shaun Dingwall (inspektor Janvier),
Jan Battěk -
Leo Staar (inspektor LaPointe),
Ivo Novák -
Hugh Simon (Dr. Paul),
Ladislav Cigánek -
Aidan McArdle (soudce Comeliau),
Radovan Vaculík -
Ian Puleston-Davies (inspektor Colombani),
Radana Herrmannová -
Ann Queensberry (Claire),
Vojtěch Hájek -
Iván Fenyö (Pietr),
Anna Theimerová -
Amber Anderson (Francine),
Roman Hájek -
Ralph Berkin (majitel bytu),
Bohdan Tůma,
Adéla Kubačáková,
David Voráček,
Nikola Heinzlová,
Jakub Saic,
Tomáš Juřička,
Ondřej Lechnýř,
Robin Pařík a další
Překlad: Kateřina Bartošová
Dialogy: Klára Kubištová
Zvuk: Petr Štika
Režie: Ondřej Lechnýř
Vyrobilo: Studio Bär pro Viasat 2024
Re: Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man
Napsal: 10 led 2017 21:48
od fabec122
Co jsem se dočetl, tak ten gang měl být v originále z Československa, je to pravda? V dabingu je to gang z Ruska.
Re: Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man
Napsal: 10 led 2017 22:26
od Lukiz
Toto je dost vtipné.
V dabingu tlumočník z ruštiny popisuje :
"
Chci poukázat, že ta žena není Francouzka, ale Ruska. A tihle venkované z východu jsou dost nevzdělaní. Někteří jsou jako sedláci ze středověku. Jako zvířata."
v originále tlumočník mluví česky, žena slovensky a tam začátek je jinak:
"
Chci poukázat, že ta žena není Češka, ale Slovenka. " ... a pokračuje to obdobně jako v dabingu.
Re: Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man
Napsal: 10 led 2017 23:52
od Stanley Roe
V českém dabingu tohoto dílu muselo dojít k takové záměně .. jak by se tedy ta anglická (česká) a česká (česká) národnost jinak odlišila. Mohli možná uvažovat i o změně na Poláky, ale to nevím, jestli by se tím nedopustili nějaké historické nepřesnosti. Ovšem musím pak vytknout tu skutečnost, že s Ruštinou se popasovali mizerně. Jedině postava překladatele se snažila o ruskou intonaci. Ostatní osoby pocházející z Ruska ve filmu promlouvající mluvili rusky prachbídně.
Re: Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man
Napsal: 11 led 2017 12:14
od tomas.prochazka
Vedoucí oddělení dabingu FTV Prima Jaroslav Richter vysvětluje: „Záměna národností ve filmu Maigret a případ mrtvého muže byl od počátku nutný záměr, protože bylo potřeba se vypořádat s odlišením jazyků v případě českého znění.“
„Odlišit jazyk v rámci tlumočení, v originálním znění – angličtina vs. čeština, v českém znění bez úpravy národnosti by to byla čeština vs. čeština, což by mohlo působit rušivě a nevystihlo by to dostatečně podstatu záměru autora. Tedy dostatečné odlišení západní a východní kultury, tedy i jazykové bariéry,“ dodává.
Zdroj:
http://kultura.zpravy.idnes.cz/pripad-m ... mvideo_spm
Re: Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man
Napsal: 11 led 2017 16:57
od byvojik
Re: Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man
Napsal: 12 led 2017 15:17
od Simca
Prima, si myslím, nepochybila. I když o ní píšou i z aeronet.cz. Prostě má smůlu na tupce na místech. Já osobně tuto změnu v dabingu schvaluji
http://www.kritiky.cz/tv-recenze/2017/m ... o-muze-85/,. Bohužel jsme my Češi tak líní, že chceme dabing. Kdybychom patřičně uměli Anglicky (s titulky), nikdy by se nemuseli řešit problém Češi-Slováci vrs. Rusové v příběhu kriminálky.
Re: Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man
Napsal: 12 led 2017 16:03
od cenda
To není o lenosti, to je o celkové jazykové vzdělanosti, kterou má určitá generace ze zjevných důvodů a tudíž ne vlastní vinou prachbídnou. Jinak mě vždycky u těch primárních vyznavačů titulků zaráží fakt, že dabing připisují na vrub lenosti a nevzdělanosti a já nevím čemu ještě. Jako kdyby jsme byli jenom národ mladých a zdravých lidí, kterým násilím cpou dabing. Ale nikoho z nich už nenapadne co lidé nad 70, kteří mají často velký problémy se sledování dvou věcí najednou, takže buď jenom čtou titulky a nebo zírají na obraz aniž by věděli o čem je řeč a nebo mají špatnej zrak, takže jsou jim titulky prd platný. A nebo dokonce zrakově postižení, ti nemají právo na televizi?
Co se Maigreta týče, ta změna byla nevyhnutelná a já ji pochopil a uvítal. Ovšem ředitelům zeměkoule v diskuzích, kteří ostražitě bdí na pořádek a spravedlnost v naší společnosti je samozřejmě hned jasný, že ta změna byla objednávka z vyšších míst a celý je to jedna velká mediální masáž. Člověk až místama neví jestli chytat záchvat smíchu nebo zuřivosti

, zlatej Lidl.
Re: Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man
Napsal: 13 led 2017 09:29
od Simca
Tak jsem sestřihal video, jak by mohl vypadat dabing, pokud by byl zachován český a slovenský jazyk.
http://www.kritiky.cz/videa/2017/maigret-cesko-cesky/.
Jak je vidět, tak by z toho vznikl pěkný paskvil a vůbec by nebylo potřeba překladatele.
Re: Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man
Napsal: 13 led 2017 15:39
od Jirka007
tak dokoukal jsem na oba díly, ale neměl čas jsem je dřív zhodnotit, takže se podělím o zhodnocení
jsem spokojený s obsazením
Karla Heřmánka, ikdyž bych preferoval
Jiřího Pragera, tak musím říct, že s
Karlem Heřmánkem jsem byl naprosto spokojený, režisér si uměl docela poradit, jsem stejně rád za
Veroniku Gajerovou,
Ondřeje Brzobohatého a další, kteří se zde objevili.
takže podle mě se tyhle dabingy Primě povedly.