Předabování filmů a seriálů
Napsal: 02 kvě 2015 21:13
Jsem strašně háklivý a určitě ne sám, komu vadí předabování - z laického hlediska nesmyslné - filmů a seriálů. Je pochopitelné a uvedu jeden příklad za všechny, ře odejde-li herec - dabér do hereckého nebe, musí být pochopitelně nahrazen jiným (Louis de Funes - František Filipovský). Nedokážu ale překousnout zažitý hlas skvělých mistrů dabingu, kteří vytvořili českou verzi, která je po nějaké době nahrazena jinou. Například Jméno Růže, kdy Seana Conneryho nadaboval skvěle Milan Mach. V novější verzi ho nadaboval Vladimír Brabec a to neméně skvěle. Ale jde o zvyk. V úvodu filmu hovoří "starý" Adson z Melku hlasem Oty Sklenčky, nyní hlasem Miloše Hlavici. Film Tah jezdcem, kdy je původně Christopher Lambert Nadabován Petrem Svobodou, nyní Pavlem Trávníčkem. Seriál Poirot s úžasným Petrem Kostkou je předabován Jaromírem Medunou. A to jsou desítky a desítky dalších. A ještě poznámka ke dvěma filmům. Inspektor Sweeney ! a Vražda na úrovni. U obou filmů existuje dabing. Ani jeden z nich jsem s dabingem nikde nenašel, stejně tak jako se nedá nikde najít většina filmů s původním dabingem. Vyjímka je pouze film Povídka o policajtovi spůvodním dabingem Delon - Abrhám a Trintignant - Vinklář, který jsem zcela náhodně objevil na jedné stránce a za což děkuji tomu, kdo jej tam vložil. Já sám mám několik oblíbených filmů, které jsem díky předabování a díky svým citlivým uším dlouho neviděl a pravděpodobně dlouho neuvidím.