Domácí jednohlasé asynchronní dabingy z 80. let

Jednohlasé dabingy 80.-90. let
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Domácí jednohlasé asynchronní dabingy z 80. let

Příspěvek od Michel »

Michaela2 píše:no to je nářez, lituju ty, co se na tohle museli koukat :D zlatej dnešní dabing :-:
Tak lidi tehdy byli rádi, že se k tomu filmu vůbec dostali a mělo to prostě svoje kouzlo a svoji atmosféru dívat se na zakázaný nebo nedostupný západní film.

A navíc tenhle způsob překladu - tzv. lektor (předčítač nebo jak to vhodně přeložit) - se používá v Polsku dodnes a je velice oblíbený. Už se to tu někde myslím i řešilo (tuším, že u dabingu Sněhurky), když tohle člověk, zvyklý na klasický dabing vidí poprvé, tak mu to přijde samozřejmě strašné a směšné, ale po zhlédnutí tak pěti celovečerních filmů si mozek na tenhle způsob překladu zvykne a prostě si bere od toho monotónního lektora informaci, co se ve filmu říká, a z toho tlumeného originálu, jaký kdo má hlas a jak intonuje. Dokonce na youtube, kde je ukázka klasického dabingu seriálu Arabela, si nějaký Polák ztěžoval, že lektor je mnohem lepší :D

Jinak tuhle dobu jsem nezažil a těžko říct, jestli by mě takto přeložené filmy oslovily, ale asi jo :)
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
dunnst
Příspěvky: 4
Registrován: 15 bře 2012 22:25

Re: Domácí jednohlasé asynchronní dabingy z 80. let

Příspěvek od dunnst »

Podle mě jde o zvyk. Já byl jako dítě zvyklej koukat na filmy s rychlodabingem, pač nic jinýho nezbylo a když to slyšim dneska, tak je to jak znovuobjevit to dětství :-) Na druhou stranu jsem si časem zvyknul na anglický originál, takže když kupř. vidim Star Wars v originále a pak nadabovaný, tak mam chuť to vypnout.
Uživatelský avatar
Michaela2
Admin
Příspěvky: 6999
Registrován: 17 srp 2011 02:29
Bydliště: Praha

Re: Domácí jednohlasé asynchronní dabingy z 80. let

Příspěvek od Michaela2 »

Micheli, já ti děkuji za vysvětlení, ale jelikož jsem o necelou dekádu starší než ty, tak vím,co je rychlodabing, bohužel jsem ho zažila, ale byl to pro mě tak šílený zážitek, že jsem ho vytěsnila :D a zde na DF si ho tou ukázkou připomněla. Jednou na návštěvě příbuzných (chodila jsem do 4. třídy) se všichni dívali na film Duch s nějakým překladačem, později i otec byl plný snahy tyhle díla nosit domů a s máti se na to po večerech dívali, jsem schopna pochopit, že to pro někoho bylo přijatelné, že to mělo jakousi specifickou atmosféru, pro mě se na to dívat bylo nemyslitelné, takže představa, že bych si dala 5 večerů s tímhle je pro mé estetické cítění dost zvrhlá a navíc ani samotnej Stallone mě nemá čím okouzlit nebo obohatit :D
Naposledy upravil(a) Michaela2 dne 16 bře 2012 04:38, celkem upraveno 1 x.
Uživatelský avatar
violoncello
Příspěvky: 113
Registrován: 29 úno 2012 22:17

Re: Domácí jednohlasé asynchronní dabingy z 80. let

Příspěvek od violoncello »

hodne z filmu co jsem videl v rychlodabingu z vhs kazety daboval tento clovek:
http://www.youtube.com/watch?v=mJJ0fz_qzac
mam za to, ze umel jen nemecky... a jak ted po letech zjistuji kupodivu neumel vubec rusky, delta force ma ve filmu df3 vysadek nekde v afghanistanu a i kdyz jsou tam mnohdy celkem dlouhe pasaze v rustine, tak ze strany "dabera" ani "tuk", je ponechano "puvodni" nemecke zneni...
dunnst
Příspěvky: 4
Registrován: 15 bře 2012 22:25

Re: Domácí jednohlasé asynchronní dabingy z 80. let

Příspěvek od dunnst »

Kouzlo rychlodabingu je dneska v tom, že dokáže přes třicet let starý film posunout v humoru někam úplně jinam a to jen díky tomu, že to je dabovaný prostě jinak. Nejde o to podívat se na ten film, jde o to užít si ten přehnanej "dabing", který se v kombinaci s tím filmem stává uměním sám o sobě. Nevím o žádném "normálně" dabovaném filmu, kde by zaznělo "Ty seš ale zkurvená prdelní díra..." Ta bezprostřednost a mnohdy i chyby toho dabéra jsou jednoduše unikátní :-) Samozřejmě že takový není každý rychlodabovaný film, ale najdou se klenoty :-)
omikron
Příspěvky: 63
Registrován: 05 srp 2012 20:13

Re: Domácí jednohlasé asynchronní dabingy z 80. let

Příspěvek od omikron »

Já tu dobu pamatuju a nedám na ni dopustit.
Kámoš na gymplu měl Betamax a na něm třeba německou verzi Nekonečného příběhu s takovýmhle dabingem. Shodou okolností právě v té době běžel i v ČsT a já z toho byl notně vypleskanej. Tehdy jsem ještě nevěděl, že právě tenhle film mého srdce existuje ve dvou verzích, které se dosti diametrálně liší a to nejen střihem ale i soundtrackem.
Mimochodem ten dabing byl poměřně zdařilý.

Ty rychlodabingy mi nebyly vůbec cizí, už proto, že na paneláku jsme měli společnou anténu s polskou dvojkou, takže jsem byl na asynchronní dabing náležitě zvyklý.

Spíš mi vadila technická kvalita daná tím, že většina videí měla jen podélnou zvukovou stopu s odstupem od šumu nic moc. A navíc ta automatika řízení úrovně záznamu byla nesnesitelná - pri tišší pasáži se začal stupňovat šum až do hlasitosti orkánu. Později jsem vymyslel krabičku, která při nahrávání pomocí neslyšitelného ultrazvukového kmitočtu držela tu automatiku na nastavené úrovni.

Vzpomínám si na jednu opravdu raritu: Modrou lagunu, kterou daboval nějakej stařík a ten u toho dabingu asi večeřel. Fakt u toho žral a občas i mlaskal nebo krknul. Párkrát se odmlčel a pak při vhodném okamžiku dovyprávěl, co se tam říkalo. Ale měl to jinak dobře připravený a slušně přeložený...

Krásná doba, kdy jsme do našich osmibitových miláčků dodělávali takové přídavné paměti, o kterých se výrobcům ani nesnilo.
PavelBartos
Příspěvky: 142
Registrován: 20 dub 2012 01:08

Re: Domácí jednohlasé asynchronní dabingy z 80. let

Příspěvek od PavelBartos »

Ano, taktéž tu dobu pamatuji a s láskou na ni vzpomínám. Jako mnoho jiných i já měl před revolucí počítač, avšak když by mi někdo tenkrát řekl, že si na něm někdy budu pouštět filmy, tak bych z toho byl vyjeven. A to byla velká chyba "předpočítačového" množení, každou kopií ztrácel obraz i zvuk kvalitu. Už když si člověk koupil film od prvotního distributora, tak to byla již kopie, jenže někteří to kopírovali znovu a prodávali, na třetí kopii se už pomalu nedalo dívat (záleželo tedy na okolnostech a osobním vkusu). Mělo to obrovské kouzlo a často šlo i o dobrodružství. Tyto videokazety byly běžně k dostání na burzách nebo přes inzerát, dokonce se uvádělo, že je to první kopie, druhá kopie, atd., jenže nic to už neříkalo o úrovni dabingu. Opravdu špatné byly spíše až později, když se z toho pro hodně lidí (bohužel nevybavených potřebnou technikou ani schopnostmi) stal výborný kšeft, ale i dobrý dabing někdy hodně při kopírování utrpěl. A také si člověk (samozřejmě těchto věcí neznalý, dnešní Internet, natož csfd či fdb, ještě neexistoval) mohl zakoupit kanibalský film plný nechutností v domnění, že právě získal dobrodružný film v duchu takových, jaké byly tenkrát populární, tedy velké tajemství v džungli či na poušti, inteligentní svalnatý hrdina, spousta komediálních scén, no zkrátka se novopečený majitel filmu doma občas hodně divil.
Uživatelský avatar
BeNiSh
Příspěvky: 8
Registrován: 30 říj 2011 16:19

Re: Domácí jednohlasé asynchronní dabingy z 80. let

Příspěvek od BeNiSh »

na dobu VHS s rychlodabingem si vzdycky vzpomenu, kdyz vidim na Prima Cool nejakej TopGear, kde je na pozadi taky slyset original :D kde jsou ty casy :oops:
acuaron
Příspěvky: 2
Registrován: 11 lis 2012 04:07

Re: Domácí jednohlasé asynchronní dabingy z 80. let

Příspěvek od acuaron »

Rád na tuhle dobu vzpomínám a vždycky mě zajímalo, jak vlastně ty rychlodabingy vznikaly, kde vznikaly, jak fungovala ta výroba, distribuce, byly za to překladatelé nějak placený? Nevíte o tom někdo něco? Neni o tom někde nějaký článek?
Uživatelský avatar
Hracka74
Příspěvky: 291
Registrován: 20 dub 2010 18:10

Re: Domácí jednohlasé asynchronní dabingy z 80. let

Příspěvek od Hracka74 »

v cyklu Retro je o tom celý díl a je to tak všechno hezky popsaný
http://www.ceskatelevize.cz/ivysilani/1 ... 000360024/
:)
-fanynka Stanislava Fišera číslo 1.
Odpovědět

Zpět na „Rychlodabing“