Tak lidi tehdy byli rádi, že se k tomu filmu vůbec dostali a mělo to prostě svoje kouzlo a svoji atmosféru dívat se na zakázaný nebo nedostupný západní film.Michaela2 píše:no to je nářez, lituju ty, co se na tohle museli koukat zlatej dnešní dabing
A navíc tenhle způsob překladu - tzv. lektor (předčítač nebo jak to vhodně přeložit) - se používá v Polsku dodnes a je velice oblíbený. Už se to tu někde myslím i řešilo (tuším, že u dabingu Sněhurky), když tohle člověk, zvyklý na klasický dabing vidí poprvé, tak mu to přijde samozřejmě strašné a směšné, ale po zhlédnutí tak pěti celovečerních filmů si mozek na tenhle způsob překladu zvykne a prostě si bere od toho monotónního lektora informaci, co se ve filmu říká, a z toho tlumeného originálu, jaký kdo má hlas a jak intonuje. Dokonce na youtube, kde je ukázka klasického dabingu seriálu Arabela, si nějaký Polák ztěžoval, že lektor je mnohem lepší
Jinak tuhle dobu jsem nezažil a těžko říct, jestli by mě takto přeložené filmy oslovily, ale asi jo