Stránka 1 z 7
Maratónec / Marathon Man
Napsal: 10 led 2009 15:10
od Licence2kill
Info: IMDB |
ČSFD |
FDB
1. DABING: (kino, ČT)
V českém znění: Ladislav Mrkvička -
Dustin Hoffman (Thomas "Babe" Levy),
Jiří Holý -
Laurence Olivier (Szell),
Eduard Cupák -
Roy Scheider (Doc),
Jan Přeučil -
William Devane (Janeway),
Eva Hudečková -
Marthe Keller (Elsa),
Zdeněk Ornest -
Fritz Weaver (profesor Biesenthal),
Vladimír Šmeral -
Ben Dova (Szellův bratr),
Karel Houska -
Lou Gilbert (Rosenbaum),
Hana Talpová -
Nicole Deslauriers (Nicole),
Jan Kraus -
Tito Goya (Melendez),
Mirko Musil -
Michael Vale (2.obchodník),
Eva Svobodová -
Lotta Andor-Palfi (stařena na 47.ulici),
Raoul Schránil -
George Dega (hotelový sluha),
Bedřich Šetena -
Tom Ellis (TV reportér),
Jan Kuželka (student),
Ladislav Županič -
Richard Bright (
Karl) +
Raymond Serra (
řidič dodávky),
Jaromír Spal -
Jacques Marin (Le Clerc) +
Lee Steele (obchodník s klenoty),
Václav Kaňkovský- Fred Stuthman
(3. obchodník),
Jan Sedliský-
Daniel Núñez (stráž v Uruguyai),
Věra Kalendová -
Alma Beltran (pradlena v Uruguayai),
Jan Víšek -
Marc Lawrence (Erhard),
Jiří Smutný -
William Martel (strážný v bance),
Jaroslav Vágner -
Roger Etienne (vrchní číšník),
Zdeněk Blažek -
Harry Goz (obchodník s klenoty),
Marie Kohoutová -
Madge Kennedy (žena v bance),
Ladislav Krečmer (automechanik),
Stanislav Bruder (1.taxikář),
Bohuslav Ličman (3.taxikář),
Karel Chromík (muž navádějící cisternu),
Marcela Martínková (hlas Melendezovy matky),
Běla Jurdová (žena prodávající prsten),
Vladimír Kudla (nové titulky na ČT) a další
Zvuk: Tomáš Bělohradský
Střih: Marta Geržabková
Vedoucí výroby: Věra Greifová
Zvukové efekty: Jitka Zvirocká
České dialogy a režie: Marie Fronková
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing 1979
2. DABING: (VHS, DVD, Cinemax, HBO GO)
V českém znění: Václav Postránecký -
Dustin Hoffman (Thomas "Babe" Levy),
Jiří Holý -
Laurence Olivier (Szell),
Pavel Šrom -
Roy Scheider (Doc),
Jan Přeučil -
William Devane (Janeway),
Ilona Svobodová -
Marthe Keller (Elsa),
Jan Pohan -
Fritz Weaver (profesor Biesenthal),
Jiří Holý -
Ben Dova (Szellův bratr),
Karel Richter -
Lou Gilbert (Rosenbaum),
Ilona Svobodová -
Nicole Deslauriers (Nicole),
Jan Přeučil -
Harry Goz (1.obchodník),
Jan Pohan -
Michael Vale (2.obchodník),
Karel Richter -
Fred Stuthman (3.obchodník),
Hana Talpová -
Lotta Andor-Palfi (stařena na 47.ulici),
Karel Richter -
Jacques Marin (LeClerc),
Jan Pohan (taxikář + nakupující manžel),
Hana Talpová (Melendezová + nakupující manželka).
Zvuk: Václav Hálek
Produkce: Zdena Sirotková
Překlad: Ivan Boukal
Režie českého znění: Tomáš Tintěra
Vyrobil: AB Barandov dabing 199x (asi 1994)
Re: Maratónec / Marathon Man
Napsal: 01 led 2010 23:50
od Historik
Ještě upřesnění včetně již výše uvedeného v diskusi:
1. DABING
V českém znění: Ladislav Mrkvička - Dustin Hoffman (Thomas 'Babe' Levy), Jiří Holý - Laurence Olivier (Szell), Eduard Cupák - Roy Scheider (Doc), Jan Přeučil - William Devane (Janeway), Eva Hudečková - Marthe Keller (Elsa), Zdeněk Ornest - Fritz Weaver (profesor Biesenthal), Vladimír Šmeral - Ben Dova (Szellův bratr), Karel Houska - Lou Gilbert (Rosenbaum), Hana Talpová - Nicole Deslauriers (Nicole), David Schneider - Tito Goya (Melendez), Mirko Musil - Michael Vale (2.obchodník), Eva Svobodová - Lotta Andor-Palfi (stařena na 47.ulici), Raoul Schránil (pokojský) a další.
Zvuk: Tomáš Bělohradský
Střih: Marta Geržabková
Vedoucí výroby: Věra Greifová
Zvukové efekty: Jitka Zvirocká
Dialogy a režie českého znění: Marie Fronková
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov dabing 1979
(titulek Česká televize 1996 nemá s rokem výroby dabingu nic společného)
P.S. poznal by někdo v 1.dabingu Jacques Marin (starožitník LeClerc) a Michael Vale (podříznutý 2.obchodník)?
2. DABING
V českém znění: Václav Postránecký - Dustin Hoffman (Thomas 'Babe' Levy), Jiří Holý - Laurence Olivier (Szell), Pavel Šrom - Roy Scheider (Doc), Jan Přeučil - William Devane (Janeway), Ilona Svobodová - Marthe Keller (Elsa), Jan Pohan - Fritz Weaver (profesor Biesenthal), Jiří Holý - Ben Dova (Szellův bratr), Karel Richter - Lou Gilbert (Rosenbaum), Ilona Svobodová - Nicole Deslauriers (Nicole), Jan Přeučil - Harry Goz (1.obchodník), Jan Pohan - Michael Vale (2.obchodník), Karel Richter - Fred Stuthman (3.obchodník), Hana Talpová - Lotta Andor-Palfi (stařena na 47.ulici), Karel Richter - Jacques Marin (LeClerc), Jan Pohan dále taxikář a nakupující manžel, Hana Talpová dále Mendelezová a nakupující manželka.
Zvuk: Václav Hálek
Produkce: Zdena Sirotková
Překlad: Ivan Boukal
Režie českého znění: Tomáš Tintěra
Vyrobilo: AB Barrandov dabing 199x (pro VHS, později použito i na DVD)
(2.dabing s dobrým obsazením, ale typický VHS, kromě Postráneckého tam každý mluví více rolí)
Re: Maratónec / Marathon Man
Napsal: 24 srp 2010 12:26
od Lukiz
MikeZ píše:7. 9. bude ve 20:00 na ČT2. Jakýpak bude asi dabing?
Zřejmě první, když ho (dle příspěvku výše) ČT v roce 1996 nasadila a připojila svůj copyright.
Re: Maratónec / Marathon Man
Napsal: 24 srp 2010 15:24
od Pomajz
Lukiz píše:MikeZ píše:7. 9. bude ve 20:00 na ČT2. Jakýpak bude asi dabing?
Zřejmě první, když ho (dle příspěvku výše) ČT v roce 1996 nasadila a připojila svůj copyright.
Na 100% bude původní kinodabing

Re: Maratónec / Marathon Man
Napsal: 24 srp 2010 17:00
od Arne Farin
Pomajzi,
nic jiného bych si nepřál, ale pozor, je tam E. Cupák. A ten je v současné České televizi, jako dabér, v nemilosti, takže jakýkoli film s Cupákem je okamžitě předabován, popřípadě je použit jiný dabing.
Oprav mě, ale nevzpomínám si, že by v dabingu „propustili“ po roce 2000 Cupáka na obrazovku… ale mohu se mýlit, nebylo by to poprvé.
V každém případě po titulech Koně se také střílejí a Malý velký muž by to byla vysoce positivní změna.
Re: Maratónec / Marathon Man
Napsal: 24 srp 2010 17:03
od ReDabér
Co jim pan Cupák proboha udělal?

Jinak, já si vzpomínám minimálně na Někdo to rád horké loni na ČT2.
Re: Maratónec / Marathon Man
Napsal: 24 srp 2010 17:03
od oik
Arne Farin píše:pozor, je tam E. Cupák. A ten je v současné České televizi, jako dabér, v nemilosti, takže jakýkoli film s Cupákem je okamžitě předabován, popřípadě je použit jiný dabing.
Oprav mě, ale nevzpomínám si, že by v dabingu „propustili“ po roce 2000 Cupáka na obrazovku… ale mohu se mýlit, nebylo by to poprvé.
Co třeba Hombre, Muž z Acapulca nebo Velký šéf? A z hlavy si nevzpomenu, ale bylo určitě jich víc, co vysílali a daboval tam.
Nechápu, proč by všechno předabovali jenom proto, že je tam Cupák. To by ani neuváděli filmy a seriály, kde se objevil.
Re: Maratónec / Marathon Man
Napsal: 24 srp 2010 17:05
od ReDabér
Přesně tak, také tomu nerozumím. Počkáme, co na to autor příspěvku...
Re: Maratónec / Marathon Man
Napsal: 24 srp 2010 17:09
od Lukiz
oik píše:Arne Farin píše:pozor, je tam E. Cupák. A ten je v současné České televizi, jako dabér, v nemilosti, takže jakýkoli film s Cupákem je okamžitě předabován, popřípadě je použit jiný dabing.
Oprav mě, ale nevzpomínám si, že by v dabingu „propustili“ po roce 2000 Cupáka na obrazovku… ale mohu se mýlit, nebylo by to poprvé.
Co třeba Hombre? A z hlavy si nevzpomenu, ale bylo určitě jich víc, co vysílali a daboval tam.
Nechápu, proč by všechno předabovali jenom proto, že je tam Cupák. To by ani neuváděli filmy a seriály, kde se objevil.
Cupák byl "Bohdan Tůma" své doby

, měl zakázáno se objevovat v televizi, ale dabing dělat mohl, tak dělal snad ve všech dabinzích. Tím pádem prostě takměr jakýkoliv předabovaný film má dost velkou šanci, že v původním dabingu dělal zrovna Cupák.
Re: Maratónec / Marathon Man
Napsal: 24 srp 2010 18:02
od Arne Farin
No možná jsem to napsal příliš tvrdě, měl jsem hlavně na mysli jeho obsazení v hlavních rolích.
Jak správně napsal Lukiz, tak Cupák daboval ve velké řadě filmů. Pokud se nakonec objeví v ČT (v dabingu), tak je to stále ve formě výjimky, která potvrzuje pravidlo. Jasně, když už s ním vyjde i oficiální DVD (např. Velký šéf) a film navíc patří do kategorie „nepředabovatelných“, tak už si to nedovolí ani ČT.
Ale jsou to pořád jen ty výjimky, drtivá většina filmů s ním se na obrazovku ČT prostě nedostane, tedy s „JEHO“ dabingem. Je to prostě dabér, který je postižen nejvíc.
Ano, jistý čas byl opravdu na indexu, takže o to víc pracoval v dabingu. Ovšem ironií je právě skutečnost, že o tomto informovala, například v pořadu Úsměvy Eduarda Cupáka, právě Česká televize. Kde se hovořilo jak byl tehdejším režimem „postižen“ (ono to nebylo nakonec až tak „žhavé“).
OVŠEM nezdá se vám, že když dnes jsou s ním filmy masově předabovávány, tak je to opravdu podivná REHABILITACE!!!
Takže právě na toto jsem chtěl hlavně poukázat! Jeho dabingy mám nesmírně rád a osobně mi chybí! Nic jiného v tom není, pouze nemám rád, když někdo kritizuje jistou nespravedlnost a sám se nechová lépe.
Jen takovou perličku, krátkou dobu, při pobytech v Ostravě, se setkával a hovořil s mou tetou… nedivím se, byla moc hezká. Bohužel větší podrobnosti už navždy zůstanou utajeny, neboť teta předčasně zemřela na srdeční vadu, již v roce 1974, bohužel.