Cyklus v kinu Ponrepo "K.M.Walló - vysoká škola dabingu"

Obecná diskuze o "zlaté éře" dabingů...

Moderátor: Historik

Odpovědět
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Cyklus „Byl jednou český dabing“ v kinu Ponrepo 2011

Příspěvek od Historik »

Klub Pickwickovců.jpg
Klub Pickwickovců.jpg (58.23 KiB) Zobrazeno 9039 x
Pátek 8. července 2011, 17:30 hodin
Klub Pickwickovců
(The Pickwick Papers)
Velká Británie 1952 / 1954
120 minut
Režie: Noel Langley / Václav Kubásek
Hrají: James Hayter, James Donald, Alexander Gauge, Donald Wolfit / Bohuš Záhorský, Ladislav Pešek, Jaromír Spal, Zdeněk Štěpánek

Klub Pickwickovců byl natočen podle románu Charlese Dickense a „vypráví o podivuhodných příhodách a dobrodružstvích, která prožil předseda Pickwickova klubu na cestách po anglickém venkově“. Je bohatý na děj i dialogy, „ve kterých je skryta dobrá polovina humorného účinku“. „Filmoví diváci uvítají, že tento film byl přemluven do češtiny“, protože „titulky by buď zachytily jen trosky vtipného dialogu, nebo by se rozrostly do nečtivosti“. „A byl přemluven tak, že poskytne plnou zábavu a požitek“.
Už sám textový převod, jehož autorem je Jiří Zdeněk Novákje kus dobré práce“. Překladatel „výběrem slov a ponecháním původních vlastních jmen zachoval dialogu jeho dickensovsky anglický ráz. Divák má chvílemi pocit, že slyší angličtinu, které rozumí“. Tvůrci české verze J.Z.Novák a Václav Kubásek obsadili do hlavních rolí Bohuše Záhorského, který „ve všech odstínech ... všude dovedl zachovat v jemnosti odlišení účinnost originálu“. Zapamatovatelný je i žalobce Zdeňka Štěpánka, jehož „mistrný, falešně vznosný pathos ... ubíjel rozpačité svědky krupobitím slov“. Ještě těžší úlohu měl Václav Voska, který ji „zvládl s podivuhodnou přesností“ a díky znalosti textu nazpaměť zvládl „skoro raketový dialog“. V jeho roli je nejvíce vidět, že se herci „na své úkoly v dubbingu dívají jako na tvůrčí činnost, a ne jen jako na činnost řemeslnou a výdělečnou“, což platí i „o Chramostové tetě Rachel, o neodolatelném Winkleovi Ladislava Peška, o Benešově charakterisaci koženého Snodgrasse, o dobrosrdečném Tupmanovi Jaromíra Spala a dalších.“. V dalších rolích uslyšíme Rudolfa Deyla ml., Marii Vášovou, Františka Kreuzmanna, Františka Filipovského i neobvyklého dabéra Eduarda Kohouta.
Václav Kubásek (1897-1964) se po vzniku Československa plně věnoval filmu jako herec, asistent režie a posléze i samostatný režisér. Jeho filmy však z větší části patří k méně významným, nejvíce reprizován je Železný dědek z roku 1948 s Jaroslavem Marvanem. Po ukončení práce filmového režiséra pracoval v letech 1954-1960 až do odchodu na odpočinek jako (v pořadí zřejmě desátý) dabingový režisér v Československém státním filmu. Z jeho prací jmenujme alespoň filmy Nad Němenem svítá z roku 1954 s Otomarem Korbelářem a Františkem Hanusem, Agent č.13 z téhož roku s Ladislavem Boháčem a Vlastou Chramostovou, zřejmě nedochovaný Otec, matka, služka a já s Václavem Voskou, Marií Vášovou, Oldřichem Lukešem a Bohumilem Bezouškou, který daboval Louise de Funèse v „předfilipovského“ éře, Patálie kolem Gaillardie z roku 1960 s Lubomírem Lipským a Oldřichem Novým. Bohužel se zřejmě nedochovaly ani dva filmy, v nichž Bohuš Záhorský v režii Václava Kubáska daboval Jeana Gabina, Případ doktora Laurenta z roku 1958 a Burziáni z roku 1960.

Z rozšířeného programu promítací síně Ponrepo, Praha 2011.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Cyklus „Byl jednou český dabing“ v kinu Ponrepo 2011

Příspěvek od Historik »

Atentát v Paříži.jpg
Atentát v Paříži.jpg (63.25 KiB) Zobrazeno 9037 x
Pátek 8. července 2011, 20:00 hodin
Atentát v Paříži
(L'attentat)
Francie-Itálie-NSR 1972 / 1974
123 minut
Režie: Yves Boisset / Pavel Blumenfeld
Hrají: Jean-Louis Trintignant, Michel Piccoli, Jean Sebergová, Michel Bouquet / Jan Tříska, Milan Mach, Jana Hlaváčová, Jiří Holý

Koprodukční film s hvězdným obsazením, chválený zejména v socialistických zemích, neboť řeší „konflikty Třetího světa, zejména ve vztahu k americkému imperialismu“, pojednává o únosu a zavraždění politika. Ačkoliv nejde o rekonstrukci, příběh silně připomíná skutečnou událost z Francie roku 1965 ...
Podle dialogů Zdeny Psůtkové a v režii Pavla Blumenfelda dále uslyšíme Karla Chromíka, Zdeňka Dítě, Jiřího Picka, Jana Pohana, Jaromíra Spala, Soběslava Sejka a další. Zvuk přijímal Václav Hálek, stříhal Josef Barták, zvukové efekty provedla Marie Fronková. K obsazení českého dabingu se vztahuje malá nejasnost. Podle dobového záznamu o filmu z roku 1974 je uveden jako Trintignantův dabér Jan Tříska. V soukromém záznamu z televizní reprízy v roce 1984 je však uveden Eduard Cupák, nejčastější Trintignantův dabér v nejméně pěti filmech. Samozřejmě se vkrádá myšlenka, zda film nebyl v důsledku emigrace Jana Třísky předabován jen v této jedné roli. Teoreticky je to sice možné, ale technicky si to lze představit jen velmi obtížně, neboť dialogy, hudba a ruchy byly při finalizaci dabingu smíchány a přepsány na jednu zvukovou stopu, přičemž nesmíchané zvukové pásy se neuschovávaly. Hlavně by to však neodpovídalo dobové cenzuře, která Třískovo jméno pouze nechávala vystřihnout z titulků (např. Útěk v řetězech, Velký šéf, Cartouche, Muž z Acapulca, Výkupné), ale dabingy vysílány byly. Snad jedině film Útok lehké kavalerie s Janem Třískou v jedné z hlavních rolí dabingu nebyl po jeho emigraci uveden vůbec. Důvodem však byla spíše přemíra nežádoucích násilných scén resp. cenzura těchto částí, která zkrátila původní metráž filmu na méně než třetinu. Předpokládejme proto spíše, že jde o chybu v jednom či druhém záznamu. Rozřešení možná přinese už tato projekce ...
Pavel Blumenfeld (1914-1982) začínal jako pomocný režisér a dokumentarista. V letech 1953-1957 pracoval jako (zřejmě v pořadí devátý) dabingový režisér v Československém státním filmu, kde mu po určitou dobu připadla zvláštní specializace – dabing čínských filmů, o čemž napsal i článek. Poté působil jako režisér dlouhých hraných filmů, z nichž nejznámější jsou Kasaři z roku 1958. V 70.letech se k dabingu vrátil a pracoval v barrandovském studiu ještě v letech 1973-1979. Z jeho prací z prvního období jmenujme alespoň filmy Od severu k jihu a Sejdeme se po vítězství z roku 1953 se Zdeňkem Dítětem, Milošem Nedbalem a Eduardem Kohoutem. Z jeho rané tvorby se řada titulů nedochovala nebo jen na hořlavém filmu. Na podzim ale v rámci cyklu Andrzeje Munka uslyšíme jeho dabing filmu Modrý kříž z roku 1955 s Otomarem Krejčou a Otto Lackovičem. Z pozdních prací jmenujme filmy Hombre z roku 1974 s Luďkem Munzarem, Modrý pták z roku 1977 s Janou Hlaváčovou, Dostihová horečka z roku 1978 s Václavem Postráneckým a Ladislavem Frejem či druhou epochu velkofilmu Blokáda z roku 1979 s Jiřím Zahajským a Karlem Houskou v roli Stalina.

Z rozšířeného programu promítací síně Ponrepo, Praha 2011.

Hostem projekce byl mistr zvuku tohoto dabingu pan Václav Hálek.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Cyklus „Byl jednou český dabing“ v kinu Ponrepo 2011

Příspěvek od Historik »

Sherlock Holmes.jpg
Sherlock Holmes.jpg (50.85 KiB) Zobrazeno 8965 x
Pátek 15. července 2011, 17:30 hodin
Sherlock Holmes a náhrdelník smrti
(Sherlock Holmes und das Halsband des Todes)
Francie-Itálie-NSR 1962 / 1968
84 minut
Režie: Terence Fisher / Čeněk Duba
Hrají: Christopher Lee, Thorley Walters, Senta Berger, Ivan Desny / Miloš Kopecký, Lubomír Lipský, Milena Dvorská, Vladimír Brabec

Koprodukční detektivka hororového specialisty konce 50.let až začátku 70.let Terence Fishera vypráví „o sérii vražd, souvisejících s krádeží mimořádně cenného Kleopatřina náhrdelníku, který byl objeven při vykopávkách, vedených vynikajícím archeologem profesorem Moriartym.
České znění bylo vyrobeno ve Studiu pro úpravu zahraničních filmů v roce 1968 v režii Čeňka Duby podle dialogů Rudolfa Vodičky, předního úpravce dialogů filmového dabingu od konce 50.let do začátku 70.let. Jeho prací jsou např. dialogy k filmům Sněhová královna z roku 1958 v režii Věry Barešové, Kapitánova dcerka z roku 1959 v režii Antonína Klimeše, Patálie kolem Gaillardie z roku 1960 v režii Václava Kubáska, Šetřte rákoskou z roku 1962 v režii Vladimíra Borského, Pevnost na Rýně z roku 1962 v režii Ludvíka Žáčka, v našem cyklu již uvedený Byt z roku 1963 v režii Věry Barešové, Jen dva mohou hrát z roku 1964 a Stalo se v Turíně z roku 1965 v režiích Ludvíka Žáčka, Skokan z roku 1965 v režii Antonína Klimeše, Sindibádova dobrodružství z roku 1965 v režii Ireny Skružné, Odsouzeni k hříchu z roku 1965 v režii Ludvíka Žáčka, Prachy a smůla z roku 1966 v režii Ireny Skružné, Ukradená nevěsta z roku 1967 v režii [DaberúČeněk Duba]Čeňka Duby[/Daber], O Palečkovi z roku 1968, Četník v New Yorku z roku 1968 a Quillerovo memorandum z roku 1969, všechny v režiích Ireny Skružné, Bosé nohy v parku z roku 1969 v režii Ludvíka Žáčka, Četník se žení z roku 1970 v režii Ludvíka Žáčka a Z Andersenových pohádek z roku 1972 v režii Radovana Kaliny. V dalších rolích české verze filmu Sherlock Holmes a náhrdelník smrti uslyšíme hlasy Martina Růžka, Oldřicha Lukeše, Josefa Větrovce, Bedřicha Prokoše, Oldřicha Musila, Niny Popelíkové a dalších.
Čeněk Duba (* 1919) působil od konce 40.let do začátku 60.let jako režisér dokumentárního i hraného filmu. Z hraných filmů jsou nejznámější Synové hor z roku 1956 s Josefem Bekem a Jiřím Valou, Brankář bydlí v naší ulici z roku 1957 s Otomarem Korbelářem a Přemyslem Kočím, Letiště nepřijímá z roku 1959 s Josefem Bejem a Irenou Kačírkovou a Vánice z roku 1962. V roce 1965 přešel do Studia pro úpravu zahraničních filmů, kde pracoval jako dabingový režisér až do své emigrace. Poté, co emigroval, bylo jeho jméno s různou důsledností vystřihováno z titulků (Ve službách krále, Old Shatterhand, Muž z Hongkongu), naopak jinde bylo i před rokem 1989 ponecháno (Angelika, markýza andělů), nebo dokonce překvapivě přeneseno i do nově vyrobených titulků (Faraon).

Z rozšířeného programu promítací síně Ponrepo, Praha 2011.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Cyklus „Byl jednou český dabing“ v kinu Ponrepo 2011

Příspěvek od Historik »

Detektiv.jpg
Detektiv.jpg (41.34 KiB) Zobrazeno 8962 x
Pátek 15. července 2011, 20:00 hodin
Detektiv
(The Detective)
USA 1968 / 1970
109 minut
Režie: Gordon Douglas / Čeněk Duba
Hrají: Frank Sinatra, Lee Remick, Jacqueline Bisset / Josef Langmiler, Libuše Švormová, Milena Dvorská

Klasická detektivka podle stejnojmenného románu Rodericka Thorpa pojednává o vraždě s homosexuálním pozadím. Ani zde si dobová československá filmová kritika neodpustila poznámku o hlavní postavě „poctivého a lidského kriminalisty, který přirozeně nemůže s těmito vlastnostmi ve službách kapitalistické společnosti obstát“ ...
Podle dialogů Jaroslava Piskáčka a v režii Čeňka Duby dále uslyšíme dále hlasy Josefa Větrovce, Oldřicha Lukeše, Jiřího Krampola, Bohumila Bezoušky, Vladimíra Brabce, Jana Schánilce a dalších.
Z prací Čeňka Duby v dabingu, realizovaných jak pro filmovou distribuci, tak zakázkově pro Československou televizi, zmiňme alespoň filmy Okouzlený poutník z roku 1965 s Františkem Hanusem a Milenou Dvorskou, střihový film Když komedie byla králem z roku 1965 s komentářem Darka Vostřela, Ve službách krále z roku 1966 s Vladimírem Rážem, Alenou Vránovou a Bohušem Záhorským, Old Shatterhand z téhož roku se Stanislavem Fišerem, Vladimírem Rážem a Františkem Filipovským, Muž z Hongkongu z roku 1967 s Vladimírem Brabcem, Janou Dítětovou a Milošem Kopeckým, Zvoník od Matky Boží z roku 1968 s Dalimilem Klapkou a Marií Tomášovou, právě uváděný Sherlock Holmes a náhrdelník smrti z roku 1968 s Milošem Kopeckým a Lubomírem Lipským, Poklad Inků z roku 1968 s Luďkem Munzarem a Vladimírem Rážem, Angelika, markýza andělů z roku 1968 s Libuší Švormovou a Josefem Langmilerem, Zločin Davida Levinsteina z roku 1969 s Jiřím Valou a Jiřinou Jiráskovou, Pán hor z roku 1969 s dětskými dabéry Vladimírem Očenáškem a Vladislavem Benešem, střihový Nestárnoucí smích z roku 1969 s komentářem Miroslava Horníčka, Helga z roku 1969 s Lucií Polívkovou a Dagmar Dvořáčkovou, Blázen z laboratoře 4 z roku 1969 s Vladimírem Hrubým a Libuší Švormovou, Dobrodružství Toma Sawyera z roku 1970 s Vladimírem Očenáškem a Jiřím Pragerem nebo další střihový film 30 let smíchu z roku 1971 s komentářem Františka Filipovského.
Čeněk Duba je pravděpodobně i tvůrcem dlouhodobě stabilního spojení herce a dabéra Jean MaraisVladimír Ráž. I když v českém filmovém dabingu nepůsobil dlouho, zanechal v něm realizovanými tituly a výběrem dabérů nesmazatelnou stopu.

Z rozšířeného programu promítací síně Ponrepo, Praha 2011.

Hostem projekce byl mistr zvuku tohoto dabingu pan Václav Hálek. Prý měl i po 40 letech trému, jestli to tehdy dobře nazvučil a smíchal :) .
Uživatelský avatar
Pomajz
Příspěvky: 2951
Registrován: 01 led 2010 23:19
Kontaktovat uživatele:

Re: Cyklus „Byl jednou český dabing“ v kinu Ponrepo 2011

Příspěvek od Pomajz »

Historik píše: Brooklynský klub vrahů z roku 1970 s Jiřím Valou
Jiří Vala tam nedaboval, daboval tam Eduard Cupák, v úvodních titulkách nejsou vůbec napsáni tvůrci českého znění, pouze "České znění Filmové studio Barrandov dabing Filmové laboratoře"
Docela mě zajímá kde se vzala informace že Jerryho Cottona zde daboval Jiří Vala?I zde na dabingforu to bylo napsáno dost dlouho jako tutová zpráva.
RETROFILM
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Cyklus „Byl jednou český dabing“ v kinu Ponrepo 2011

Příspěvek od Historik »

Jak sám uvádí u tématu filmu, informaci původně vnesl anderson. Asi nám napíše sám, jak vznikla, možná jen na základě toho, že Jiří Vala daboval tohoto herce a postavu o rok dříve ve filmu Smrt v červeném jaguáru. Filmový přehled dabéry neuvádí, což ale není v této době jakési "redakční krize" nic zvláštního. Je však podivné, že by informace neobsahovala úplná původní kopie. Napadají mě dvě možnosti. Jedna možnost je, že právě v této době se dost často titulky se jmény herců a dabérů dávaly až na konec a kopie není úplná. Druhá možnost je, že jde o kopii upravenou po emigraci Čeňka Duby, kdy bývaly s osobou "v nemilosti" někdy vystřiženi všichni herci nebo všichni tvůrci nebo úplně všichni. Podobně mám "podezření", že 1.dabing Planety opic dělal někdo z "vystřihávaných" - Čeněk Duba nebo Věra Barešová a proto tvůrci chybí.
Každopádně u filmu i zde již opraveno.
Uživatelský avatar
Reno_CZ
Příspěvky: 85
Registrován: 30 zář 2009 11:23
Kontaktovat uživatele:

Re: Cyklus „Byl jednou český dabing“ v kinu Ponrepo 2011

Příspěvek od Reno_CZ »

Kopii tohoto snímku máme v perfekním stavu a od začátku dokonce s kompletními titulky takže bych to typoval na druhou variantu.
Have a nice day :)
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Cyklus „Byl jednou český dabing“ v kinu Ponrepo 2011

Příspěvek od Historik »

Veselí chlapíci.jpg
Veselí chlapíci.jpg (37.04 KiB) Zobrazeno 9181 x
Pátek 2. září 2011, 17:30 hodin
Veselí chlapíci
(Les joyeux lurons)
Francie 1972 / 1974
84 minut
Režie: Michel Gérard / K.M.Walló
Hrají: Paul Préboist, Michel Galabru, Alice Sapritch / Ota Sklenčka, Petr Haničinec, Eva Jiroušková

Důvěřivý venkovský farář, jeho energická hospodyně, tři podvodníci, vydávající se za církevní hodnostáře, a dva mladí zamilovaní“ v zapomenuté francouzské komedii, jejíž terčem je „především lidská hloupost a pokrytectví“. Podle dialogů a v režii K.M.Walló uslyšíme dále hlasy Miroslava Moravce, Petra Olivy, Petra Štěpánka, Kláry Jernekové a dalších.

Z rozšířeného programu promítací síně Ponrepo, Praha 2011.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Cyklus „Byl jednou český dabing“ v kinu Ponrepo 2011

Příspěvek od Historik »

Životní šance.jpg
Životní šance.jpg (25.73 KiB) Zobrazeno 9176 x
Pátek 2. září 2011, 20:00 hodin
Životní šance
(La belle affaire)
Francie 1973 / 1974
93 minut
Režie: Jacques Besnard / K.M.Walló
Hrají: Michel Serrault, Rosy Varte, Michel Galabru / Miloš Kopecký, Květa Fialová, Jiří Holý

Paul a Simone jsou majitelé malé kavárny, která špatně prosperuje díky nesnesitelnému hluku letadel, přistávajících na blízkém letišti“. Nepomůže jim však ale ani přechod do pěkné kavárny v Marseille, kde pomáhají drobným přátelům, z nichž se vyklubají pašeráci drog. Kdysi velmi populární komedie režiséra Jacquese Besnarda, která – doufejme že neprávem - zcela upadla v zapomnění. Podle dialogů a v režii K.M.Walló uslyšíme v českém znění dále Vladimíra Brabce, Stanislava Fišera, Ferdinanda Krůtu, Petra Olivu, Soběslava Sejka, Evu Jirouškovou, Jana Schánilce, Ivanku Devátou a další.
K.M.Walló.jpg
K.M.Walló.jpg (33.65 KiB) Zobrazeno 9146 x
JUDr. K.M.Walló (1914-1990), s jehož dabingovou prací jsme se filmy Laurel a Hardy zdědili ostrov a Jo setkali již v úvodním večeru našeho cyklu Byl jednou český dabing, patří k nejvýznamnějším tvůrcům českého filmového dabingu 60.-80.let.
Narodil se 27.června 1914 v Praze jako Ladislav Walló (podle rodného listu Valló, v dalších dokladech se však jméno vyskytuje už jen s W) , ale v průběhu své umělecké činnosti používal nejprve jméno Ladislav K.Walló, na konci 30.let si zvolil pseudonym K.M.Walló a publikoval též pod jmény Kimi Walló, Pavel Skála nebo šifry –ó. Jím zvolené iniciály vznikly ze jmen Karel Michael, ačkoliv v plném tvaru je sám nikdy nepoužíval.
K.M.Walló byl nesmírně všestranným a velmi plodným tvůrcem. Působil jako básník, dramatik, autor divadelních a rozhlasových her a adaptací, operetní libretista, písňový textař, autor, scénárista a režisér dokumentárního i hraného filmu, překladatel z francouzštiny, španělštiny, němčiny, ruštiny, angličtiny a italštiny a v posledním čtvrtstoletí svého života především jako překladatel, úpravce dialogů, textař písní a režisér ve filmovém dabingu.
V roce 1932 absolvoval Akademické gymnasium v Praze a již za studií projevoval umělecké sklony, psal básně a povídky a v letech 1935-1937 působil i jako režisér v Zemském divadle v Brně a brněnském studiu Československého rozhlasu (např. Pod napjatými plachtami, 1935). Od roku 1931 publikoval verše ve Studentském časopise a romány pro mládež ve Skautu-Junáku (např. Stany u jezera, 1932). Po maturitě studoval na Právnické fakultě University Karlovy, ale po získání doktorátu práv v roce 1937 se věnoval už jen umělecké práci.
Zprvu se věnoval zejména překladům (např. Leonce a Lena, 1937) a adaptacím (např. Noční let, 1935 či Dva roky prázdnin, 1937) pro rozhlas. Za války působil jako režisér Divadla Járy Kohouta v paláci U Nováků v Praze a zejména spolupracoval s filmem jako scénárista, libretista a textař písní filmové hudby (např. Dejte nám křídla, 1936, Ztratila se Bílá paní, 1937, Ohnivé léto, 1939, Minulost Jany Kosinové, 1940, Rukavička, 1941). Po válce krátce pracoval jako referent vojenských časopisů Svobodné Československo a Vojenská výchova.
Příležitostně od druhé poloviny 30.let a pak od roku 1946 působil jako scénárista a režisér dokumentární i hrané tvorby v Československém státním filmu v Praze-Barrandově. Je autorem nebo spoluautorem filmových scénářů Píseň o smutné zemi (1937, režie Jiří Weiss), Velká přehrada (1942, režie J.A.Holman) či Princezna se zlatou hvězdou (1959, režie Martin Frič). Jako režisér se věnoval zprvu tvorbě dokumentární, jak dlouhometrážní (Rok stalinské epochy, 1951), tak zejména krátkometrážní (Svátek matek, 1946 či Herecké mládí,1947, o začínající herečce Ireně Kačírkové).
Po válce a zejména po roce 1948 se v jeho tvorbě projevila víra v lepší život v socialistickém zřízení a jako příslušník levicově smýšlející inteligence se zapojil do podpory tehdejšího politického vývoje. Od konce 40. do poloviny 50.let pak samostatně režíroval hrané filmy Léto (1948, podle Fráni Šrámka), Velká příležitost (1949, podle Jiřího Sosnara), Botostroj (1954, podle Svatopluka Turka, scénář též s Otakarem Vávrou) a Nevěra (1956, opět podle Svatopluka Turka, scénář s manželkou Marií Walló). I když jeho hraná tvorba získala pro svou angažovanost jistá oficiální ocenění a on sám obdržel za film Botostroj Státní cenu Klementa Gottwalda (1955), tyto filmy u diváků propadly a i dobová kritika je umírněně označovala za příliš zjednodušující a schematické.
Po opuštění režie hraných filmů byl Walló od poloviny 50. do poloviny 60.let zaměstnán v Krátkém filmu Praha, kde napsal náměty, scénáře a komentáře k několika dokumentárním filmům zejména v československo-italské koprodukci (např. Po stopách Franze Kafky, 1964), při jejichž výrobě se naučil další jazyk – italštinu – který pak v 70. a 80.letech bohatě využil v dabingu italských dramat i komedií.

pokračování v programu na 9.září 2011 ...

Z rozšířeného programu promítací síně Ponrepo, Praha 2011.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Cyklus „Byl jednou český dabing“ v kinu Ponrepo 2011

Příspěvek od Historik »

Velké city dělají dobrou chuť.jpg
Velké city dělají dobrou chuť.jpg (33.97 KiB) Zobrazeno 9130 x
Pátek 9. září 2011, 17:30 hodin
Velké city dělají dobrou chuť
(Les grands sentiments font les bons gueuletons)
Francie 1973 / 1976
104 minut
Režie: Michel Berny / K.M.Walló
Hrají: Michel Bouquet, Jean Carmet, Michael Lonsdale / Václav Voska, Martin Růžek, Otto Šimánek

Dva byty v jednom domě, „ze kterých mají ve stejný den a hodinu vyjít dva průvody – svatební a pohřební“ jsou východiskem „řady gagů a nečekaných komických situací, do nichž se dostávají jak svatebčané a pozůstalí, tak jejich příbuzní“. Další zapomenutá, pamětníky vysoce hodnocená komedie s prvky černého humoru. České znění bylo vyrobeno ve Filmovém studiu Barrandov Dabing podle dialogů Jaroslava Piskáčka v režii K.M.Walló. V českém znění uslyšíme dále hlasy Jany Andresíkové, Evy Klepáčové, Simony Stašové, Františka Viceny a dalších kmenových dabérů tohoto režiséra. Na začátku 90.let uvedla film Česká televize s novým „rychlodabingem“ (čteným překladem), který posunul dojem z filmu do úplně jiné roviny.

Z rozšířeného programu promítací síně Ponrepo, Praha 2011.
Odpovědět

Zpět na „Staré dabingy“