Stránka 5 z 6

Re: Kingdom Come: Deliverance II

Napsal: 18 úno 2025 00:23
od Pan X
:-: :-: Tak to jsem opravdu, opravdu rád a těším se. :-:

Re: Kingdom Come: Deliverance II

Napsal: 18 úno 2025 05:28
od o_ciz
Tak to je super zpráva.

Jinak všech výše zmíněných problémů jsem si v dabingu také všimnul, ale ve velkém celku herního zážitku jako takového jde jenom o drobnosti, výsledný dojem je podle mě skvělý. A musím opravdu pochválit výkon Richarda Wágnera, oproti jedničce je tu patrný značný posun a já osobně ho teď považuju za jednoho z nejlepších dabérů mladé generace.

Nemůžu si ale odpustit trochu offtopic povzdechnutí nad titulky. Objevují se v nich konstantně klasické nešvary jako "sem" místo "jsem", to by se asi ještě dalo zdůvodnit jako hovorová mluva, ale horší už je třeba "sebou" místo "s sebou", "by jsi", neshoda přísudku s podmětem a podobně.

Re: Kingdom Come: Deliverance II

Napsal: 18 úno 2025 07:09
od TmavyCyklista
Pan X píše: 18 úno 2025 00:23 :-: :-: Tak to jsem opravdu, opravdu rád a těším se. :-:
Ty se na každej dabing na fóru neustále těšíš, jak je skvělej, ale kolik z toho reálně vidíš nebo slyšíš? :-?

Re: Kingdom Come: Deliverance II

Napsal: 18 úno 2025 12:16
od Pan X
Na každej dabing co vyjde se opravdu netěším. 😁 Na pana Narožného jsem se těšil, už od oznámení že tam bude. :D Mělo by podle tebe smysl, abych komentoval něco na co se netěším a nezajímá mě to. (Na to bych fakt neměl čas xd) :D To co komentuji mě zajímá a na ten dabing jdu do kina nebo si ho zhlédnu.

Re: Kingdom Come: Deliverance II

Napsal: 18 úno 2025 13:08
od Michaela_
OT
o_ciz píše: 18 úno 2025 05:28 ... ale horší už je třeba "sebou" místo "s sebou", "by jsi", neshoda přísudku s podmětem a podobně.

By jsi, by jste, aby jste = to je horší jak mor, dnes to píše snad více než 90 procent lidí.

Mimochodem zrovna včera jsem AI upozoňovala, že patvar aby jste v češtině opravdu nemáme a bylo mi vysvětleno, že abyste a aby jste jsou 2 odlišné formy. Abyste je spojka aby + kondicionál slovesa být a aby jste se píše, pokud za kondicionálem následuje infinitiv :D No koukala jsem s otevřenou pusou, navíc ani ten infinitiv nikde nebyl, no po mé argumentaci AI uznala, že jediný existující tvar je abyste :D. A nedávno jsem se setkala s výtvorem kdybychom by jsme se sešli :shock: :D :D

Re: Kingdom Come: Deliverance II

Napsal: 18 úno 2025 13:27
od KOMZA
o_ciz píše: 18 úno 2025 05:28 Nemůžu si ale odpustit trochu offtopic povzdechnutí nad titulky. Objevují se v nich konstantně klasické nešvary jako "sem" místo "jsem", to by se asi ještě dalo zdůvodnit jako hovorová mluva, ale horší už je třeba "sebou" místo "s sebou", "by jsi", neshoda přísudku s podmětem a podobně.
"sem" mělo být spíše záměr reflektující hovorovost, stejně jako "vo" a tak podobně, to bych byla schopna překousnout, i když mě to bolí. Bohužel části hry, respektive různých příběhových sekvencí, vypadají, že na rozdíl od jiných snad ani neprošly od scénáře korekturou. Doufala jsem, že je to nedostatek verze před vydáním, že ještě nedošlo k aktualizaci, ale nejsem si tím teď jistá. Něco se tam asi snad ještě změní, společně s nějakými úpravami textu podle dabingu, předpokládám, ale celá hra asi najednou záhadně opravena nebude, vzhledem k rozsahu.

Ale více než toto mě tam děsí hrubky. I to "by jsi" bych vzala, pokud to v tom dabingu zazní, ale s/z, vyjmenovaná slova a podobně, to už ne. Bohužel to kazí dojem z dabingu, ale nedivila bych se, kdyby to ani nebylo v kompetenci někoho poblíž samotného dabingu. Ale berme to tak, že titulky relativně sedí, pokud nedošlo k neplánované úpravě, protože v jiných jazycích to vypadá ještě divočeji.

Re: Kingdom Come: Deliverance II

Napsal: 19 úno 2025 17:57
od TmavyCyklista
Moc nezvládají ani čárky ve větách a mě / mně je tak pade na pade. Ale k dabingu to stejně nepatří, takže já to přecházím.

Re: Kingdom Come: Deliverance II

Napsal: 24 úno 2025 10:37
od Hlavyn
Ty titulky jsou za mě nepochopitelný rozhodnutí. Přeci se dělají český titulky na originální jazyk (tedy angličtinu) se správnou gramatikou a né jako přepis českýho dabingu. Chápu, že u českýho dabingu by tedy člověk četl něco jinýho, než postavy mluví, ale furt je to za mě přijatelnější řešení než číst tu prasočeštinu. :D Ultimátní řešení by samozřejmě bylo mít dvě verze titulků dle zvoleného jazyka. Připomíná mi to dobu 2000, kde se dělaly titulky u filmů stylem, že se počkalo na český dabing a pak se jen přepsal na titulky.

Re: Kingdom Come: Deliverance II

Napsal: 24 úno 2025 10:55
od TmavyCyklista
Řekni mi jednu hru s oficiálním dabingem, kde se titulky liší od dabingu. A ne, jednička se nepočítá.

Re: Kingdom Come: Deliverance II

Napsal: 03 bře 2025 16:19
od TmavyCyklista
KOMZA píše: 15 úno 2025 15:46 ...nejčastěji mi tam skáče Zdeněk Julina, který je s jeho anglickým hercem Gabrielem Andrewsem jedním z těch nejvíce používaných hlasů ve hře...
Mno, jsem pořád u Trosek a Zdeňku Julinovi zdatně sekundují Martin Sláma a Daniel Šváb, kteří toho taky nemají zrovna málo. Naopak třeba Tomáše Juřičku jsem zatím zaslechl jen při náhodným rozhovoru dvou lidí, co se vezli na voze :lol: Ale nespěchám, jednou na mě vyskočí :lol: