
Hvězdná brána: Hluboký vesmír / SGU Stargate Universe
Moderátor: Michaela_
- MartyMcFly
- Příspěvky: 10
- Registrován: 20 pro 2012 13:42
Re: Hvězdná brána: Hluboký vesmír / SGU Stargate Universe
Z Vaculíka mám vždycky šok, protože dabuje celkem málo a má hodně charakteristickej hlas, ale po pár větách mě vždy přesvědčí, že je na to ten pravej. Geniální je jeho obsazení proti typu na toho gaye v Sexu ve městě 

Re: Hvězdná brána: Hluboký vesmír / SGU Stargate Universe
Měl jsem slyšiny nebo dnešní díl (14.) byl dabován v roce 2013? Slyšel to v titulcích ještě někdo?
Jinak se mi líbilo, jak Z.P. dneska zahrál Rushe. Velice zajímavé ho slyšet v klidu. A M.H. Scotta taky pěkně dával. Chvílema ta snaha znít jako originál byla fakt slyšet.
Musím říct, že když na to koukám znovu (asi už po 5x) a ještě k tomu česky, je mi fakt líto že to skončilo. Podle mě nepochopenej a nedoceněnej seriál.
SyFy tohle imho fakt pos***.
Jinak se mi líbilo, jak Z.P. dneska zahrál Rushe. Velice zajímavé ho slyšet v klidu. A M.H. Scotta taky pěkně dával. Chvílema ta snaha znít jako originál byla fakt slyšet.
Musím říct, že když na to koukám znovu (asi už po 5x) a ještě k tomu česky, je mi fakt líto že to skončilo. Podle mě nepochopenej a nedoceněnej seriál.
SyFy tohle imho fakt pos***.
Sháním VHS nahrávky ze stanic SuperMax, Max1, HBO, CablePlus. Animované i hrané. Vyměním či odkoupím. Na formátu a kvalitě nezáleží.
Re: Hvězdná brána: Hluboký vesmír / SGU Stargate Universe
Slyšiny
Je tam 2012

http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Re: Hvězdná brána: Hluboký vesmír / SGU Stargate Universe
Takže, kdo se včera koukal, mohl v titulkách zaslechnout jména Martina Hudečková a Martin Zahálka, tudíž se na ně snad můžeme těšit na Rhonu Mitru a Mikea Dopuda 

Re: Hvězdná brána: Hluboký vesmír / SGU Stargate Universe
Neví někdo, kdo daboval dr. Amandu Perry?
Re: Hvězdná brána: Hluboký vesmír / SGU Stargate Universe
René Slováčková, už jsem to doplnil...
Zároveň jsem včera doplnil i 2.sérii a musím tvůrcům opravdu velice poděkovat, kromě Martiny Hudečkové a Martina Zahálky (který je podle mě skvělý) byl dodržen i Otakar Brousek ml. na Roberta Kneppera. Z nových postav přibyla ještě Ginn, kterou mluví Klára Jandová, což je IMHO výborná volba. Po celé 1.sérii musím říct, že až na menší zvukové nedostatky u prvních pěti dílů, které dělal Michal Kraus, jsem opravdu spokojen. Po stránce obsazení jsem si na všechno zvykl během chvíle (ještě aby ne, když tvůrci naprosto respektovali náš návrh), Zdeněk Podhůrský jako Rush je geniální, herecky předčil všechna má očekávání a originálu je barvou hlasu opravdu blízko...
Zároveň jsem včera doplnil i 2.sérii a musím tvůrcům opravdu velice poděkovat, kromě Martiny Hudečkové a Martina Zahálky (který je podle mě skvělý) byl dodržen i Otakar Brousek ml. na Roberta Kneppera. Z nových postav přibyla ještě Ginn, kterou mluví Klára Jandová, což je IMHO výborná volba. Po celé 1.sérii musím říct, že až na menší zvukové nedostatky u prvních pěti dílů, které dělal Michal Kraus, jsem opravdu spokojen. Po stránce obsazení jsem si na všechno zvykl během chvíle (ještě aby ne, když tvůrci naprosto respektovali náš návrh), Zdeněk Podhůrský jako Rush je geniální, herecky předčil všechna má očekávání a originálu je barvou hlasu opravdu blízko...
Re: Hvězdná brána: Hluboký vesmír / SGU Stargate Universe
Dabingové obsazení se mi zamlouvá
jediné co nemůžu překousnout jsou ty scény kde herci mluví naprázdno.. a je to celkem dost vidět 


Re: Hvězdná brána: Hluboký vesmír / SGU Stargate Universe
Když se zaposlouchal do závěrečných titulků (při prvním poslechu jsem si myslel, že slyším špatně, ale při dalším jsem zjistil, že ne), nemohla mi ujít změna výslovnosti u "Oskara Loddera" (od začátku 2. řady neslyším [Oskar Lódr], ale [Oskar Lhotr]).
Všimli jste si také?
Všimli jste si také?
Re: Hvězdná brána: Hluboký vesmír / SGU Stargate Universe
K překladu 20. dílu 1. řady mám několik výhrad:
1) Místo "velitelka" či "velitel" bylo používáno různě skloňované slovo "commander". Kdyby k tomu byl nějaký zvláštní důvod (jako třeba u "railgun"), pochopím to. Ale v tomto případě má slovo "velitel" stejný počet slabik i stejný význam.
2) Slovní spojení "sklopit štíty" se pro energetickou bariéru nehodí. Slova jako "ztlumit", "vypnout" či "ubrat" by byla vhodnější.
Ale abych jen nekritizoval, celkově se mi dabing i překlad líbí. Je vidět, že všichni dělají co v omezeném čase mohou. Je přirozené, že se sem tam nějaká ta chybička vloudí. Ale když jsou dvě hrubé nedokonalosti několikrát opakovány během 5 minut, dost to kazí dojem nejenom z dabingu.
1) Místo "velitelka" či "velitel" bylo používáno různě skloňované slovo "commander". Kdyby k tomu byl nějaký zvláštní důvod (jako třeba u "railgun"), pochopím to. Ale v tomto případě má slovo "velitel" stejný počet slabik i stejný význam.
2) Slovní spojení "sklopit štíty" se pro energetickou bariéru nehodí. Slova jako "ztlumit", "vypnout" či "ubrat" by byla vhodnější.
Ale abych jen nekritizoval, celkově se mi dabing i překlad líbí. Je vidět, že všichni dělají co v omezeném čase mohou. Je přirozené, že se sem tam nějaká ta chybička vloudí. Ale když jsou dvě hrubé nedokonalosti několikrát opakovány během 5 minut, dost to kazí dojem nejenom z dabingu.
Re: Hvězdná brána: Hluboký vesmír / SGU Stargate Universe
Tohle si pamatuju myslím z nějaké diskuze ohledně Star Treku. "commander" je hodnost, která nemá český ekvivalent, takže se prostě nepřekládá. "velitel" není hodnost, ale funkce ve skupině/útvaru, kterou zpravidla zastává někdo s relativně vyšší hodností.balutbj píše:K překladu 20. dílu 1. řady mám několik výhrad:
1) Místo "velitelka" či "velitel" bylo používáno různě skloňované slovo "commander".