Zajímavá a podnětná úvaha. S úplně poslední větou souhlasím, ale nemyslím si, že to musí být nutně zpětná projekce.
Podle paní Barešové "bylo už údajně
zakoupeno do distribuce dalších asi 5-6 Funèsových filmů" (pokud tedy nedošlo někde mezi paní Barešovou, Historikem a dabingforem k informačnímu šumu). Tedy ani paní Barešová netvrdí, že těch 5-6 filmů se chystalo do distribuce
dabovaných, a to vlastně dokonce přesně odpovídá tomu, co jsi napsal - tedy 2xČetník s dabingem, 2xFantomas a Grand restaurant s titulky.
Dokázal bych si i představit, že paní Barešová v době, kdy chystala dabing prvního Četníka dostala informaci typu "ten Funes je teď ve Francii a všude ve světě hodně populární a už jsme koupili do distribuce tyhlety a tyhlety filmy..." (ať už přímo od pracovníků dabingového studia, od dramaturgie, která doporučovala francouzské filmy pro ČS státní film, nebo zkrátka od nějakého známého z oboru).
Těžko říct, jestli by si paní Barešová vzpomněla na víc, odkud věděla, že "je
zakoupeno do distribuce dalších asi 5-6 Funèsových filmů".
A propos, když už jsem se opět dostal do roviny teoretických úvah, tak si dovolím ještě jeden příspěvek k filmu
Dobrodružství rabína Jákoba (zkrátka jeden z mých nejoblíbenějších filmů s Funesem

):
Troufám si prohlásit, že největší šanci měl tento film na dabing pana Filipovského v roce 1987. ČST tehdy nadabovala
Grand restaurant pana Septima. ČS státní film se pak vzápětí rozhodl, že ho uvede v kinech. Dle mého měli radši nechat
Grand restaurant televizi a nadabovat a uvést
Dobrodružství rabína Jákoba. Asi hodně záleželo na tom, jak se komise zrovna vyspala, aby nechala projít film, který učí respektovat jiná nábožentsví, ale zase když o rok dříve uvedli
Dobyvatele ztracené archy, nepřišlo by mi úplně bez šance aby prošel i rabín Jákob
