



Moderátor: ReDabér
A jak by prosím tě tomu anglickýmu zpěvu asi rozuměly děti, pro který je ten film primárně určenej??? Zpěv Izdného je sice imho nejslabším momentem toho dabingu (zatímco Levi velmi mile překvapil), ale nechat to v originále by nebylo přijatelný řešení.next píše: měli nechat jak anglickej zpěv tak rozhodně i text..... celý to podělali ti naši fakt že jo.....![]()
To jsem nevěděl... Kdybys na něj náhodou narazil někde na netu, napiš SZ. Díky... Ale tak na tohle lze taky odpovědět, že je škoda, že nevyšel ten Vojta Dyk, to by pak bylo minimálně pěvecky určitě na vyšší úrovni, jak by si poradil s dabingem, to už je věc druhá...Ištván87 píše:Tak hrozný mi to zase nepřijde... Sice se Vojtovi hlasově ani trochu nepodobá, ale špatně to nezní... Navíc text je opět dobře přeložený, takže pohoda... Jo a co se týče týhle písničky, tak to dávali někdy kolem vánoc v rámci Disneyovského střihového pořadu (jehož název jsem už zapomněl), kde měli písničky snad ze všech Disneyho celovečerních animáků... Ale že tam bylo i tohle, to mě tenkrát překvapilo...
Myslím, že s tímhle by také problém nebyl, několik dabingů už za sebou úspěšně má, takže pokud by se jednalo o kinodabing, tak by neměl být problém už vůbec žádný...Joe Black píše: Ale tak na tohle lze taky odpovědět, že je škoda, že nevyšel ten Vojta Dyk, to by pak bylo minimálně pěvecky určitě na vyšší úrovni, jak by si poradil s dabingem, to už je věc druhá...
Pár filmů se dá najít tady na fóru: Korunní princ, Hlava 22 (v těch se mi líbil), pak ještě koukám, že jsou tu epizodky ve filmech: Společnost mrtvých básníků, Winx Club - Výprava do ztraceného království a Tváří v tvář smrti. Z toho co tu není, tak jsem ho slyšel ještě v těchto dvou: Slečna Marplová: Proč nepožádali Evanse? a Šamáda.Džejňulka píše:hele a co daboval Vojta Dyk, moji spolužačku by to zajímalo. Dík![]()
Naprosto souhlasím, profi výkon!AGAMENON píše:Vynikající dabing a před Helčou klobouk dolů, byla nejlepší.