Bandité v Miláně / Banditi a Milano
Moderátor: ReDabér
Re: Bandité v Miláně / Banditi a Milano
Mě osobně se nový dabing nelíbil. Co na to že se tam obsadilo tolik dabérů, dokud to budou jen číst nikdy to nedosáhne kvality předrevolučních dabingů.
RETROFILM
-
- Moderátor
- Příspěvky: 2276
- Registrován: 25 bře 2009 10:43
Re: Bandité v Miláně / Banditi a Milano
Šlo o obraz dodaný distributorem, u původního filmu se nedochoval ani zvuk, ani obraz.
Re: Bandité v Miláně / Banditi a Milano
S předrevolučními dabingy se tento dabing úplně na 100% srovnat nedá, ale vyloženě špatný není. Mně se Hruška líbil, jako psychopat byl výborný. Ostatní, snad s výjimkou Dvořáka, měli jenom samé štěky, takže ani nemohli nějak vyniknout. Škoda, že neexistuje srovnání s původním dabingem, protože s Němečkovým hlasem musel Volonté znít asi více jako gangster než psychopat, ale tak co se dá dělat.
Re: Bandité v Miláně / Banditi a Milano
Psychopatický gangster – to je přesná charakteristika Volontého postavy. V těch scénách, jak se cynicky smál svým hláškám, jsem si představoval chraplák Jiřího Němečka, který si roli psychopatického gangstera s gustem střihl v díle Vrah se skrývá v poli seriálu 30 případů majora Zemana.
P. S. Nevíte někdo, kdy byl film s původním dabingem naposledy reprízován v televizi?
P. S. Nevíte někdo, kdy byl film s původním dabingem naposledy reprízován v televizi?
Re: Bandité v Miláně / Banditi a Milano
V ČST aj v 80. rokoch v rámci cyklu 3x s... Presný dátum zatiaľ neviem.Bobika píše:V Československé televizi 5.1.1974 + 18.7.1975.
Re: Bandité v Miláně / Banditi a Milano
Třikrát s Gianem Mariou Volontém: Bandité v Miláně - 5.10. 1984
Re: Bandité v Miláně / Banditi a Milano
Teorii o původní kopii beru zpět, asi je to fakt blbost, ale že by v dnešní době nebyla k mání plnohodnotná širokoúhlá verze je opravdu hodně zvláštní. Nicméně na známém úložišti se válí solidní soubor v provedení 16:9 (v italštině + eng. titulky) tak kdyby se do něj někomu podařilo napasovat češtinu (+ přeložit titulky), byla by to alespoň částečná -byť tomu, co bychom si přáli- velmi vzdálená kompenzace. Já to bohužel neumím... 

Naposledy upravil(a) wasrik dne 30 dub 2016 14:34, celkem upraveno 2 x.
Re: Bandité v Miláně / Banditi a Milano
ČT:
Oldřich Hajlich - Don Backy (Sante Notarnicola) - patrně je to ukryto pod jménem postavy "Sandro"
Dabing ČT je z hlediska obsazení dost povedený, snad jen obsazení právě O. Hajlicha mi trochu nesedělo, protože ta postava má být o něco starší než postava dabovaná Janem Škvorem a u jejich hlasů příliš výrazný věkový rozdíl necítím.
Co mě ale u dabingu ČT dost zklamalo, bylo podivné zvukové zpracování některých scén, které se úplně lišilo od originálu. Nejvíc podle mě utrpěla scéna v bistru před loupeží v Miláně, kde v originále dominuje píseň Strange World od Katyny Ranieri, veškeré dialogy jsou tlumené a ruchy jsou potlačeny úplně. Na písničku jsou záměrně navázány prostřihy mimo obraz na telefonující dvojici (včetně tempa střihu), které mají spojitost s dalšími událostmi, celek pak vytváří určité napětí. V dabingu ČT je však píseň v pozadí, naopak zbytečně dominují ruchy a dialogy (které navíc nemají žádný zásadní význam) a střihy s utlumenou hudbou pak nefungují, spíš než záměr vypadají jako chyba. Bohužel celá scéna pak nakonec vyzní úplně jinak.
Oldřich Hajlich - Don Backy (Sante Notarnicola) - patrně je to ukryto pod jménem postavy "Sandro"
Dabing ČT je z hlediska obsazení dost povedený, snad jen obsazení právě O. Hajlicha mi trochu nesedělo, protože ta postava má být o něco starší než postava dabovaná Janem Škvorem a u jejich hlasů příliš výrazný věkový rozdíl necítím.
Co mě ale u dabingu ČT dost zklamalo, bylo podivné zvukové zpracování některých scén, které se úplně lišilo od originálu. Nejvíc podle mě utrpěla scéna v bistru před loupeží v Miláně, kde v originále dominuje píseň Strange World od Katyny Ranieri, veškeré dialogy jsou tlumené a ruchy jsou potlačeny úplně. Na písničku jsou záměrně navázány prostřihy mimo obraz na telefonující dvojici (včetně tempa střihu), které mají spojitost s dalšími událostmi, celek pak vytváří určité napětí. V dabingu ČT je však píseň v pozadí, naopak zbytečně dominují ruchy a dialogy (které navíc nemají žádný zásadní význam) a střihy s utlumenou hudbou pak nefungují, spíš než záměr vypadají jako chyba. Bohužel celá scéna pak nakonec vyzní úplně jinak.
Re: Bandité v Miláně / Banditi a Milano
Jinak osobou dabující v 1. dabingu je asi Vladimír Krška, nikoliv režisér Václav Krška, pokud se tedy nejedná o shodu jmen s nějakým neznámým hercem.
Re: Bandité v Miláně / Banditi a Milano
Naprostý souhlas, ,,starý dabing" byl vždy o hraní a ne jen odříkávání textu (čest dnešním světlým výjimkám ...).Pomajz píše:Mě osobně se nový dabing nelíbil. Co na to že se tam obsadilo tolik dabérů, dokud to budou jen číst nikdy to nedosáhne kvality předrevolučních dabingů.
