Po návratu z kina se i já můžu přidat s hodnocením.
Hned na úvod můžu říct, že dabing byl skvělý. Nebylo zde nic rušivého, neslyšel jsem žádné opakující se hlasy. Výkon Říčaře byl lepší než v jedničce. Také Talacková se mi líbila (tady to je osobní zaujetí, protože její hlas se mi od Hry o trůny nějak nelíbí). Obsazení Hrušky a Rímského bylo jen dobře (po tomto tahu jsem dokonce ochotný odhlédnout od přeobsazení Furyho, protože to vypadá, že Stallone se vrátí

). Obsazení Hrušky, Rímského a přeobsazení Borůvky Chmelou na Kraglina je jen další známkou toho, že Disneyho dohled není až tak přísný, jak se tvrdilo, protože Disney by si určitě ohlídal, že někdo chce změnit obsazení role z jedničky a obsadit na Russella někoho nevhodného (někomu Hruška nepasuje, za mě ideální volba). K přeobsazení Kraglina sice nebyl důvod (údajně "větší role" za mě není dost dobrý důvod), ale Chmela byl dobrý. V Mocném vládci Oz mi nepasoval, ale zde podal dobrý výkon a měl by dabovat víc, protože ten potenciál tam je. Elizabeth Debickou naposlouchanou nemám, ale Marie Málkové se také zdála v pořádku. Sice je téměr nedabérka (pokud vím, tak jsem ji slyšel v seriálu Mrtví jako já), ale její výkon se mi líbil a taky by mohla dabovat víc.
Překlad byl samozřejmě dalším klíčem k úspěchu. Působil přirozeně, prostě jako součást filmu. Hlášky byly velmi povedené, ale to bylo i filmem jako takovým. Až shlédnu doma původní znění budu moct porovnat jaké byly v originálu a jestli jich náhodou v češtině nebylo víc. Jak už Ištván psal, takové překladové perly jako gebíš, číro, profesionální nasírač, sorry jako, sorry, těch se moc neslyší. Komediím, ale filmům obecně by pomohl uvolněnější překlad, který by dal prostor pro vtip a přirozený projev. Rozhodně by se tvůrci neměly bát používat slang nebo i krajské výrazy (viz skvělý překlad Misfits: Zmetci), než jen být upjatý na obecnou češtinu, která se zdá být centralizovaná v Čechách.
Mimochodem, zajímavé bylo, že Mejzlík a Přybyslavská řekli jen těch pět slov na Vinga Rhamese a Michelle Yeoh (nebo slyšel je někdo ještě někde jinde?), takže to vypadá, že se v budoucnu ještě objeví, protože zvát tyto dabéry (a také Schwarze) na takový štěk, když by tu krátkou větu mohl říct kdokoli jiný, je už vážně rozmazlování

. Zde se musím i jako zastánce LS Productions (ano, zastávám názor, že LS Productions mělo skvělé marvelácké dabingy a u Virtualu se dělají obsazovací experienty na úkor kvality, Strážci budiž příjemná výjimka) přiznat, že nevěřím, že by se LS Productions obtěžovalo zvát na tento štěk dabéry navíc. Ani některé další dabéry ve výčtu jsem neslyšel.
Abych to uzavřel. Naprostá spokojenost a všem můžu jenom doporučit. Pokud by někdo váhal, jestli jít do kina, tak už kvůli dabingy by měl jít. Prozatím je za mě tento dabing adept na cenu Františka Filipovského.