Jinak ke kvalitě samotného dabingu se tentokrát moc vyjadřovat nebudu. Líbil se mi. Ale rád bych se zaměřil na tu tolik zmiňovanou ruštinu. Jednak jsem rád, že tu češtinu, resp. slovenštinu vyměnili za ruštinu, protože by to byla hrůza, kdyby spolu postavy mluvily česko-česky, jednak musím pochválit překlad. Sice jsem v ruštině jen středně pokročilý, nicméně jsem tam nezaznamenal žádné chyby, což bylo vážně super. Co se týče herců, kteří ruštinu používali, resp. jejich přízvuku, tedy Jitky Moučkové, Vojtěcha Hájka a Petra Gelnara, tak tady bych to mohl oznámkovat jako ve škole. Petr Gelnar: 1, Jitka Moučková: 3, Vojtěch Hájek: 5. Petr Gelnar si s ruštinou poradil opravdu výborně, Jitka Moučková měla lepší i horší momenty, Vojtěch Hájek byl příšerný, nicméně tam měl jenom pár větiček, takže se to dalo vydržet. Ovšem kdybych to měl srovnat s angličtinou Bohdana Tůmy v dabingu filmu Yes Man, tak bych mu tu známku trochu zlepšil, protože máloco je tak hrůzné, jako angličtina Bohdana Tůmy.


Každopádně jak už jsem psal, ta ruština mě potěšila. Nejen to rozhodnutí, ale i úroveň překladu.
