Re: Čas na dobrodružství / Adventure Time with Finn & Jake
Napsal: 16 led 2015 16:24
Chtěl bych vám za váš příspěvek poděkovat. Pro mě má velkou informační hodnotu a dokážu tak lépe pochopit, proč se rozhodlo tak či onak.
Tu kontinuitu s hercem/dabérem chápu. Hlavně proto, že je to u nás v podstatě zvyk. Já se na to u animovaných postav/seriálů dívám jinak a myslím si, že v tomto případě (pokud to jsou rozdílné postavy) ta kontinuita moc smysl nemá. Hlavně proto, že i když to je v originálu stejný dabér, vyzní to ve výsledku většinou dost rozdílně - kdežto v češtině i přes snahu ty postavy nakonec často znějí stejně. Příjde mi zkrátka, že si s tím čeští dabéři/tvůrci tolik nevyhrajou a že se část z nich stále dívá na animované věci skrze prsty. Myslím, že se to postupně lepší, ale ještě to není ono. Ale třeba je to jen můj dojem. Konkrétně tady mi přijde, že rozdíl mezi Jakem a Benderem je v originále poměrně velký a proto bych třeba já Stránského nakonec asi neobsadil - přestože souhlasím, že je jeden z těch originálu bližších a rozhodně mi trhá uši méně, než Maxián na Finnovi.
Volbu Maxiána chápu z toho pohledu, že s ním člověk zabije dvě mouchy jednou ranou. Celkem dobrý dabér to je, ale nehodí se úplně všude - resp. je jeden z těch, který je obsazován často a to ho sráží dolů. Spongeboba namluvil na výbornou. Želvu také. Tady mám ale pocit, že z Finna udělal jinou postavu/osobnost. Oproti originálu se asi odlišuje nejvíc. Úvodní píseň ale nazpíval dobře, to jo. A ta závěrečná vyzněla ještě líp. Divím se ale, že pan Kodeš nechtěl obsadit nikoho jiného. Určitě je řada jiných, mladších a podobnějších, dabérů, kteří by to zvládli také - myslím teď jen tu postavu. Já jsem si strašně přál na Finnovi slyšet Petra Neskusila a říkal jsem si, že by šel i Michal Holán - přestože jedno období byl taky úplně všude. Resp. mi toto dva přijdou originálu mnohem bližší, než Maxián a zelenáči to rozhodně nejsou. Ale třeba by ani nemohli nebo nechtěli, těžko říct.
Vracet se k originálu se mi nechce. Tak nějak mi to stačilo vidět jednou. Na můj vkus se to trochu moc vleče. Na dabing jsem se hodně těšil a byl jsem zvědav, jak nakonec dopadne. Hlavně proto, že to je největší hit Cartoon Network za posledních x let a říkal jsem si, že ČT si s tím vyhraje - resp. že vybere nějaké neoposlouchané hlasy. Tím teď nemyslím ty dva mnou navrhované, ale třeba i nějaké začínající dabéry. Proto byl pro mě Maxián trochu šok.
K vedlejším postavám výtky zatím nemám a k princezně Žvýkačce také ne.
I překlad mi přijde fajn a neslyšel jsem nic, co by mě zarazilo. Je i docela vtipný a přirozený. Věřím tomu, že to nebylo lehké. Ten svět je opravdu rozsáhlý.
Zvuk OK též.
Takže to rozhodně není nějaká tragédie. Myslím, že to je celkem dobrý dabing a dětem by se mohl líbit. Ty nad tím jako my přemýšlet nebudou. Mně jen obsazení Maxiána a Stránského v první chvíli hodně zklamalo a naštvalo. Přeci jen tyhle hlasy se budou objevovat v každém díle a těch dílů není málo. Třeba se to ale s každým dalším dílem zlepší a já na ně dva změním názor. Poslouchat se ale dají, to zase ano. Jen tam ale prostě slyším Spongeboba. I přesto si ale myslím, že je náš dabing AT ve světě jedním z těch lepších.
Jinak i díky za info o cenzurované verzi. Chtěl jsem se na toho někoho zeptat. To asi vysvětluje, proč ČT nemá u tohoto seriálu piktogram 8+. Vtipné je, že to je cenzurované i na evropských verzích CN - podobně jako Regular Show. Nevím, co to CN napadlo. Hlavně, že chrlí jeden TV PG pořad za druhým.
Tu kontinuitu s hercem/dabérem chápu. Hlavně proto, že je to u nás v podstatě zvyk. Já se na to u animovaných postav/seriálů dívám jinak a myslím si, že v tomto případě (pokud to jsou rozdílné postavy) ta kontinuita moc smysl nemá. Hlavně proto, že i když to je v originálu stejný dabér, vyzní to ve výsledku většinou dost rozdílně - kdežto v češtině i přes snahu ty postavy nakonec často znějí stejně. Příjde mi zkrátka, že si s tím čeští dabéři/tvůrci tolik nevyhrajou a že se část z nich stále dívá na animované věci skrze prsty. Myslím, že se to postupně lepší, ale ještě to není ono. Ale třeba je to jen můj dojem. Konkrétně tady mi přijde, že rozdíl mezi Jakem a Benderem je v originále poměrně velký a proto bych třeba já Stránského nakonec asi neobsadil - přestože souhlasím, že je jeden z těch originálu bližších a rozhodně mi trhá uši méně, než Maxián na Finnovi.
Volbu Maxiána chápu z toho pohledu, že s ním člověk zabije dvě mouchy jednou ranou. Celkem dobrý dabér to je, ale nehodí se úplně všude - resp. je jeden z těch, který je obsazován často a to ho sráží dolů. Spongeboba namluvil na výbornou. Želvu také. Tady mám ale pocit, že z Finna udělal jinou postavu/osobnost. Oproti originálu se asi odlišuje nejvíc. Úvodní píseň ale nazpíval dobře, to jo. A ta závěrečná vyzněla ještě líp. Divím se ale, že pan Kodeš nechtěl obsadit nikoho jiného. Určitě je řada jiných, mladších a podobnějších, dabérů, kteří by to zvládli také - myslím teď jen tu postavu. Já jsem si strašně přál na Finnovi slyšet Petra Neskusila a říkal jsem si, že by šel i Michal Holán - přestože jedno období byl taky úplně všude. Resp. mi toto dva přijdou originálu mnohem bližší, než Maxián a zelenáči to rozhodně nejsou. Ale třeba by ani nemohli nebo nechtěli, těžko říct.
Vracet se k originálu se mi nechce. Tak nějak mi to stačilo vidět jednou. Na můj vkus se to trochu moc vleče. Na dabing jsem se hodně těšil a byl jsem zvědav, jak nakonec dopadne. Hlavně proto, že to je největší hit Cartoon Network za posledních x let a říkal jsem si, že ČT si s tím vyhraje - resp. že vybere nějaké neoposlouchané hlasy. Tím teď nemyslím ty dva mnou navrhované, ale třeba i nějaké začínající dabéry. Proto byl pro mě Maxián trochu šok.
K vedlejším postavám výtky zatím nemám a k princezně Žvýkačce také ne.
I překlad mi přijde fajn a neslyšel jsem nic, co by mě zarazilo. Je i docela vtipný a přirozený. Věřím tomu, že to nebylo lehké. Ten svět je opravdu rozsáhlý.
Zvuk OK též.
Takže to rozhodně není nějaká tragédie. Myslím, že to je celkem dobrý dabing a dětem by se mohl líbit. Ty nad tím jako my přemýšlet nebudou. Mně jen obsazení Maxiána a Stránského v první chvíli hodně zklamalo a naštvalo. Přeci jen tyhle hlasy se budou objevovat v každém díle a těch dílů není málo. Třeba se to ale s každým dalším dílem zlepší a já na ně dva změním názor. Poslouchat se ale dají, to zase ano. Jen tam ale prostě slyším Spongeboba. I přesto si ale myslím, že je náš dabing AT ve světě jedním z těch lepších.
Jinak i díky za info o cenzurované verzi. Chtěl jsem se na toho někoho zeptat. To asi vysvětluje, proč ČT nemá u tohoto seriálu piktogram 8+. Vtipné je, že to je cenzurované i na evropských verzích CN - podobně jako Regular Show. Nevím, co to CN napadlo. Hlavně, že chrlí jeden TV PG pořad za druhým.