dúfam, že tam budeš doplňovať aj ostatné postavy vo vedľajších úlohách (okrem vyššie uvedených).
Big Time Rush / Big Time Rush
Moderátor: Michaela_
Re: Big Time Rush / Big Time Rush
Momentálně na tom pracuji, teď sleduji 2. řadu.
Nejdřív chci poznat všechny dabéry z celé řady a pak, když jsem už všechny epizody viděl, jim do profilu přiřadím role.
Takhle jsem to už udělal v první řadě a plánuji takto pokračovat.
Nejdřív chci poznat všechny dabéry z celé řady a pak, když jsem už všechny epizody viděl, jim do profilu přiřadím role.
Takhle jsem to už udělal v první řadě a plánuji takto pokračovat.
Re: Big Time Rush / Big Time Rush
Hlásím, že celý profil byl zcela aktualizován, shlédl jsem (skoro) všechny díly seriálu. Bohužel jsem ve druhé sérii nesehnal český dabing k vánočnímu a letnímu speciálu. Byly aktualizovány všechny série z hlediska dabérů i tvůrců.
Krátce bych tyto série zhodnotil.
1. série - 20 dílů, dabovaná mezi lety 2010 a 2011. Dabéři dabující ty první díly ještě v roce 2010 se už bohužel nevrátili do další várky v 2011, takže to bych možná viděl jako nevýhodu. Překladu se zhostil Ivan Němeček, který se nebál použít i sprostá slova jako srát, sráč, hajzl... a využití těchto slov se mi celkem líbilo.
V této sérii se zpívá jenom v úvodním díle a v titulcích je uvedený i textař.
2. série - 29 dílů, nejdelší série, nejvíc dabérů (někteří navrátilci z předešlé, ale i noví). Sprostá slova ze seriálu vymizela, za co asi může změna překladatele asi v polovině řady.
Zde už vidíme první přeobsazení při postavě Camille - Kláry Vodenkové za Janu Mařasovou.
Sice už zde textař uvedený není, ale přece jen se tu celkem zpívá. Většinou jsou to bohužel jenom přibližně dvouveršové, krátké písně, které se objeví během dialogů.
Ty hlavní písně, které skupina Big Time Rush psala, jako Worldwide, Windows Down, Til I Forget About You atd. nebyly nikdy přeloženy.
3. série - 12 dílů, nejkratší série, řekl bych, že byla nadabovaná najednou - ve všech dílech jenom tito dabéři, bez výrazných změn v dílech a v této sérii i bez zpěvu.
4. série - 13 dílů, v polovině se celá výroba přestěhovala do studia SDI, změnil se i režisér a až tehdy byly poprvé přeloženy i názvy epizod. Přeobsazení jedině u Jetta a vedlejších postav, jelikož po přestěhování do SDI se to osazenstvo změnilo.
I v této sérii ze zpívá, ale zde bohužel velmi chaoticky - Carlose zpívá dabér Jamese Jan Maxián a Jan Nedvěd zpívá za svou postavu, i za Jamese.
Děkuji uživateli tomas.kucera11 za vytvoření tohoto profilu, za prostor pro jeho rekonstrukci a doufám, že diváci a fanoušci seriálu teď budou vědět, kdo koho dabuje.
Krátce bych tyto série zhodnotil.
1. série - 20 dílů, dabovaná mezi lety 2010 a 2011. Dabéři dabující ty první díly ještě v roce 2010 se už bohužel nevrátili do další várky v 2011, takže to bych možná viděl jako nevýhodu. Překladu se zhostil Ivan Němeček, který se nebál použít i sprostá slova jako srát, sráč, hajzl... a využití těchto slov se mi celkem líbilo.
V této sérii se zpívá jenom v úvodním díle a v titulcích je uvedený i textař.
2. série - 29 dílů, nejdelší série, nejvíc dabérů (někteří navrátilci z předešlé, ale i noví). Sprostá slova ze seriálu vymizela, za co asi může změna překladatele asi v polovině řady.
Zde už vidíme první přeobsazení při postavě Camille - Kláry Vodenkové za Janu Mařasovou.
Sice už zde textař uvedený není, ale přece jen se tu celkem zpívá. Většinou jsou to bohužel jenom přibližně dvouveršové, krátké písně, které se objeví během dialogů.
Ty hlavní písně, které skupina Big Time Rush psala, jako Worldwide, Windows Down, Til I Forget About You atd. nebyly nikdy přeloženy.
3. série - 12 dílů, nejkratší série, řekl bych, že byla nadabovaná najednou - ve všech dílech jenom tito dabéři, bez výrazných změn v dílech a v této sérii i bez zpěvu.
4. série - 13 dílů, v polovině se celá výroba přestěhovala do studia SDI, změnil se i režisér a až tehdy byly poprvé přeloženy i názvy epizod. Přeobsazení jedině u Jetta a vedlejších postav, jelikož po přestěhování do SDI se to osazenstvo změnilo.
I v této sérii ze zpívá, ale zde bohužel velmi chaoticky - Carlose zpívá dabér Jamese Jan Maxián a Jan Nedvěd zpívá za svou postavu, i za Jamese.

Děkuji uživateli tomas.kucera11 za vytvoření tohoto profilu, za prostor pro jeho rekonstrukci a doufám, že diváci a fanoušci seriálu teď budou vědět, kdo koho dabuje.
Re: Big Time Rush / Big Time Rush
Zajímalo by mě, koho napadlo, že se např. na SkyShowTime dabingu předabují některá ostřejší slova... Včera jsem si toho všiml a ačkoliv jsem na to v TV koukal snad před 10 lety, i tak mi došlo, že je něco špatně.
Příklad ze S01E05:
01:53 - v originálním TV dabingu "pěkně mě sere", na SST "pěkně mě štve".
03:50 - v originálním TV dabingu "je na hajzlu, co chcete", na SST "je na záchodě, co chcete".
19:13 - v originálním TV dabingu ".. a vychcal se mi do zásuvky s notama", na SST ".. a vyčůral se mi do zásuvky s notama", potom ještě pochcal -> počůral
Smutná to doba.
Příklad ze S01E05:
01:53 - v originálním TV dabingu "pěkně mě sere", na SST "pěkně mě štve".
03:50 - v originálním TV dabingu "je na hajzlu, co chcete", na SST "je na záchodě, co chcete".
19:13 - v originálním TV dabingu ".. a vychcal se mi do zásuvky s notama", na SST ".. a vyčůral se mi do zásuvky s notama", potom ještě pochcal -> počůral
Smutná to doba.
-
- Příspěvky: 488
- Registrován: 17 čer 2018 14:45
Re: Big Time Rush / Big Time Rush
Máš někde nahraný, jak to znělo předtím mě bys zajímal ten rozdíl v tom dabingu, jestli to nemáš nahraný když to dávali na tv?
Re: Big Time Rush / Big Time Rush
Páni, tak toho jsem si vůbec nevšiml. Pokud je to opravdu takhle, tak je to škoda, protože ta slova hlavně v první řadě dodávala těm dialogům takovou tu vtipnost a tak.
Znělo to za mě možná ještě víc přirozeně.
Ale, řekl bych, že za to předabovaní může například věkové hodnocení seriálu, které je na SkyShowTime možná přísnější a ty slova tam zakazuje.


Ale, řekl bych, že za to předabovaní může například věkové hodnocení seriálu, které je na SkyShowTime možná přísnější a ty slova tam zakazuje.
Re: Big Time Rush / Big Time Rush
Pardon za pozdější odpověď, ale originální TV dabing je například tu: https://serial.kukaj.tw/big-time-rush/S01E05BlueShadow24Cz píše: ↑21 zář 2024 23:59 Máš někde nahraný, jak to znělo předtím mě bys zajímal ten rozdíl v tom dabingu, jestli to nemáš nahraný když to dávali na tv?