Kafka / Kafka

Moderátor: Sen

Odpovědět
Uživatelský avatar
filip
Globální moderátor
Příspěvky: 9694
Registrován: 29 lis 2011 06:48

Kafka / Kafka

Příspěvek od filip »

TOP HERCI: Filip Švarc, Ladislav Cigánek, René Slováčková, Anna Suchánková
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
Uživatelský avatar
Mark LS
Příspěvky: 14191
Registrován: 29 čer 2013 22:08

Re: Kafka / Kafka

Příspěvek od Mark LS »

V upoutávce, kterou vysílá ČT je vidět i Karel Dobrý, který dabuje sám sebe, akorát jeho postava není uvedená v žádné databázi.
FranzK
Příspěvky: 124
Registrován: 18 črc 2010 19:26

Re: Kafka / Kafka

Příspěvek od FranzK »

Karel Dobrý hraje postavu, která se jmenuje Bedřich Odstrčil. Nejsem si ale jistý, jestli by měl být seznamu dabérů uváděn. Ta scéna byla v originále natočena v češtině a hlas Karla Dobrého tak byl použit z původního znění. Jednalo se o dialog s Franzem a v té scéně tedy v české verzi daboval pouze Jan Cina. Hlas Karla Dobrého slyšet je, na českém dabingu se však vlastně nepodílel. Abych se přiznal nevím, jak se tyto případy na dabingforu řeší. Z hlavy mě nic podobného nenapadá. Jestli se někdo může podívat na jiné filmy / seriály, kde k něčemu takovému došlo...

Miroslav Táborský namluvil více rolí
André Pohl (Eugen Pfohl)
Dirk Warme (číšník, v originále Kellner)
Felix Romer (kočí, v originále Kutscher)
a ještě jeden příbuzný na oslavě ve druhém díle, ale nedokázal jsem ho podle titulků přiřadit
Michel
Příspěvky: 722
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Kafka / Kafka

Příspěvek od Michel »

Také si nemůžu vzpomenout na žádný analogický příklad (kde by v původním znění byla jedna role mluvená česky, a pak se převzala i pro český dabing). Ale jsem stejného názoru a přijde mi logické, že by se zde měli uvádět pouze čeští herci, kteří přišli svou roli namluvit česky do dabingového studia. Nebo kdybychom chtěli být hodně velcí puntičkáři, tak mě osobně by se líbilo řešení, které mají na německé dabingové databázi synchronkartei.de, kde v takovýchto případech místo jména dabéra napíšou "[Originalton]". Jako třeba zde u herce Helmutha Schneidera ve filmu Velký flám.
Takže analogicky bychom zde mohli uvést:
(původní zvuk) - Karel Dobrý (Bedřich Odstrčil)

Ale to je samozřejmě na zvážení moderátorů.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Uživatelský avatar
TmavyCyklista
Globální moderátor
Příspěvky: 1679
Registrován: 12 úno 2014 18:40
Bydliště: Jihomoravský kraj

Re: Kafka / Kafka

Příspěvek od TmavyCyklista »

No ne, pokud je to součástí originální stopy, tak to sem nepatří.
DAN K.
Příspěvky: 1692
Registrován: 26 bře 2008 20:01
Bydliště: praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Kafka / Kafka

Příspěvek od DAN K. »

Za mě moc pěknej dabing :-: :-: :-: , i těžkej na obsazení, protože se tam stárne v čase. Martin Trnavský to zvládl velmi dobře. Snad jenom u paní Kafkové byla znát ta nejistota z toho, že její představitelka málo dabuje. Určitě by si to zasloužilo příští rok nominaci na Cenu FF.
Uživatelský avatar
Joe Black
Příspěvky: 5082
Registrován: 03 čer 2008 21:09
Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
Kontaktovat uživatele:

Re: Kafka / Kafka

Příspěvek od Joe Black »

Já bych tedy řekl, že Míša Kuklová toho má nadabováno dost za ty roky. Sice ne tolik jako jiní ostatní, ale nikdy mi to u ní nepřišlo nijak výrazně poznat. Budu muset na toho Kafku mrknout...
Odpovědět

Zpět na „Minisérie“