Ronja, dcera loupežníka / Ronja Rövardotter (2024)

Pokračování příště

Moderátor: Michaela2

Odpovědět
-kNiGHT-
Příspěvky: 447
Registrován: 18 led 2009 13:25

Re: Ronja, dcera loupežníka / Ronja Rövardotter (2024)

Příspěvek od -kNiGHT- »

Neznám knižní předlohu, ale rád bych věděl proč v překladu nezazní Harpyje, ale používá se slovo Větrnice?
Ve filmu o Ronje z roku 1984 se používá jen Harpyje.

Je to velice příjemný dabing na poslech.
Ne každý první dabing je ten nejlepší.
peno
Příspěvky: 245
Registrován: 06 říj 2020 19:02

Re: Ronja, dcera loupežníka / Ronja Rövardotter (2024)

Příspěvek od peno »

Větrnice je právě z knižního překladu, který vznikal v hluboké totalitě (tak hluboké, že překladatelka ani nemohla být uvedena pod svým jménem, neb byla režimem považována za nepřítele státu, což naštěstí porevoluční vydání knihy již napravila), takže bych tento specifický termín odpustil. Stejný termín použila i ČT u dabingu anime seriálu (kde mi ale přišlo, že to snad ani nepřekládali, ale jen vzali knihu a přepsali ji skoro slovo od slova :lol: ). Dabing filmu, konkrétně ten z kina, co vysílala i ČT (ten brněnský od Primy neznám a upřímně, ani znát nechci), se bohužel od knihy odklonil i v jiných termínech, třeba jménech loupežníků. Dabing tohoto seriálu je knižní předloze mnohem věrnější. Za což jsem, jako její znalec, vcelku rád.
peno
Příspěvky: 245
Registrován: 06 říj 2020 19:02

Re: Ronja, dcera loupežníka / Ronja Rövardotter (2024)

Příspěvek od peno »

Tak mi to nedalo a udělal jsem si jakýsi vlastní výzkum na téma větrnice. Přišlo mi totiž zvláštní, že v anglickém překladu jim říkají wile-wing a ne harpies, jako tomu bylo v onom anime. A co jsem zjistil mě dost překvapilo. Ve švédském originále je to vildvittra. Nebudu předstírat, že jsem odborník na švédštinu. To právě naopak. Ale z toho, co se mi podařilo zjistit, si toto slovo nejspíš vymyslela sama Astrid Lindgren a je spojením slov vild (divoký) a vittra, což je druh skřítka, který žije pod zemí a většinu doby je neviditelný. Tedy v podstatě přesný opak naší větrnice. Je evidentní, že při jejich tvorbě se autorka inspirovala starořeckými harpyjemi, nicméně jim vymyslela vlastní jméno, které pak český překlad překřtil na ony větrnice, což mi, vzhledem k jejich povaze, přijde jako vcelku trefné pojmenování. Proč dabing původního filmu použil harpyje se už ale asi nikdy nedopátráme.
Odpovědět

Zpět na „Seriály“