The Last of Us / Poslední z nás / The Last of Us
Moderátor: Michaela_
- Darth Vader
- Příspěvky: 416
- Registrován: 27 říj 2021 18:23
Re: Poslední z nás / The Last of Us
Já bych klidně změnil název na pouze The Last of Us. Samotné HBO to pod tímto názvem všude uvádí, a dokonce i na ČSFD je to pod tímto názvem. Ale The Last of Us / Poslední z nás / The Last of Us může být taky.
Ne každý nový dabing je špatný.
Re: The Last of Us / The Last of Us
Přepsala jsem tedy nakonec pouze na "The Last of Us", ať je to konzistentní. Z prvního dílu už to asi nezmizí, ale k mé velké radosti skutečně došlo k vymazání z těch dalších a už se český název nevyskytne. Ještě jednou děkuji za upozornění, asi bych to nezachytila, jelikož už intro přeskakuju, i když je zdařilé.
A co se týče dabingu dál, tak jsem opravdu hodně zvědavá na obsazení Troye Bakera a Ashley Johnson a jak se Zdeněk Hruška se Sárou Nygrýnovou vypořádají s některými scénami v posledních dvou epizodách. Zajímalo by mě, zda se přihlíží k českému překladu hry, protože řada replik je totožná (mnohdy i herecky), proto bych byla ráda, kdyby to respektovalo i české znění...
A co se týče dabingu dál, tak jsem opravdu hodně zvědavá na obsazení Troye Bakera a Ashley Johnson a jak se Zdeněk Hruška se Sárou Nygrýnovou vypořádají s některými scénami v posledních dvou epizodách. Zajímalo by mě, zda se přihlíží k českému překladu hry, protože řada replik je totožná (mnohdy i herecky), proto bych byla ráda, kdyby to respektovalo i české znění...
Databáze českého herního dabingu: https://www.herni-dabing.cz/
Re: The Last of Us / The Last of Us
Plus navíc ještě Wágner vždy v závěrečných titulcích jmenuje pouze dabéry z první epizody.
Naposledy upravil(a) Picon12 dne 04 úno 2024 10:52, celkem upraveno 1 x.
Re: The Last of Us / The Last of Us
Protože se to dělá postupně, další díly by měly mít aktualizované titulky.
Databáze českého herního dabingu: https://www.herni-dabing.cz/
Re: The Last of Us / The Last of Us
Teď ve čtvrté epizodě zase nebyl vůbec předabován jeden “lovec”, který je pár slovy slyšet v pozadí. Nechali mu originální znění.
Naposledy upravil(a) Picon12 dne 04 úno 2024 10:52, celkem upraveno 1 x.
Re: The Last of Us / The Last of Us
V první episodě Joel v originálu řekne, že je na Atkinsonově dietě. V českém překladu řekne, že jede do Atkinsu. Už delší dobu mám pocit, že čeští překladatelé sice umějí anglicky, ale nemají nejmenší tušení o americké kultuře a překládají doslovně, nebo si vymýšlí blbosti. Tohle mě štve.
-
- Příspěvky: 487
- Registrován: 17 čer 2018 14:45
Re: The Last of Us / The Last of Us
Já bych nečekal že by to někde vyšlo na Blu-ray bude tam k dispozici i český dabing.
http://www.galapagos.com.pl/film-9081.html

http://www.galapagos.com.pl/film-9081.html
Re: The Last of Us / The Last of Us
Prosím o mé předchozí doplnění. A také to doplnění co zde napsal uživatel Picon. Děkuji.
- TmavyCyklista
- Globální moderátor
- Příspěvky: 2043
- Registrován: 12 úno 2014 18:40
Re: The Last of Us / The Last of Us
Pokud v dabingu už jednou zaznělo „Poslední z nás“ jako název seriálu, mělo by to být minimálně v nějaké poznámce, ať se to neztratí v diskuzi.
Re: The Last of Us / The Last of Us
Doplněna 2. série.
Osobně se mi dabing moc nelíbí. Jeho největší úlet mi přijde obsazení Alžběty Volhejnové na Sarah a Riley (doteď tu bylo, že Riley dělala Anežka Saicová, což není pravda). Nejsem fanoušek spojení Hruška - Pascal, v originále zní Pedro Pascal prostě jinak. Hlasové obsazení je kapitola sama pro sebe, ale na Kathleen bych radši slyšel Hanu Kusnjerovou. Překlad, dialogy i celkový dabing obsahují mnoho chyb a HBO by mělo začít dávat své klíčové projekty do lepších studií, lepším tvůrcům a s lepším budgetem. TLOU, Bílý lotos ani Duna: Proroctví opravdu dobré dabingy nemají a to jsou přesně ty nejdůležitější seriály za poslední dobu, které by měly mít kvalitní dabing, což nemají. Na Slovensku HBO dabuje značně méně projektů (primárně své originály), ale jedná se o kvalitní dabing jednoho z nejlepších studií. V Česku se bohužel upřednostňuje kvantita nad kvalitou... Ale abych nebyl jen negativní, tak se mi v 1. sérii líbila Helena Dvořáková, která má herečce velice podobný hlas a je dobře, že se Firefly překládá jako Světlonoši, což v titulkové verzi původně nebylo a až postupem času to HBO zaměnilo místo Světlušek, ale častokrát nezměnili skloňování. Souhlasím s tím, že by někde měl být uveden i název Poslední z nás, když v dabingu zazněl.
Osobně se mi dabing moc nelíbí. Jeho největší úlet mi přijde obsazení Alžběty Volhejnové na Sarah a Riley (doteď tu bylo, že Riley dělala Anežka Saicová, což není pravda). Nejsem fanoušek spojení Hruška - Pascal, v originále zní Pedro Pascal prostě jinak. Hlasové obsazení je kapitola sama pro sebe, ale na Kathleen bych radši slyšel Hanu Kusnjerovou. Překlad, dialogy i celkový dabing obsahují mnoho chyb a HBO by mělo začít dávat své klíčové projekty do lepších studií, lepším tvůrcům a s lepším budgetem. TLOU, Bílý lotos ani Duna: Proroctví opravdu dobré dabingy nemají a to jsou přesně ty nejdůležitější seriály za poslední dobu, které by měly mít kvalitní dabing, což nemají. Na Slovensku HBO dabuje značně méně projektů (primárně své originály), ale jedná se o kvalitní dabing jednoho z nejlepších studií. V Česku se bohužel upřednostňuje kvantita nad kvalitou... Ale abych nebyl jen negativní, tak se mi v 1. sérii líbila Helena Dvořáková, která má herečce velice podobný hlas a je dobře, že se Firefly překládá jako Světlonoši, což v titulkové verzi původně nebylo a až postupem času to HBO zaměnilo místo Světlušek, ale častokrát nezměnili skloňování. Souhlasím s tím, že by někde měl být uveden i název Poslední z nás, když v dabingu zazněl.
TOP HERCI: Ivana Korolová, Marek Lambora, Vendula Příhodová, Helena Dvořáková, Aleš Procházka
TOP STUDIA: Studio Virtual, LS Productions, Iyuno
TOP STUDIA: Studio Virtual, LS Productions, Iyuno