Profesionálové / The Professionals

Pokračování příště

Moderátor: Michaela2

Odpovědět
Angus MacGyver
Příspěvky: 369
Registrován: 15 led 2010 23:04
Kontaktovat uživatele:

Re: Profesionálové / The Professionals

Příspěvek od Angus MacGyver »

@jiri111
Tedy, tady bych potřeboval slyšet i originál, protože překlad ČST a překlad Novy (kde je použit nejspíš tentýž, jen vedlejší hlasy se liší), tak tento překlad je v obou dabinzích stejný.

A přitom každý ten překlad vyznívá trochu jinak.
HonzaXXII
Příspěvky: 1948
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Profesionálové / The Professionals

Příspěvek od HonzaXXII »

Originál by se dal najít třeba tady

https://www.youtube.com/watch?v=udfCkNOVbGQ

ale je to opravdu jen na odposlech.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
HonzaXXII
Příspěvky: 1948
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Profesionálové / The Professionals

Příspěvek od HonzaXXII »

A ještě do pordobna k rozdílům mezi verzemi.Osobně myslím, že nejvíc bokem jde původní dabing ČST. Právě tyhle dabingy z dob socialismu a začátku 90. let (ona dabingová škola) se často odlišují nejvíc (což ale v žádným případě není samo o sobě negativum, viz. "Óoooo!, Ha!" a další kultovní citoslovce kterými Filipovský obohatil Funése). V případě Profesionálů si myslím, že často - i v tomto případě - zmírňovali minulost Bodieho, aby nevypadal až tak moc jako někdo kdo koketuje s "Temnou Stranou" (viz. jeho výslech ve druhé půlce dílu- a ještě mnohem víc tohle skrývali v díle Kde končí džungle). Ale osobně si myslím, že to tam měli nechat, protože bylo v nejednom díle dokázáno, že Bodie udělal za žoldnéřskou minulostí tlustou červenou čáru.

Každopádně nejslabší je bez diskuze ten nejmladší dabing - jako by už ani neměli chuť to znova předělávat, a na výsledku je to poznat. Viz. hláška Cowleyho ke konci. Originál: "Don´t give that woman another opportunity!" ČST 1981: "Nesmíme dát té ženské další šanci." ČNTS 1996: "Nedejte té fúrii další možnost!". A CET21 1999: "Nedejte té fúrii..." (ani to nedořekne a zní jako by ležel na JIPce). Nemluvě o hlasovém obsazení Matherové. ČST: excelující Jana Šulcová, ČNTS: tuším Vlasta Žehrová - na každý pád neméně dobrá, a CET: nemastná neslaná Veronika Jeníková.

A v jiných dílech se najdou ještě větší rozdíly - př. Za vším hledej ženu, kde 2. dabing úplně zmrvil vyústění přestřelky, který takhle vůbec nedává smysl. Doylovi se stane co se mu stane, protože zakřičí. Ve verzi ČNTS je to O.K. Ovšem v té CETkové mlčí.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Profesionálové / The Professionals

Příspěvek od Michel »

Angus MacGyver píše:@jiri111
Tedy, tady bych potřeboval slyšet i originál, protože překlad ČST a překlad Novy (kde je použit nejspíš tentýž, jen vedlejší hlasy se liší), tak tento překlad je v obou dabinzích stejný.

A přitom každý ten překlad vyznívá trochu jinak.
Naštěstí na youtube s odposlechem velmi pomůže automatický transkript dialogů:
EN:
- You'lle be up against some very tough opposition.
- David Merlin.
- He'll mastermind it, I'm sure of that. But the actual inquiry, he'll want someone beyond reproach. Someone utterly sincere, utterly committed.

můj překlad:
- Budeš stát proti velmi neústupnému protivníkovi.
- David Merlin.
- Ten bude duchovním otcem toho všeho, tím jsem si jist. Ale pro samotné vyšetřování bude chtít někoho zcela bezúhonného. Někoho naprosto upřímného, naprosto oddaného věci.

Takže každý dabing se od originálu odchýlil, každý u jiného slovíčka:
"someone beyond reproach" = doslova "někdo, komu nelze nic vytknout", v tomto kontextu bych použil překlad "bezúhonný", takže ČST je správně, naopak Novácký překlad je IMHO už chybný
"sincere" = upřímný, opravdový - tady se trošičku odchýlily ČST i Nova, každá jiným směrem
"committed" = oddaný = Nova je správně

Celkově je IMHO překlad Novy v tomto dialogu dost solidní, ale občas se nějaká ta chybička vloudí.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Angus MacGyver
Příspěvky: 369
Registrován: 15 led 2010 23:04
Kontaktovat uživatele:

Re: Profesionálové / The Professionals

Příspěvek od Angus MacGyver »

Díky, Micheli,

viděl bych to docela podobně, přikládám přepis, jak tomu rozumím já:
EN:
- You'lle be up against some very tough opposition.
- David Merlin.
- He'll mastermind it, I'm sure of that. But the actual inquiry, he'll want someone beyond reproach. Someone utterly sincere, utterly committed.

můj překlad:
- Budete stát proti velmi neústupnému soupeři. [Budete, protože to slyšení cílí na celou instituci.]
- Davidu Merlinovi. [Vyskloňujme to jméno, v duchu první věty.]
- On bude za tím vším stát, tím jsem si jist. Ale pro samotné vyšetřování bude chtít někoho zcela bez poskvrny. Někoho zcela upřímného, a oddaného věci. [konec jsem maličko zkrátil].
Uživatelský avatar
anderson
Příspěvky: 1691
Registrován: 16 črc 2009 20:05
Poznámka: UŽIVATEL BYL ZABANOVÁN

Re: Profesionálové / The Professionals

Příspěvek od anderson »

Laik píše: 10 čer 2008 12:09
Objednávka na smrt (ČST)
...Daniel Rous a Libor Terš - Mario Renzullo a Ricky Wales (chuligáni)...
Mohol by niekto tieto hlasy ešte preveriť? Tí dvaja tam toho veľa nepovedia, ale mne to znie skôr ako Josef Carda a Ondřej Vetchý a nie ako Rous a Terš. :-?
Uživatelský avatar
anderson
Příspěvky: 1691
Registrován: 16 črc 2009 20:05
Poznámka: UŽIVATEL BYL ZABANOVÁN

Re: Profesionálové / The Professionals

Příspěvek od anderson »

HonzaXXII píše: 07 pro 2013 15:20...Nova a dokonce už i ČT vysílá kratší, nejspíše z nějakého důvodu v samotné Británii zcenzurovanou verzi dílu Muž bez minulosti, který ČST v osmdesátých letech vysílala i s těmi dnes chybějícími záběry ...
Scenzurovaná je aj epizóda Šílenec. Narazil som totiž na toto:

https://www.youtube.com/watch?v=M8WNcJEfgS4

Nedalo mi to a porovnal som to s vysielaním na ČT, ktorá kdesi na svojom webe deklarovala, že vysiela nezostrihané verzie. No a samozrejme, zasa "kecali". Pri prvom vysielaní na ČT scéna skončí pri tom ako maník siahne do kabelky a podá žene "balíček" (rovnako ako na NOVE za CET21). Pri vysielaní keď už zakúpili HD verzie scéna končí záberom na striekačku na stole. Samozrejme najzásadnejšou otázkou asi ostane v akej verzii to vysielala ČNTS a či bol dabing kompletný alebo tiež scenzurovaný. Verím, že raz sa aj na túto otázku dočkáme odpovede.
HonzaXXII
Příspěvky: 1948
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Profesionálové / The Professionals

Příspěvek od HonzaXXII »

Tak ono to v té cenzurované verzi vyšlo i na těch DVD, a předtím to tak šlo i na Nově. Verzi ČNTS jsem měl na kazetě (a pak jsem ji já imbecil přemazal něčím jiným), ale jestli náhodou nešla ta nesestříhaná, to už si nepamatuju. Připadalo mi, že to, jak si ta holka píchá herák do žíly, jsem už viděl, ale může mě jen klamat paměť a můžu si to pamatovat odjinud (obdobný scény jsou v celé řadě filmů a seriálů).
Naposledy upravil(a) HonzaXXII dne 26 led 2023 10:03, celkem upraveno 1 x.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
beatman
Příspěvky: 135
Registrován: 14 bře 2013 15:40

Re: Profesionálové / The Professionals

Příspěvek od beatman »

Já tam slyším Libora terše a Ondru Vetchýho, ale taky se můžu mýlit, byť mě povětšinou sluch neklame.
anderson píše: 18 led 2023 18:38
Laik píše: 10 čer 2008 12:09
Objednávka na smrt (ČST)
...Daniel Rous a Libor Terš - Mario Renzullo a Ricky Wales (chuligáni)...
Mohol by niekto tieto hlasy ešte preveriť? Tí dvaja tam toho veľa nepovedia, ale mne to znie skôr ako Josef Carda a Ondřej Vetchý a nie ako Rous a Terš. :-?
Odpovědět

Zpět na „Seriály“