Pán prstenů: Prsteny moci / The Lord of the Rings: The Rings of Power

Pokračování příště

Moderátor: Michaela2

Uživatelský avatar
Joe Black
Příspěvky: 5051
Registrován: 03 čer 2008 21:09
Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
Kontaktovat uživatele:

Re: Pán prstenů: Prsteny moci / The Lord of the Rings: The Rings of Power

Příspěvek od Joe Black »

Písnička Makulky v pátém díle je luxusní :-: :-: :-:
Uživatelský avatar
Joe Black
Příspěvky: 5051
Registrován: 03 čer 2008 21:09
Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
Kontaktovat uživatele:

Re: Pán prstenů: Prsteny moci / The Lord of the Rings: The Rings of Power

Příspěvek od Joe Black »

Jen drobné upozornění - píseň během páté epizody zpívá Michaela Dinhová (Makulka), jak jse zde správně uvedeno. Navíc však ta samá píseň zazní i během závěrečných titulků a tam ji zpívá sama Marta Kloučková, která má na starosti hudební režii a také i české přetextování této písně.
Uživatelský avatar
Joe Black
Příspěvky: 5051
Registrován: 03 čer 2008 21:09
Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
Kontaktovat uživatele:

Re: Pán prstenů: Prsteny moci / The Lord of the Rings: The Rings of Power

Příspěvek od Joe Black »

Tak seriál je za námi a já musím říct, že jsem s dabingem (i seriálem) moc spokojený. Bylo to pro mě příjemné koukání a i poslouchání. Těším se na další 4 série. :-:
LES 2
Příspěvky: 106
Registrován: 18 srp 2022 15:31

Re: Pán prstenů: Prsteny moci / The Lord of the Rings: The Rings of Power

Příspěvek od LES 2 »

Co se týče dabingu souhlasím. Seriál byl sice hodně uspokojující, ale čekal jsem trochu víc. Na druhou stranu to byla teprve 1. série.

Doplnění:
Jiří Krejčí (skřet), Ivo Hrbáč (kapitán plachetnice + další role), Tomáš Juřička (kovář, trpasličí strážce)
Uživatelský avatar
Joe Black
Příspěvky: 5051
Registrován: 03 čer 2008 21:09
Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
Kontaktovat uživatele:

Re: Pán prstenů: Prsteny moci / The Lord of the Rings: The Rings of Power

Příspěvek od Joe Black »

Jinak mě napadla zajímavost - píseň se známým textem z úvodu filmu Pán prstenů o prstenech moci a "zemi Mordor, kde se snoubí šero se šerem" zůstala u titulků osmého dílu v angličtině. Nejspíše nešlo píseň přezpívat, když máte pevně danou hudbu a přeložený český text, kde by každá změna či úprava nemohla být provedena, tak asi přezpívání reálně nebylo možné. To je asi jediné vysvětlení, které mě napadá. :-?
peno
Příspěvky: 245
Registrován: 06 říj 2020 19:02

Re: Pán prstenů: Prsteny moci / The Lord of the Rings: The Rings of Power

Příspěvek od peno »

Vy se na mě teď budete jistě zlobit, ale za mě by se písně v dílech pro dospělé přezpívávat neměly. V písni se toho lokalizací ztratí mnohem více, než u mluveného slova. Ať je vybraný český zpěvák sebelepší, nikdy nedokáže zvolit úplně stejnou intonaci, jako ten originální. Do toho texty, které musejí být mnohem více lokalizované, aby seděly slabiky a rýmy původní písně a vyjde vám vždy kompromis, někdy hodně špatný kompromis. A za mě by se tyto kompromisy měly dělat jen v dílech pro děti. V těch pro dospělé, kde se dá předpokládat, že si divák umí přečíst titulky, by se to dělat nemělo. V tomto mne vždy velmi štvala Prima. Simpsonovi, Griffinovi, všude museli cpát přezpívané písničky. Proč? ČT takové nutkání u Simpsonových neměla (tedy, až na pár výjimek, kdy to i ČT udělala, např. hned u prvního dílu, ale to byly spíše úlety). Ale najednou to dostane Prima a just musí ty písně přezpívat. Dvacet sérií to nikdo nepotřeboval a nikomu to nechybělo, ale najednou to tam musí být. Nechápu. A teď se nám tento nešvar dostává i na streamovací platformy. Ach jo. Ale pravda, tam je alespoň možnost přepnout na originál, na rozdíl od televize. Ale je to prostě otravné, muset toto dělat vždy, když zazní nějaká píseň.
Uživatelský avatar
Joe Black
Příspěvky: 5051
Registrován: 03 čer 2008 21:09
Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
Kontaktovat uživatele:

Re: Pán prstenů: Prsteny moci / The Lord of the Rings: The Rings of Power

Příspěvek od Joe Black »

Tak u té závěrečné písně to chápu, tam nebylo jiné zbytí, opravdu. Ale ta píseň Makulky byla v češtině perfektní, slyšel jsem i německou, španělskou, italskou verzi, ale i anglický originál a čeština z toho vychází jako jednoznačně nejpoveděnější verze, i překladem a přebásněním se to povedlo výborně a líbí se mi i víc než originál. :-: Tím, že to bylo i v ostatních jazycích to ale bude nejspíš požadavek zadavatele, aby tohle bylo jednotné. Pochybuji, že by si každý mohl vybrat, jestli to nechají anglicky a dají k tomu titulky nebo jestli to přezpívají a náhodou by si všichni vybrali tu stejnou možnost. A já si myslím, že je to jedině dobře. Není nutné se v tomhle omezovat pouze na tvorbu pro děti. Když to je alespoň trochu možné a dává to smysl, tak proč to nepřezpívat.

Ano, seriály typu Glee, tam opravdu přezpívání smysl nedává a titulky jsou jasná a logická volba. Tam je ale zase k diskuzi, že často ty dané písničky měly smysl i vzhledem k textu a ten bylo tedy nutné otitulkovat, což Prima nedělala zkraje u všech písní, ale jen kde uznala za vhodné.
Odpovědět

Zpět na „Seriály“