Pán prstenů: Prsteny moci / The Lord of the Rings: The Rings of Power
Moderátor: Michaela2
- Joe Black
- Příspěvky: 5051
- Registrován: 03 čer 2008 21:09
- Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pán prstenů: Prsteny moci / The Lord of the Rings: The Rings of Power
Písnička Makulky v pátém díle je luxusní
- Joe Black
- Příspěvky: 5051
- Registrován: 03 čer 2008 21:09
- Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pán prstenů: Prsteny moci / The Lord of the Rings: The Rings of Power
Jen drobné upozornění - píseň během páté epizody zpívá Michaela Dinhová (Makulka), jak jse zde správně uvedeno. Navíc však ta samá píseň zazní i během závěrečných titulků a tam ji zpívá sama Marta Kloučková, která má na starosti hudební režii a také i české přetextování této písně.
- Joe Black
- Příspěvky: 5051
- Registrován: 03 čer 2008 21:09
- Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pán prstenů: Prsteny moci / The Lord of the Rings: The Rings of Power
Tak seriál je za námi a já musím říct, že jsem s dabingem (i seriálem) moc spokojený. Bylo to pro mě příjemné koukání a i poslouchání. Těším se na další 4 série.
Re: Pán prstenů: Prsteny moci / The Lord of the Rings: The Rings of Power
Co se týče dabingu souhlasím. Seriál byl sice hodně uspokojující, ale čekal jsem trochu víc. Na druhou stranu to byla teprve 1. série.
Doplnění:
Jiří Krejčí (skřet), Ivo Hrbáč (kapitán plachetnice + další role), Tomáš Juřička (kovář, trpasličí strážce)
Doplnění:
Jiří Krejčí (skřet), Ivo Hrbáč (kapitán plachetnice + další role), Tomáš Juřička (kovář, trpasličí strážce)
- Joe Black
- Příspěvky: 5051
- Registrován: 03 čer 2008 21:09
- Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pán prstenů: Prsteny moci / The Lord of the Rings: The Rings of Power
Jinak mě napadla zajímavost - píseň se známým textem z úvodu filmu Pán prstenů o prstenech moci a "zemi Mordor, kde se snoubí šero se šerem" zůstala u titulků osmého dílu v angličtině. Nejspíše nešlo píseň přezpívat, když máte pevně danou hudbu a přeložený český text, kde by každá změna či úprava nemohla být provedena, tak asi přezpívání reálně nebylo možné. To je asi jediné vysvětlení, které mě napadá.
Re: Pán prstenů: Prsteny moci / The Lord of the Rings: The Rings of Power
Vy se na mě teď budete jistě zlobit, ale za mě by se písně v dílech pro dospělé přezpívávat neměly. V písni se toho lokalizací ztratí mnohem více, než u mluveného slova. Ať je vybraný český zpěvák sebelepší, nikdy nedokáže zvolit úplně stejnou intonaci, jako ten originální. Do toho texty, které musejí být mnohem více lokalizované, aby seděly slabiky a rýmy původní písně a vyjde vám vždy kompromis, někdy hodně špatný kompromis. A za mě by se tyto kompromisy měly dělat jen v dílech pro děti. V těch pro dospělé, kde se dá předpokládat, že si divák umí přečíst titulky, by se to dělat nemělo. V tomto mne vždy velmi štvala Prima. Simpsonovi, Griffinovi, všude museli cpát přezpívané písničky. Proč? ČT takové nutkání u Simpsonových neměla (tedy, až na pár výjimek, kdy to i ČT udělala, např. hned u prvního dílu, ale to byly spíše úlety). Ale najednou to dostane Prima a just musí ty písně přezpívat. Dvacet sérií to nikdo nepotřeboval a nikomu to nechybělo, ale najednou to tam musí být. Nechápu. A teď se nám tento nešvar dostává i na streamovací platformy. Ach jo. Ale pravda, tam je alespoň možnost přepnout na originál, na rozdíl od televize. Ale je to prostě otravné, muset toto dělat vždy, když zazní nějaká píseň.
- Joe Black
- Příspěvky: 5051
- Registrován: 03 čer 2008 21:09
- Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pán prstenů: Prsteny moci / The Lord of the Rings: The Rings of Power
Tak u té závěrečné písně to chápu, tam nebylo jiné zbytí, opravdu. Ale ta píseň Makulky byla v češtině perfektní, slyšel jsem i německou, španělskou, italskou verzi, ale i anglický originál a čeština z toho vychází jako jednoznačně nejpoveděnější verze, i překladem a přebásněním se to povedlo výborně a líbí se mi i víc než originál. Tím, že to bylo i v ostatních jazycích to ale bude nejspíš požadavek zadavatele, aby tohle bylo jednotné. Pochybuji, že by si každý mohl vybrat, jestli to nechají anglicky a dají k tomu titulky nebo jestli to přezpívají a náhodou by si všichni vybrali tu stejnou možnost. A já si myslím, že je to jedině dobře. Není nutné se v tomhle omezovat pouze na tvorbu pro děti. Když to je alespoň trochu možné a dává to smysl, tak proč to nepřezpívat.
Ano, seriály typu Glee, tam opravdu přezpívání smysl nedává a titulky jsou jasná a logická volba. Tam je ale zase k diskuzi, že často ty dané písničky měly smysl i vzhledem k textu a ten bylo tedy nutné otitulkovat, což Prima nedělala zkraje u všech písní, ale jen kde uznala za vhodné.
Ano, seriály typu Glee, tam opravdu přezpívání smysl nedává a titulky jsou jasná a logická volba. Tam je ale zase k diskuzi, že často ty dané písničky měly smysl i vzhledem k textu a ten bylo tedy nutné otitulkovat, což Prima nedělala zkraje u všech písní, ale jen kde uznala za vhodné.