Star Wars: Vzestup Skywalkera

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Uživatelský avatar
oberon
Senior admin
Příspěvky: 3264
Registrován: 15 srp 2008 15:13
Bydliště: Klenčí pod Čerchovem

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Příspěvek od oberon »

Já bych tomu dal ještě týden, přece jenom okolo Vánoc to každý nemusel stihnout během jednoho týdne ;) .
Uživatelský avatar
filip
Globální moderátor
Příspěvky: 9247
Registrován: 29 lis 2011 06:48

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Příspěvek od filip »

1.1.2020 zde bude komplet obsazení, tak pozor :-)
TOP HERCI: Filip Švarc, Ladislav Cigánek, René Slováčková, Anna Suchánková
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
fabec122
Příspěvky: 1565
Registrován: 28 zář 2008 07:48

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Příspěvek od fabec122 »

D.Paulus
Příspěvky: 21
Registrován: 10 zář 2017 23:07

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Příspěvek od D.Paulus »

MikeZ píše:Kessel Run je jedna věta v Nové naději
Bohužel ne. Bylo to použito i ve filmu Síla se probouzí a také špatně. Proto bylo posléze v Solovi změněno na správný tvar, používaný v knihách a komiksech.
MikeZ píše: že se v komiksech/knihách/seriálech překládá jinak není moc směrodatné
Je to směrodatné a bude to směrodatné i do budoucna. Spousta věcí ve filmech vychází právě z jiných zdrojů a tyto jiné zdroje jsou to, co překladu pojmů dodává správný kontext. Proč myslíte, že si studio dává záležet na tom, aby mělo pro překlad Star Wars a marvelovek odborného poradce, který zná všechny okolní zdroje? Každopádně to už bylo změněno v Solovi, kde Han řekl "I have a really good feeling about this!", což je jasný odkaz na tuto hlášku a předtím v Epizodě VIII by to už bylo změněno také, pokud by se tam ta věta objevila jinak než v replice BB-8.
MikeZ píše:Totéž ti stormtroopeři, je to normální anglické slovo, které znamená voják a najednou se po osmi dílech objeví jako terminus technicus v originálním tvaru.
Omyl, výraz stormtrooper se v překladu filmů objevil poprvé už v Epizodě VIII (a nesčetněkrát předtím už v seriálu Povstalci). Důvod je ten, že fanoušci termín normálně používají. Nikdy nepřijali "voják Impéria/Prvního řádu", který je příklad toho nejlínějšího a nejobecnějšího překladu, jaký lze vymyslet. Ano, kdyby byl rok 1991, pak bych osobně určitě hledal spíš nějaké více české, ale stejně unikátně znějící slovo, nebál bych se ani novotvaru. Dnes je však situace zcela jiná, protože stormtrooper mezi českými fanoušky zdomácněl. Terminus technicus je nutný, má-li označovat tyto zcela specificky vypadající vojáky. V kontextu Star Wars to tedy není normální anglické slovo.
MikeZ píše: Renovští rytíři, to je hrozný jazykolam. Určitě to šlo vyřešit lépe.
Ano? Ren byl bývalý vůdce/zakladatel skupiny (a zároveň ideologie - to se však zjistilo až minulý týden). Jak byste to vyřešil lépe? Aby to ve větách, kdy je Kylo Ren mistrem "Knights of Ren", nepůsobilo divně?
Uživatelský avatar
MikeZ
Příspěvky: 536
Registrován: 01 zář 2008 15:23
Kontaktovat uživatele:

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Příspěvek od MikeZ »

Bohužel ne. Bylo to použito i ve filmu Síla se probouzí a také špatně. Proto bylo v Solovi změněno na správný tvar, používaný v knihách a komiksech.
Vždyť říkám, že změnit takovou věc je v pořádku. Je to spojení které zaznělo jednou ve čtyřce, podruhé jako pomrknutí na čtyřku v sedmičce. Vzhledem k tomu, že poprvé bylo ukázané, co Kessel Run vlastně je, až v Solovi, bych se zdržel toho, že to Fuka přeložil špatně. V epizodě IV nevěděl, co to znamená, ani sám velký George.
Každopádně to už bylo změněno v Solovi, kde Han řekl "I have a really good feeling about this!", což je jasný odkaz na tuto hlášku
Ano, odkaz na hlášku, která přes dvacet let v češtině zní úplně jinak, skvělá práce.
Důvod je ten, že fanoušci termín normálně používají.
Tohle je úplně nerelevantní argument. Fanoušci mají tendenci všechno přejímat z angličtiny, protože obsah vstřebávají v originále a nerespektují/nehledají české ekvivalenty. To je jako říct, že při překládání adaptace Warcraftu by se mělo zapomenout na češtinu a používat hráčské patvary jako "sbírat goldy", "expit", "zabíjet enemáky" atd, protože je to kánon. Proto by měl ve vymýšlení terminologie mít hlavní slovo profesionální překladatel, ne fanoušci nebo "odborní poradci".
Ano? Ren byl bývalý vůdce/zakladatel skupiny (a zároveň ideologie - to se však zjistilo až minulý týden). Jak byste to vyřešil lépe? Aby to ve větách, kdy je Kylo Ren mistrem "Knights of Ren" nepůsobilo divně?
Renovi rytíři, rytíři Ren, oboje by bylo lepší než absolutně nečeští Renovští rytíři. To jste se jako odborní poradci zrovna nepředvedli.
D.Paulus
Příspěvky: 21
Registrován: 10 zář 2017 23:07

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Příspěvek od D.Paulus »

MikeZ píše:poprvé bylo ukázané, co Kessel Run vlastně je, až v Solovi.
Naprostý nesmysl. Přesný význam pojmu Kessel Run, coby pašerácké trasy či obecně vesmírné trasy byl poprvé veřejnosti představen v novinovém stripu z roku 1980, následně v materiálech ke Star Wars Roleplaying Game v druhé polovině 80. let, ještě významněji pak v románu Jedi Search (česky vyšlo později jako Hledání Jedi) od Kevina J. Andersona z roku 1994. Rozhodně tu tedy ten význam byl, když František Fuka v roce 1997 překládal nové titulky pro Speciální Edici.

MikeZ píše:Proto by měl ve vymýšlení terminologie mít hlavní slovo profesionální překladatel, ne fanoušci nebo "odborní poradci".
Ano, to bezpochyby, každopádně profesionální překladatelé jsou i mezi fanoušky a odbornými poradci. A i profesionální překladatel může/by měl přihlédnout k názoru fanoušků, pokud to dává smysl, což tady dává. Je přinejmenším legrační, že právě díky přihlédnutí k názoru fanoušků se v roce 1997 ze "Žvejkala"/"Žvejka" stal "Chewbacca"/"Chewie".
MikeZ píše:Renovi rytíři, rytíři Ren
Obojí je hrozné a neodpovídá zadání. Tímto jste se předvedl jen jako kverulant a já opravdu nemíním pokračovat v této diskuzi, protože je jasné, že chcete (a umíte) pouze kritizovat a snižovat se k osobním útokům. Poklona.
Aslan
Příspěvky: 124
Registrován: 09 říj 2009 11:23

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Příspěvek od Aslan »

Mě se teda renovští rytíři taky nelíbí. Též mi to přijde mi to kostrbaté. Ale nechci nějak útočit, jen říkám svůj názor. Jinak dotaz. Final Order byl přeložen jako Poslední nebo Konečný řád, pokud se nepletu. Nebyl to odkaz spíš na Order 66? Nemělo by to tedy spíš být poslední rozkaz?
D.Paulus
Příspěvky: 21
Registrován: 10 zář 2017 23:07

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Příspěvek od D.Paulus »

Aslan píše:Final Order byl přeložen jako Poslední nebo Konečný řád, pokud se nepletu. Nebyl to odkaz spíš na Order 66? Nemělo by to tedy spíš být poslední rozkaz?
Ne, jde o odkaz na První řád, který byl odkazem na Palpatinův "Nový řád", kterým bylo Impérium. Rozkaz 66 byl jen prostředek k jeho dosažení. Konečný řád pak má sémanticky v jistém smyslu konotovat nacistické "konečné řešení" (samozřejmě nechápat doslova). Tak jako byl První řád začátkem, pak Konečný řád je jakousi poslední fází plánu na vznik Nového impéria. ;-)
Aslan
Příspěvky: 124
Registrován: 09 říj 2009 11:23

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Příspěvek od Aslan »

To dává smysl. Díky za vysvětlení :)
fabec122
Příspěvky: 1565
Registrován: 28 zář 2008 07:48

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Příspěvek od fabec122 »

Áááááá už to tady máme komplet 8-) 8-) 8-)

Tak se pochlubte, jestli jste bez předešlé znalosti dokázali odhalit všechny? 8-)

Já se teda přiznám, že jsem na začátku přeslechl i Vadera :oops: :lol: a na konci pak jsem dokázal identifikovat Medunu, Rímského, Kalvu a Dlouhého.
Ti ostatní jsou teda oficiálně potvrzení a byli i v titulkách? A jakou logiku mělo teda obsazení Vašuta, když teď už zas mohl být Jiří Klem?
Odpovědět

Zpět na „Filmy“