Flintstouni / Flintstoneovi / The Flintstones

Pokračování příště

Moderátor: Michaela2

Re: Flintstouni / Flintstoneovi / The Flintstones

Příspěvekod Raikkonen » 23 čer 2013 11:19

Ono to bylo v Simpsonech 2x a pokaždé nadabováno jinak. Poprvé (díl S04E13): "Šubadubajó, hehé. Simpson, Homer Simpson, ten nejlepší chlápek v okolí, ví se ve Springfieldu, že se bacil vo strom do hlavy." -nadabováno 1994
Podruhé (střihový 138. díl S07E10): "Jabadabadů. Simpson, Homer Simpson, bejt skvělej mu je souzený. Von je z města Springfield, má rád koblihy a uzený." -nadabováno 1996.
Na mě to působí, že jako kdyby poprvé nevěděli, čeho že to vlastně je parodie, narozdíl od druhé verze v pozdějším díle (třeba Flinstouny někdo z tvůrců dabingu pak už shlédl).
Raikkonen
 
Příspěvky: 63
Registrován: 15 srp 2010 18:59

Re: Flintstouni / Flintstoneovi / The Flintstones

Příspěvekod filip » 04 lis 2013 20:25

Drahomíra Kočová překládala tyto díly: [1x16-1x20, 1x26-2x02, 2x23-2x27, 3x16-3x20, 4x13-4x17, 5x12-5x16, 6x11-6x15]
MÍ OBLÍBENCI
Herec: Filip Švarc (Ladislav Cigánek, Jaroslav Horák)
Herečka: René Slováčková (Anna Suchánková, Jaroslava Brousková)
Studio: LS Productions (Studio Virtual, Barrandov, Petrásek, ČT)
Uživatelský avatar
filip
Moderátor
 
Příspěvky: 6186
Registrován: 29 lis 2011 06:48

Re: Flintstouni / Flintstoneovi / The Flintstones

Příspěvekod axusnalim » 04 dub 2014 20:39

K dabingu 2013:

V překladu se vyskytuje dost míst, které mě tahaly za uši.

Vzpomínám si např. na díl, kde byl Fred zpěvákem-idolem teenagerů, ale nakonec se o něm rozkřiklo, že je square (asi něco jako že není rebel). V dabingu je z něj ČTVEREC.
V epizodě, kde Wilma a Betty předstíraly, že mají bohaté manžele, aby se dostaly na večírek boháčů, zaznělo, že "tady nechceme žádný riff-raff." (v 1. dabingu bylo lůza a důra, hodilo by se i spodina, póvl...)
Nebo epizoda, kde Fred byl hercem a na závěr byla hláška, že "každý manžel musí být šunka (ham)." Sice nevím, jak bych to přeložil, ale chtělo by to, aby věta měla význam související s herectvím.


Kromě toho se zbytečně dabuje každý nápis na kulisách (a často špatně přeložený - trpím při znělce 1. a 2. řady, kde se prodávají noviny a v dabingu zní: "Mléčné tabulky," jakože daiRy slate místo daily slate. Nebo v jedné epizodě bylo přeloženo "striptýzový bar nějakýnázev" místo "bar na nějakýnázev stripu" (kde strip znamená asi něco jako ulice).

A na druhou stranu některé epizody, kde se zpívalo a text zpěvu měl nějaký vliv na děj (třeba epizoda, kde Fred a Barney provozovali nějaké bistro a měli tam zpívající servírky), nebylo přeloženo ani dabingem, ani titulky.

(a jako bonus jsem si všiml, že v 1. řadě, už nevím v jakých epizodách, mluvil 2 věty Fred hlasem Barneyho a v jedné větě si Wilma a Betty prohodily jména :)

A ještě něco... Dabing Dina (štěkání) je jedním slovem HROZNÝ.
Uživatelský avatar
axusnalim
 
Příspěvky: 27
Registrován: 04 bře 2009 18:40

Re: Flintstouni / Flintstoneovi / The Flintstones

Příspěvekod throwaway-account » 23 črc 2020 17:35

Oprava jména: Libor Kodad
https://soundcloud.com/boleslav-bily - ukázky dabingu málo známých (nejen) brněnských herců. Je možné tyto ukázky používat jako pomůcku při identifikaci dabérů v brněnských dabinzích, především v dabinzích ČST Brno.
throwaway-account
 
Příspěvky: 616
Registrován: 29 dub 2019 21:38

Předchozí

Zpět na Seriály

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Google [Bot] a 14 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály