Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak
Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak
zhovadilost ? já jsem si včera po 14 dnech zapla TV a během chvíle,co jsem to měla zaplé, jsem viděla reklamu na seriál asi 5 krát, takže celkem silná propaganda
ale tahle scéna je dokonalá http://www.youtube.com/watch?v=5AeuogpDLso a koukám, že Hanička se nám na Slovensku nějak chytla .-))
ale tahle scéna je dokonalá http://www.youtube.com/watch?v=5AeuogpDLso a koukám, že Hanička se nám na Slovensku nějak chytla .-))
Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak
Tak toto téma jsem objevil až teď a s Fricoolinkem musím naprosto souhlasit. Opravdu nechápu, jak někoho taková věc jako předabovat slovenský film nebo seriál do češtiny, pokud se samozřejmě nejedná o pohádku pro malé děti, může vůbec napadnout. Respektive znám ve svém okolí pár jedinců, kterým slovenština činí potíže, ale většinou to je hlavně o lenosti a fakt nechápu, jak se může najít televize, která má odvahu takovou věc udělat a odvysílat...Fricoolinek píše:Co si myslíte o dabování slovenských film/seriálů do češtiny a naopak?
Já osobně, pokud se nejedná o tvorbu pro malé děti, si myslím jenom to nejhorší.
Možná, že by nebylo špatný udělat nějakej seznam takovýchto filmů a seriálů.
Jako nejhorší zhovadilost považuji samozřejmě předabování seriálu Záchranáři. Ono se to odehrává v Tatrách a mluví se tam česky. Teda, že tam slovenští záchranáři mluvej česky. Samozřejmě, čeští turisti by tam česky mluvit měli.
Nadabování seriálu Záchranári do češtiny byla skutečně ta největší zhůvěřilost, jaká jen může být, kdyby se jednalo o cokoli jiného, tak by se to možná dalo ještě skousnout, ale vzhledem k tomu, že se celý seriál odehrával v Tatrách a troufám si říct, že skoro každý Čech minimálně jednou v Tartách byl a k prostředí Tater prostě neodmyslitelně patří místní Slováci a slovenština, tak to v českém znění vážně působilo naprosto pitomně a skoro se na to nedalo koukat. Naštěstí Česká televize alespoň seriál vysílala s duálním zvukem, takže se dalo přepnout na původní znění, jinak bych se na něj asi opravdu nedodíval...
Nejsmutnější na tom ovšem je, že seriál natáčely společně Slovenská a Česká televize a pokud vím, tak česká verze vznikala už při samotném zpracování seriálu... Vznik české verze tedy zřejmě posvětili sami tvůrci seriálu...
Tak mě naopak čeština se slovenským přízvukem zní celkem příjemně, to slovenština s českým přízvukem je podle mě mnohem mnohem horší... I když uznávám, že kdyby slovenští herci mluvili v českých filmech či seriálech slovensky asi bych byl taky radši.čarodejka Míša píše:... ale co mi trošku vadí, kdyŽ slovenští herci v českých filmech mluví česky a mají desnej přízvuk (Šišková, Magálová), mě to prostě ruší, přirozenější by bylo, kdyby mluvili slovensky...
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak
Scéna z Ludského byla pěkná, nicméně vzhledem k úrovni slovenských seriálů (myslím tím Panelák a některé co máme i u nás) si myslím že to asi bude hovadina. Nicméně udělat dabing je kravina a ještě tam obsadit Martina Stránského, to muselo napadnout nějakýho inteligenta od lopaty...
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
-
- Příspěvky: 55
- Registrován: 07 kvě 2010 20:42
Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak
Stáhni si Město stínů. Toto je asi nejlepší slovenskej seriálIštván87 píše:Scéna z Ludského byla pěkná, nicméně vzhledem k úrovni slovenských seriálů (myslím tím Panelák a některé co máme i u nás) si myslím že to asi bude hovadina. Nicméně udělat dabing je kravina a ještě tam obsadit Martina Stránského, to muselo napadnout nějakýho inteligenta od lopaty...
Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak
Martin Stránský byl jistě obsazen jen kvůli tomu, že mluví Dr. House, to jen potvrdí fakt, že je to jen trapná replika...
Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak
typově se IMHO Stránský na Maštalíra hodí .-)
-
- Příspěvky: 57
- Registrován: 23 črc 2009 00:16
Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak
Vážení přátelé, je to hnus.
Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak
Na roli byl dukladny casting, s Housem to nemelo nic spolecneho, martin si tu roli zaslouzil nejlepsim vykonem, na prime se, narozdil do dabingfora, inteligenti od lopaty nevyskytuji
Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak
Nu tak to je náhoda, jestlipak House ve slovenštině až tak neimitují? Nu každopádně mi přijde jako pěkná blbost to dabovat do češtiny, Panelák nechají, ale najednou tomu asi nerozumíme, nebo co...