Sedm statečných / The Magnificent Seven

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Odpovědět
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven

Příspěvek od Historik »

Před časem bych řekl že určitě ne, že televizní dabing se v kinech nikdy nepromítal (nezaměňovat se zakázkovým dabingem vyrobeným filmovou technologií na Barrandově pro televizi, ten se později do kin v některých případech dostal - např. Fantomas). Zprvu asi šlo jen o otázku principiální, neboť technologicky to šlo, staré televizní dabingy byly vyráběny kinematografickými postupy. Později už byla i technická bariéra, televizní dabingy se vyráběly na magnetický záznam. Ne, že by se to z něj nědalo přepsat na optické stopy kinematografických filmů, ale prostě se to nedělalo. I při pozdějších uvedeních kinofilmů mezitím dabovaných v televizi byly znovu promítány titulkované kopie (např. Jestli se rozzlobíme, budeme zlí).
Nyní ale už víme, že ve velmi omezených případech byl i televizní dabing použit na kinokopie, byť je úzkého okruhu filmů a pravděpodobně jen pro speciální použití, např. školní projekce (např. Osud člověka). Takže možné to je.
Přesto se ale domnívám, že pokud vojáčkům promítali v kasárnách Sedm statečných, byla to spíše distribuční kopie s titulky a pamět dotyčného klame. V každém případě tento film musel prodělat obnovu monopolu. Distribuční premiéru měl v roce 1964, tak na tehdy obvyklé 2-4 roky? (to by nám řekl Newmy z FP). Přitom já ho viděl v kině (tuším v kinu Květen na Vinohradské) někdy v roce 1979 nebo 1980. Každopádně kopie byla titulkovaná, už ale nevím, jestli šlo o původní kopii s titulky Miroslava Geberta, ale nespíš ano. Takže film musel mít obnovený monopol, což by vysvětlovalo i projekci v kasárnách. I když nevím, jestli útvarová kina neměla povahu zvláštních projekcí, která mohla mít na určité projekce výjimky z monopolů.
Uživatelský avatar
Ištván87
Příspěvky: 2462
Registrován: 24 lis 2008 22:17

Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven

Příspěvek od Ištván87 »

Nějak se mi nechce číst co všechno se tu píše, tak by mě zajímalo, proč jste došli k názoru že ve druhém dabingu není Otto Lackovič??? Ten je tam jak vyšitej... Takovej hlas jako on jen tak někdo nemá, to se nedá přeslechnout... A mimochodem, nedávno jsem poprvé zkouknul tenhle film v originále a musím říct, že mi ve světle originálního znění přijde 3. dabing (ten od ČT) ještě zbytečnější... Možná se tvůrci nepodívali na originál, ale pokud si pamatuju, byly zde výtky například proti překladu. Myslím že je to úplně fuk, protože původní dabing k tomuto filmu musí zákonitě padnout jak prdel na hrnec, protože ten film je v originále dost úsměvný... Herci přehrávají v tom nejhorším slova smyslu. Ne že bych proti tomu něco měl, ale celou dobu jsem se smál tomu jakým způsobem herci pronášejí svoje repliky... Takže originální znění bych označil za roztomilé, takže nový dabing, ve kterém herci dabují současným způsobem je celkem k ničemu, postrádá to ducha originálu. Myslím že když Američanům dneska nevadí koukat se na film, kde herci hrají zastaralejším stylem než ve filmech ze třicátých let, tak u nás by taky nemělo vadit poslouchat technicky nebo překladově nedokonalý dabing. Filmy s Vinnetouem mají taky v překladu "amerikanizmy" (Mistr Santer) a jsou právem pokládány za výborné...
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza

Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Lovok
Příspěvky: 6
Registrován: 22 srp 2012 16:30

Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven

Příspěvek od Lovok »

Skutecne dnes na Barrandove s dabingem z ČT (2006). Zajimave je, ze obraz byl neorizly, tzn. s letterboxem i v 16:9. Pritom pri vysilani na CT to slo v orezu do 16:9 (navic, kdyz jsem ted na to koukal, tak mi prijde, ze CT to mela trochu vic natazene na vysku, takze aspect nebyl uplne spravny). Informace o dabingu nejsou ve zvukove stope, ale v titulcich na zacatku a konci filmu, pricemz u obou verzi tyto titulky vypadaji stejne, tzn. u Barrandova byly castecne v letterboxu.

Jinak ten CT dabing, fakt k tomu filmu nesedi. VHS pouzivany jeste doted na Nove (z 1994), i kdyz s mizernym 4:3 obrazem, je mnohem lepsi. Osobne mam ale tento film spojeny hlavne s originalnim zneni s titulky, diky jeho vysilani po revoluci.
sud
Příspěvky: 803
Registrován: 10 říj 2008 20:00

Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven

Příspěvek od sud »

Budy píše:ČT dabing není špatný. Výborné spojení je Michal Jagelka a Horst Buchholz. Dokonce i na Davida Novotného jsem si zvykl. Ivan Vyskočil však starce nemluví. Bude to nejspíš Miloš Hlavica.
Souhlasím. Ten VHS dabing mám sice radši, ale ČT dabing má i tak hvězdné obsazení, kde mi hlasy všech sedmi sedí a nemám takřka výhrad (snad jen Chris s dabingem Daniela Dítě je o dost méně rázný a autoritativní než s hlasem Pavla Soukupa). David Novotný mi tady na McQueena docela seděl, Steve je tady dost mladý a není takový drsňák. Michal Pavlata coby Calvera je sice netradiční, ale překvapivě povedené spojení. V Michalově podání je hodně sarkastický, i když s přímočaře drsňáckým hlasem Aloise Švehlíka se nedá srovnat. Potěšili v malých rolích vesničanů pánové Zedníček, Skopal a Vyskočil (skutečně nedaboval starce, toho si střihl Miloš Hlavica).
TOP (současní) dabéři: Lukáš Hlavica, Petr Lněnička, Martin Stránský, Jaromír Meduna, David Novotný
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Vilhelmová, Antonie Talacková, Jitka Moučková, Simona Postlerová
Uživatelský avatar
bloom
Globální moderátor
Příspěvky: 6797
Registrován: 18 črc 2008 17:43

Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven

Příspěvek od bloom »

Podle mě je škoda, že v tomto případě Barrandov nevytáhl dabing MGM, který se už asi patrně nikdy nedostane na světlo boží. Kdysi jsem viděl kousek a čistě ze zajímavosti bych si ho rád někdy poslechl celý, protože ve výsledku také nedopadl vůbec špatně. Vím, že mě překvapila volba Vladislava Beneše na Chrise, každopádně se mi líbil Pavel Rímský jako Calvera a především Lukáš Hlavica jako Vin, pro mě je asi nejlepší "mladou" volbou na McQueena. Pokud si dobře pamatuji, tak Harryho Lucka daboval Jiří Hromada a mám silné tušení, že dabing režíroval Michal Pavlík, který měl na MGM na svědomí ty dabingy, které nedělaly studiu Bär ostudu.
martin.grossmann
Příspěvky: 145
Registrován: 18 říj 2009 08:50

Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven

Příspěvek od martin.grossmann »

Nejlepší dabing jasně Brno, pak AB Barrandov, ty ostatní jsme vůbec nelíbějí, výběr daberů nic moc a taky dialogy k nim vůbec nesedí, postava starce v dabingu ČT Miloš Hlavica.
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven

Příspěvek od Michel »

Já naprosto souhlasím s Budym a sudem. Dabing ČT podle mě rozhodně není špatný, právě naopak, já osobně tento film nejradši sleduju s tímto dabingem. Poprvé jsem tento film viděl nejspíše s VHS dabingem, ale to bylo ve věku (cca 8 - 12 let), kdy byl pro mě tento film taková lepší kovbojka, která ale v žádném případě nemůže být tak dobrá jako mé oblíbené filmy s Vinnetouem. Pak jsem tento film viděl později, v roce 2006 na ČT, a to už jsem se na něj díval s tím, že je to opravdu dobrý film, který by člověk měl vidět, a tak jsem film pozorně sledoval od začátku až do konce a nesmazatelně se mi vryl do paměti, samozřejmě včetně dabingu. Po nějaké době dávala film TV Nova a hodně jsem se na něj tehdy těšil, ale když jsem uslyšel jiný dabing, než na jaký jsem zvyklý (a nadto v hlavní roli Pavla Soukupa, což mě vůbec nepotěšilo, protože v té době to byl jeden z mála dabérů, jehož hlas jsem si pamatoval, a jeho hlas jsem slyšel v hlavní roli snad v každém druhém filmu či seriálu, na který jsem se rozhodl dívat - Star Trek: Nová generace, Magnum, Terminátor, Hvězdné války..., což mě tehdy začínalo docela dost štvát - chraň Bůh, že bych proti Pavlu Soukupovi něco měl, naopak dnes je to jeden z mých nejoblíbenějších dabérů, ale v té době pro mě byl nejoposlouchanější), tak jsem si radši pustil nahrávku z ČT. Tím nechci říct, že bych považoval VHS dabing za špatný, ale chci tím ukázat, že to, který dabing nám k filmu, jak píše Lovok, "sedí" nebo "nesedí", je do velké míry ovlivněno tím, který dabing jsme slyšeli jako první, a to často mnohem víc, než si připouštíme.
Když zhodnotím čistě objektivní kritéria, tak se přiznám, že nenacházím žádný důvod, proč by měl VHS dabing k filmu "sedět" více než dabing ČT. Ani jeden z těchto dvou dabingů není dobový (=dabing vziklý do 10 - 20 let odvzniku filmu). VHS dabing sice má "hvězdnější" obsazení hlavních rolí, ale to, zda dabér je či není hereckou osobností ještě samo o sobě nevypovídá o tom, zda se jeho hlas k postavě hodí lépe či hůře, a navíc dabing ČT má mnohem pečlivěji obsazené vedlejší role (ve VHS dabingu dabují skoro v každé druhé scéně nějakou postavu Jaroslav Kaňkovský a Bedřich Šetena, v dabingu ČT má skoro každá vedlejší postava svého dabéra). Kvalitu překladu bohužel nemůžu hodnotit, ale ani v jednom z dabingů jsem neslyšel žádné nepřirozeně znějící nebo krkolomné věty. Takže vzato čistě podle objektivních kritérií mi to vychází VHS dabing vs dabing ČT fifty fifty.

Jinak pokud si mám vybrat čistě podle svých subjektivních pocitů, tak je pro mě jednoznačnou volbou dabing ČT, a to z následujících důvodů:
1) Pavla Soukupa mám sice strašně rád, ale do rolí akčních hrdinů se mi moc nehodí, naopak Daniel Dítě ano, proto jsem rád, že ho na ČT obsadili.
2) Boris Rösner a Jaromír Meduna mi přijdou ve svých rolích mnohem lepší než Petr Pospíchal a Jaroslav Vlach.
3) V dabingu ČT je mnohem více dabérů pro vedlejší role, navíc pečlivě vybraných - třeba muže, který slíbí, že zaplatí případnou škodu za pohřební vůz, dabuje velice vhodně vybraný Miloš Mejzlík, Miguela Pavel Zedníček, u VHS dabingu mám naopak pocit, že si většinu vedlejších roli "střihli" Bedřich Šetena, Jaroslav Kaňkovský a Martin Kolár.
4) Tohle bude už opravdu hodně subjektivní, ale dialogy v dabingu ČT mi přijdou mnohem pečlivěji přeložené a upravené a dialogy VHS dabingu zase místy odfláknuté, ale to bude nejspíš tím, že mám dialogy dabingu ČT více naposlouchané a jsem na ně zvyklý, tak mi přijdou dialogy VHS dabingu místy trochu neumělé.

Musím ale také naprosto souhlasit s tím, co už tady bylo párkrát řečeno, a to sice, že Jiří Bartoška ve VHS dabingu je ve své roli prakticky nepřekonaltelný. Málokterý český herec nebo dabér má tak charizmatický hlas jako on, takže Pavel Šrom, i když je to rovněž výborný dabér, nikdy nemohl dosáhnout takového vyznění postavy O'Reillyho jako Jiří Bartoška.
Taky musím souhlasit, že nedostatky VHS dabingu nejsou zase až tak velké, aby byly dostatečným důvodem k jeho předabování, nicméně jsem rád, že dabing ČT vznikl.

Pak tu ještě pár stránek zpátky vysvětlení pana Tišnovského, proč ČT nepoužila dabing ČST Brno.
Jednoznačně nesouhlasím s oddíly Nedůslednosti ve jménech postav a Kostrbatá čeština, ovlivněná anglickým originálem. Počešťování jmen v dabingu mi nikdy nevadilo a někdy (i když u tohoto filmu zrovna ne) může být i ku prospěchu. A požívání výrazů jako "Hello" nebo "Very well" v dabingu westernů je podle mě naopak velmi vhodné a žádoucí, a celkem by mě zajímalo, proč ho pan Tišnovksý považuje za "kostrbatou češtinu". V knihách z "divokého západu" (od Karla Maye, Zane Graye, Rodokapsech...) se takovéto anglické výrazy vždycky používaly k dokreslení atmosféry a koloritu "divokého západu" a netuším, proč by se podle pana Tišnovského v českém dabingu používat neměly.
Se všemi zbylými oddíly vysvětelní pana Tišnovského ale souhlasím, a myslím, že uvedené chyby jsou už skutečně na hranici tolerovatelnosti, a pokud na jejich základě byl vyroben nový dabing, je to podle mě zcela pochopitelné. (I když i tak má dabing ČST Brno určitou historickou hodnotu a dobovou atmosféru a poslechl bych si ho celkem rád.)
HonzaXXII píše: "mrakodrap" dejme tomu (ale měl jsem v ruce encyklopedie kde psali že mrakodrap je budova o 10 a víc patrech). Ale, při vší úctě k panu Tišnovskému, který si dal namáhavou práci s prověřováním původního dabingu, aspoň polovina toho (mladí a hrdí nebo hrdí a mladí,schůze nebo porada - to nejvíc, nebo vesničané - sedláci)
Problémem "mrakodrapu" není, že by se jako mrakodrak nemohla označit desetipatrová budova, ale to, že v době, kdy se odehrává děj filmu, slovo "mrakodrap" s největší pravděpodobností ještě neexistovalo. Přesné parafrázování sousloví "mladí a hrdí" je jedna z hlášek, které mi z filmu utkvěly nejvíc v paměti, a když se neparafrázuje přesně, vůbec to tak důrazně nevyzní, v tomhle má pan Tišnovský podle mě pravdu. Slovo "schůze" použité ve westernu, na "divokém západě", zní přinejmenším úsměvně, ne-li vyloženě zcestně a pro děj filmu je podle mě velmi vhodné, aby divák věděl, že se jedná o sedláky, ne pouze o vesničany.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
HonzaXXII
Příspěvky: 1948
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven

Příspěvek od HonzaXXII »

Jak jsem psal, tak jsem psal. "Hudba dejme tomu, "mrakodrap" dejme tomu", ale většina důvodů předabování, které uvedl pan Tišnovský, byly fakt prkotiny. Schůze a "mladí a hrdí" někomu může přijít divný, ale pořád to není důvod pro předabování, vesničané tuplem. Dabing ČT není v žádném případě odpadek patřící do koše, jehož tvůrci mají kopat kanály (to spíš verze MGM), ale dabing ČST Brno taky ne - ani kvůli hudbě a zvonům ve vesnici. Dabing ČT bez ohledu na kvalitu vznikl zbytečně, ČT měla na výběr ze dvou starších verzí, včetně své vlastní, a nepoužila ani jednu. Samozřejmě že s tím nebudeš souhlasit, pokud je tahle verze tvoje krevní skupina, já to chápu. A hlavně jde o to, co jsem psal pak: "Myslím si že i když ten dabing má nějaký svý mouchy, tak pokud to není nějaká jedno- až sedmihlasá překrývačka, nebo překladový odpadek rovnající se makrele na stromě, tak si nezaslouží hnít v archivu. Co by jim to udělalo kdyby to třeba v původní černobílý kopii, př. v rámci Archivních návratů, nebo na dvojce ve tři ráno, v tom dabingu prostě jednou odvysílali? Ať si na to ti lidi udělají názor sami, a hlavně ať je oficiálně na výběr." VHS - prosím. ČT - prosím. Ale ČST Brno prosím taky ven.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Uživatelský avatar
bloom
Globální moderátor
Příspěvky: 6797
Registrován: 18 črc 2008 17:43

Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven

Příspěvek od bloom »

Jak jsem psal o pár příspěvků výše, co si pamatuji, tak dabing MGM také rozhodně nepatří nikam na smetiště, vznikl totiž ještě v době, kdy i u nich se objevil nějaký slušný dabing (Pavel Rímský jako Calvera, Lukáš Hlavica jako Vin a Jiří Hromada jako Harry mi tedy rozhodně nepřijdou žádné přestřely, spíš naopak, Vladislav Beneš mi na Vina moc neseděl, ale poslouchat se to dalo). Bohužel patrně nakonec v zapomnění skončí tato verze.
Já osobně jsem viděl několikrát nejprve dabing VHS a ačkoliv jsem si na něj zvykl, nový dabing od ČT mi nevadí, spíš mě tehdy překvapilo, že předabovali takovéto obsazení, ale ten malý počet hlasů je chvílemi znát (dnes ovšem na ČT běží daleko horší VHS i DVD dabingy). Dabing ČT mi jinak přijde kvalitní, dokonce bych i souhlasil, že Boris Rösner a Pavel Vondra byli prokazatelně lepší volby. Předabování na MGM mě pak už ani nepřekvapilo.
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Sedm statečných / The Magnificent Seven

Příspěvek od Michel »

>HonzaXII:
Až na to, co jsou a co nejsou prkotiny :) s tebou nelze než souhlasit.
Co se týče toho, co je a co není prkotina, tak "schůze" budiž. Zní to sice ve westernu hodně úsměvně, ale každému dojde, co se tím myslí. "Vesničané" a "velmi hrdí a velmi mladí", být to jediné chyby v celém dabingu, tak taky budiž. Ale takovýchto a mnohem závažnějších chyb je v tomto dabingu celá řada (a to zatím známe jenom ty, které nám vypsal pan Tišnovský). Za vše budiž uvedeno například Bernardovo: "Dvacet dolarů? Rozmyslím si to." místo "Dvacet dolarů? To je někdy dost." Záměr autora filmu byl, aby v něm byly určité narážky na dobu, kterou zobrazuje, a když k této změněné replice připočteme jiné zvuky zvonů ve vesnici, tak dabing tento úmysl docela dost sráží. Stejně tak připravuje film o podstatnou část ironie. No, ale tak jako tak, myslím, že argumenty bychom tu po sobě mohli házet donekonečna a nikam bychom se stejně nedostali :)
Co se týče vzniku dabingu ČT, tak nikdy bych nevěřil, že tohle někdy řeknu, ale souhlasím, že jeho vznik byl v zásadě pro podstatnou část diváků zbytečný. Ono s tím slůvkem zbytečný bez jakéhokoli přídomku je to takové ošemetné, protože mimo jiné i bloomův názor na dabing MGM ukazuje, že v zásadě vznik žádného dabingu není zbytečný, protože vždycky se najde někdo, kdo ho ocení. Ale každopádně VHS dabing je po překladové stránce v pořádku, takže kdybych pracoval v ČT a záleželo na mně, se kterým dabingem se má film vysílat, zvolil bych, se skřípěním zubů nad opakujícími se hlasy, VHS dabing. Ovšem na to, abychom si tu mohli dovolit vynášet soudy a kritiku, nemáme dostatek informací. Důvodem, proč ČT nepoužila VHS dabing mohlo být klidně to, že cena za práva sečtená ještě s náklady na synchronizaci s novým širokoúhlým obrazem se téměř blížila ceně za nový dabing, a v tom případě je rozhodnutí pracovníků ČT logické a odůvodněné. Kdyby ovšem v době vzniku dabingu ČT existoval pouze dabing ČST, pak bych neváhal a byl bych všemi deseti pro vznik dabingu ČT. Jak už jsem zde na fóru mnohokrát napsal, hlavním účelem dabingu by mělo být co nejvěrnější zprostředkování daného díla do jeho jazyka a tento účel dabing ČST rozhodně nesplňuje.
Netvrdím ovšem, že by dabing ČST měl z těchto důvodů být navždy uzavřen v archivu, to rozhodně ne. S tvým tvrzením "Myslím si že i když ten dabing má nějaký svý mouchy, tak pokud to není nějaká jedno- až sedmihlasá překrývačka, nebo překladový odpadek rovnající se makrele na stromě, tak si nezaslouží hnít v archivu." naprosto souhlasím. On paradoxně i dabing zkreslený dobou může mít určitý vzdělávací význam, a to právě v tom, že si člověk může porovnat ta zkreslení s originálem či novým dabingem a vyvodit si určitý obrázek o době a okolnostech, kdy dabing vznikal. Takže jsem jednoznačně pro, aby vycházela DVD a TV filmy vysílaly se všemi existujícími dabingy. Nebo klidně i jen s nevyhovujícím dabingem, pokud na to bude divák na obalu DVD či v TV před vysíláním samotného filmu upozorněn, že následující film je vysílán s dabingem, který obsahuje závažné překladové nedostatky nebo výrazná zkreslení způsobená dobou vzniku (aby divák jen tupě i s navijákem nesežral to, co mu neschopný překladatel naservíruje jako třeba v případě Hvězdných válek).
Problém ovšem je, že ani vydání více dabingů na DVD/Blu-ray nebo souběžné vysílání více zvukových stop v TV se v současné době bohužel nikomu finančně nevyplatí. A formulace "dabing si nezaslouží být zavřený v archivu" platí bohužel doslova. Je to morální požadavek, který každý člověk se smyslem pro spravedlnost chápe, ale který je v praxi nevymahatelný. Neexistuje podle mě zákon, který by umožnil donutit vlastníka dabingu, aby jej vydal na světlo boží. A to ať už je vlastníkem soukromník nebo veřejnoprávní ČT, která dabing vyrobila za peníze koncesionářů.
Další věc je, že i kdyby se v ČT našla nějaká dobrá duše, která by byla ochotna zajistit odvysílání již nepoužívaného dabingu, tak podle mě těžko před nadřízenými obhájí náklady. V případě, že by byla zvolena možnost odvysílání z archivní kopie, tak těžko vysvětlí, proč se platí drahá vysílací práva a film se místo v lukrativní vysílací čas z remasterované kopie vysílá ve 3h ráno ze staré poškrábané archivní kopie. Pokud by byla zvolena možnost souběžného vysílání více zvukových stop, tak zase těžko vysvětlí, proč se platí peníze za synchronizaci dabingu z archivní kopie, když už existuje dabing, který s vysílací kopií synchronizovaný je.
Podle mě musíme počkat, než technologie dostoupí tak daleko, že klasické TV vysílání bude nahrazeno filmotékou na přání (a jsem si jistý, že k tomu dříve či později určitě dojde), a pak snad nebude problém zpřístupnit komukoli za poplatek libovolný archivní dabing. Ale v současném TV vysílání a distribuci DVD/Blu-ray se podle mě archivních dabingů s největší pravděpodobností nedočkáme.

>bloom:
To jsou občas zajímavé paradoxy, že nejnovější dabing upadne do zapomnění. Bohužel jsem ho neslyšel, tak nemohu soudit, ale papírově ty volby vypadají poslouchatelně až nadprůměrně.
Co se týče dabingu ČT, tak jsem taky hodně překvapený, že ČT předabovala tak "hvězdně" obsazený dabing, ale jak už jsem zmínil výše, neznáme všechny okolnosti jeho vzniku, a já osobně jsem s ním až na některé drobnosti spokojen.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Odpovědět

Zpět na „Filmy“