Star Wars: Epizoda V - Impérium vrací úder

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Odpovědět
Uživatelský avatar
Markus
Senior admin
Příspěvky: 3323
Registrován: 22 bře 2008 17:04
Bydliště: Most
Kontaktovat uživatele:

Re: Star Wars: Epizoda V - Impérium vrací úder

Příspěvek od Markus »

No pana Sitára jsem s tím otravoval, tak uvidíme, zda tam na těch pár větiček dorazí. :) U kinodabingu je ta šance asi větší, ale to ukáže až čas...
Obrázek
Uživatelský avatar
MikeZ
Příspěvky: 536
Registrován: 01 zář 2008 15:23
Kontaktovat uživatele:

Re: Star Wars: Epizoda V - Impérium vrací úder

Příspěvek od MikeZ »

Mě by zase zajímalo, jestli předabují i konec Epizody III. Aby Vadera mluvil Klem...
Uživatelský avatar
Markus
Senior admin
Příspěvky: 3323
Registrován: 22 bře 2008 17:04
Bydliště: Most
Kontaktovat uživatele:

Re: Star Wars: Epizoda V - Impérium vrací úder

Příspěvek od Markus »

Tak o tom už velice pochybuji... :)
Obrázek
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Star Wars: Epizoda V - Impérium vrací úder

Příspěvek od Michel »

Reno_CZ si zaslouží poděkování za zveřejněnou ukázku.
Jedině mohu-li mít na tebe, Reno_CZ, menší poznámku a prosbu, nešlo by prosím propříště používat v ukázkách to původní neanimované logo ČSDA? To animované, tím jak se hýbe, celkem nepříjemně odpoutává pozornost od samotného obrazu, a nic ve zlém, ale tak trochu to působí dojmem, že chceš za každou cenu upoutat pozornost na tvé jméno na něm. :) Tak kdyby tahle maličkost šla u příštích ukázek doladit, tak díky :)
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
HonzaXXII
Příspěvky: 1948
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Star Wars: Epizoda V - Impérium vrací úder

Příspěvek od HonzaXXII »

Michel: Souhlas. Já už mám taky stažený Impérium vrací úder v původní podobě s oběma verzema (1. dabing má přesnější překlad, ale narozdíl od Návratu Jediho mi ty výkony v něm přijdou takový nemastný neslaný), ale proč by tu někdo nemoh nahodit ukázku? Kolik je na YT ukázek třeba z Disneyovek, který ať už předabovaný nebo ne jsou snadno dostupný? Tak o co jde?
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Star Wars: Epizoda V - Impérium vrací úder

Příspěvek od Michel »

HonzaXXII píše:...ale proč by tu někdo nemoh nahodit ukázku? Kolik je na YT ukázek třeba z Disneyovek, který ať už předabovaný nebo ne jsou snadno dostupný? Tak o co jde?
Jj, nad některými myšlenkovými pochody některých uživatelů občas zůstává rozum stát :) Taky by mě celkem zajímalo, jak koubafire tu jeho reakci vlastně myslel...
HonzaXXII píše:1. dabing má přesnější překlad, ale narozdíl od Návratu Jediho mi ty výkony v něm přijdou takový nemastný neslaný
Fakt? Mě třeba přijdou herecké výkony v 1. dabingu v obou těchhle epizodách tak zhruba stejné.
Petr Oliva je v páté epizodě stejně jako v šesté výborný, Michal Dlouhý a Zuzana Schulzová taky celkem ujdou, i když místy znějí trochu monotónně, ale to i v Návratu Jediho, Bohumil Švarc je taky výborný, místy má sice pár intonačních nepřesností, ale to má taky i v Návratu Jediho, Bedřich Šetena je ve všech svých rolích v obou epizodách taky celkem dobrý, a zrovna tak Zdeněk Podhůrský. No a další vedlejší role jsou na tom u obou epizod podle mě taky tak podobně - třeba dialogy u bitev stíhaček mi přijdou takové monotónní, málo prožívané v Impériu i v Návratu Jediho.
Jedniné plus, které podle mě v 1. dabingu epizoda VI oproti epizodě V má, je Jiří Holý na Imperátorovi - ten ho nadaboval opravdu výborně. Zatímco Ilja Prachař v epizodě V na Yodovi sice podal taky hodně dobrý výkon, ale jak se snažil po vzoru Franka Oze napodobit takový ten skřehotavý tón, tak místy to podle mě trochu přepískl a i tam, kde má mít Yoda vážný tón, zní jako veselý skřehotavý skřítek. A v některých pasážích mi dokonce zní jako po flašce vodky :)
Tak jedině jestli tohle tak nějak nedotvořilo tvůj celkový názor na ten 1. dabing V. epizody, jinak mi fakt ty výkony v V. i VI. epizodě přijdou tak na stejno.

Jinak všiml jsem si ještě jedné zajímavosti: v 1. dabingu epizody V vyslovují Jabba Hutt jako [jaba hat] po vzoru kinodabingu epizody IV, zatímco v 1. dabingu epizody VI už říkají normálně správně [džaba hat]. Zajímalo by mě, jestli je to náhoda - tj. režisér si vůbec neuvědomil, že se o Jabbovi mluvilo už v pětce a prostě použil výslovnost z původního znění, a nebo si on nebo někdo jiný, kdo se na dabingu podílel, uvědomili, že [jaba] zní přece jenom hloupě :)

Reno_CZ píše:Určitě není problém,rád vyhovím pokud to má rušivý element tak na příštím bude už statické. ;)
Díky :) Asi to bude nějaký pozůstatek z pravěku :D , ale prostě jakmile zahlédnu periferním zrakem nějaký pohyb, tak hned upoutá moji pozornost :) Výrazná barevná pohybující se loga televizních stanic jsem proto nikdy neměl moc rád a nejhorší mi přijdou webové stránky, kde se po stranách textu neustále pohybují nějaké animace, to se pak vůbec nedá v klidu přečíst...
Takže statické logo bude pro oči rozhodně příjemnější, díky :)
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Uživatelský avatar
Markus
Senior admin
Příspěvky: 3323
Registrován: 22 bře 2008 17:04
Bydliště: Most
Kontaktovat uživatele:

Re: Star Wars: Epizoda V - Impérium vrací úder

Příspěvek od Markus »

Doplnění:

Radek Škvor - Temuera Morrison (Boba Fett), Ladislav Cigánek - Bruce Boa (generál Rieekan), Tomáš Borůvka, Svatopluk Schuller, Ludvík Král, Antonín Navrátil, Petr Gelnar, Jan Szymik, Ernesto Čekan, Jan Kalous, Michal Holán, Radana Herrmannová a další

Produkce: Evelyna Vrbová
Zvuk: Filip Mošner, Roman Čadek
Dialogy a režie: Petr Sitár


Takže dnes jsem si konečně udělal čas na epizody IV a V s novým dabingem. Čistě na začátek, dostal jsem přesně to, co jsem celé ty roky chtěl. Solidní překlad, dostatečné množství dabérů vedlejších rolí (i když ne, že by se občas neopakovali) a kvalitní zvuk. :-:

O obsazení hlavních rolí se můžeme dohadovat do nekonečna. Pořád jsem toho názoru, že nebylo úplně dobré obsazovat Michala Dlouhého. Mně osobně je to jedno, nejsem velký nostalgik a rychle si dokážu zvyknout na vše nové. Ale když vidím všechny ty reakce po netu, tak tomuhle se dalo jednoduše předejít. Je škoda, že spousta lidí ten dabing odsoudí jen kvůli tomu, že "Luke dabuje Hana"... :)

Když si však odmyslím tento aspekt, jsem velice spokojený. Žádné znudění herců jsem tedy rozhodně nepostřehl, naopak si myslím, že perfektně vystihovali originál. Michal Dlouhý i Nikola Votočková jsou skvělí, neoposlouchaný Petr Lněnička mi na Luka nějaký přestárlý nepřijde a s Michalem si ho rozhodně nepletu (i když uznávám, mám dobrou paměť na hlasy), Jiří Plachý zní pořád stejně démonicky jako v Epizodě III a hřeb dabingu je pro mě bez debat Jiří Klem. Jestli se dal v současnosti najít nějaký opravdu adekvátní český hlas, byl to on. Kdybych byl důstojník na imperiální lodi a on na mě nečekaně promluvil, asi by mě odnášeli na ošetřovnu... :D A nesmím zapomenout na Bohuslava Kalvu. Měl jsem strach, že zpočátku nebude tak správně trhlý jako originál, ale naštěstí jsem se mýlil. Ten přechod z trpajzlíka na mistra Jedi byl velice dobrý. Lukáš Hlavica standardně dobrý, ono na Landovi toho není moc co předvádět...

Jediná větší výtka míří k Bobovi. Ano, jsem rád, že chtěli dodržet dabéra Boby, ale podle mého názoru to určitě neměl být Radek Škvor, nýbrž Pavel Soukup. Tady už je Boba dávno ve věku klonovaných vojáků, navíc i v originále si ho (na DVD) dábnul přímo Temuera Morrison z Epizod II a III. Ale je to jen pár vět, tak to vem čert...

Překlad výborný. Občas se mi tam cosi nelíbilo, třeba ten omílaný Dárs Vejdr, jednou se Obi-Wan skloňuje, podruhé ne, na skloňování Falcona se mi také něco nezdálo, spojení "temná stránka" mi nekoštuje, naštěstí se objevilo jen dvakrát a mám pocit, že v jednom momentě Epizody IV vyzněla Lukova věta tak, že koupili Jawy od droidů a ne droidy od Jawů, ale mohl jsem se přeslechnout... :) Avšak suma sumárum se to s minulým dabingem nedá srovnávat, viva la džedáj... ;)

Jinak bych dal krk, že zvuk je opravdu zpomalený na 24 snímků, Ladislav Cigánek zněl značně hluboko. Tady bych viděl největší důvod, proč se spoustě lidí zdají herecké výkony mdlé. Plus ta mimořádná nostalgie jedné generace fandů, která vyrůstala na druhém dabingu...

Na závěr opět dodám, jsem rád, že jsem se nakonec dočkal. Snad zítra stihnu šestku a pak se pustím do nové trilogie... (A to jsem se nechtěl rozepsat...)
Obrázek
Uživatelský avatar
Kubaz
Příspěvky: 405
Registrován: 07 dub 2008 18:20
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Star Wars: Epizoda V - Impérium vrací úder

Příspěvek od Kubaz »

Markusi souhlasím, v Impériu už jsou všichni skvělí. Nejvíc celému dabingu ubližuje to zpomalení, které je vážně dost znatelné. Asi s tím nejde nic udělat, že?
Dabing X Originál?...většinou jde jen o to, co vidíte dřív...
Uživatelský avatar
Markus
Senior admin
Příspěvky: 3323
Registrován: 22 bře 2008 17:04
Bydliště: Most
Kontaktovat uživatele:

Re: Star Wars: Epizoda V - Impérium vrací úder

Příspěvek od Markus »

No s tím se dá bohužel něco dělat jen ve světě warezu. My blbci, co jsme za to vyhodili dva a půl litru se musíme holt dívat na "zpomalený film"... :)
Obrázek
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Star Wars: Epizoda V - Impérium vrací úder

Příspěvek od Michel »

A proč jen ve světě warezu? Pokud sis koupil Blu-ray, tak máš přece právo pořídit si libovolný počet kopií pro osobní potřebu, pokud při tom nemusíš prolomit ochranu proti kopírování. Takže udělat si z Blu-ray rip a zrychlit ho na 25 fps je podle mě naprosto legální. Já to tak rozhodně plánuju udělat. Zatím jsem měl možnost vidět Epizodu I a i tam je dabing zpomalený na 23,976. Nejvíc jsem si toho všiml u Padmé, místy její hlas zněl opravdu nezvykle hluboce, až nepatřičně. Takže i když mít koupené originální Blu-ray je fajn, tak na zpomalený dabing rozhodně koukat nehodlám...alespoň originální Blu-ray zbytečně nepoškrábu, když si budu film přehrávat ze zrychlených kopií. :) A navíc zrychlením na 25 fps uštřím při sledování každého filmu dobrých 5 minut :-)

Jinak mě to ale velmi nepříjemně překvapilo, že je dabing zpomalený. Myslel jsi si, že jak dabing Epizod I - III, tak dabing Epizod IV - VI se dělaly jako kinodabingy, tedy že se dabovaly na 24 fps. Ale vzhledem k tomu, že na Blu-ray zní zpomaleně, tak se pravděpodobně dělaly na 25 fps a i v kině běžely zpomaleně. Sice jsem v jiném topicu (tuším, že v diskuzi o dabingu filmu Tanec s vlky) říkal, že jsem si v kině u Epizod II a III žádného zpomalení nevšiml, ale teď si zpětně uvědomuju, že mi tehdy (v letech 2002 a 2005) zněly ty postavy "nějak divně", ale přikládal jsem to tehdy jiné akustice a zvukové technice, než na jakou jsem zvyklý z domu, tak teď už vím, že to bylo zpomalením...
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Odpovědět

Zpět na „Filmy“