Star Wars: Epizoda V - Impérium vrací úder

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Odpovědět
Uživatelský avatar
oberon
Senior admin
Příspěvky: 3264
Registrován: 15 srp 2008 15:13
Bydliště: Klenčí pod Čerchovem

Re: Star Wars: Epizoda V - Impérium vrací úder

Příspěvek od oberon »

No, tak zase nemůžeme čekat kouzla, uběhlo cca 14 let, doufám, že si s tím nějak rozumně pohrajou, pokud se vážně do nového dabingu pustí...
Uživatelský avatar
Markus
Senior admin
Příspěvky: 3323
Registrován: 22 bře 2008 17:04
Bydliště: Most
Kontaktovat uživatele:

Re: Star Wars: Epizoda V - Impérium vrací úder

Příspěvek od Markus »

Ano, opravdu jsem Honzo "nečekal", že se opět ozveš. Já jen jednou větou podotkl, že by mi nový dabing ve větší míře dodržující dabéry z dabingů minulých, s překladem, co se překladem dá nazývat a zvukem, co je poslouchatelný, uvítal. A můj názor na to nic nezmění. Víc o tom diskutovat je zbytečné, stejně si udělají, co chtějí...

P.S. A to ustavičné vytahování pánů Mahdala a Tůmy mi přijde otřepané...
Obrázek
HonzaXXII
Příspěvky: 1948
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Star Wars: Epizoda V - Impérium vrací úder

Příspěvek od HonzaXXII »

Jde o to že když tolik chceš vylepšení, můžeš dostat něco ještě mnohem horšího, tak s tím počítej ;) Mně je to jedno, já mám všechny díly v Special edition, epizody IV a VI v originální verzi s 1. i 2. dabingem, a o další vylepšení (ty paznaky místo angličtiny na Hvězdě smrti, nový Imperátor, slavící Gungani, duch mladýho Anakina) nestojím ať je tam jaký dabing chce :)

Je to otřepané, ale pravda. Tůma, Mahdal, Terš, aj. jsou rozhodně dobří, ale v posledních několika letech je obsazují do každého druhého pořadu na role na který se absolutně nehodí.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Uživatelský avatar
Markus
Senior admin
Příspěvky: 3323
Registrován: 22 bře 2008 17:04
Bydliště: Most
Kontaktovat uživatele:

Re: Star Wars: Epizoda V - Impérium vrací úder

Příspěvek od Markus »

HonzaXXII píše:Jde o to že když tolik chceš vylepšení, můžeš dostat něco ještě mnohem horšího, tak s tím počítej ;)
Víš jak, naděje umírá poslední...

Na tu druhou věc raději reagovat nebudu, aby se tu nerozpoutal další off-topic flame...
Obrázek
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Star Wars: Epizoda V - Impérium vrací úder

Příspěvek od Michel »

oberon píše:Mně se dabingy z Budíkova líbí, nemusely by to předabovat, už tak utrpěla Hvězdná brána a dneska je proto těžké sehnat původní dabing s Dlouhým (Vladimírem)...
Mně se dabingy z Budíkova taky dřív líbily, dokud jsem znal jenom je, ale co jsem jednou viděl původní trilogii s titulky, tak jsem se zhrozil a konečně mi došlo, proč mi mnohé údaje z Prequel trilogie tolik nepasovaly do té původní. I když jsou totiž dabingy z Budíkova celkem ucházející po stránce zvukové a vynikající, co se hereckých výkonů týče, tak použitý překlad je místy naprosto zcestný, hlavně co se týká řádu rytířů Jedi a síly vůbec, a dobrá třetina dialogů mi přijde úplně vymyšlená a naprosto ničící pointu, která byla v originále...

Namátkou pár replik z epizody 5, které mě vždycky u Budíkovského dabingu praští do uší, protože naprosto ničí pointu originálu, mnohdy i důležitou informaci:

rozhovor Hana a Leiy na planetě Hoth:
originál (CZ titulky):
-No tak. Ty chceš, abych tu zůstal, protože k tomu máš své důvody.
-Ano, jsi výborný vůdce.
-Ne. V tom to není. No tak.
-Něco si namlouváš.
-Tak proč jdeš za mnou? Chceš pusu na rozloučenou?
-Radši bych políbila wookieho.
-To můžu zařídit. Potřebovala bys pořádnou pusu!

dabing Budíkov:
-No tak. Přece víte, proč chcete, abych tady zůstal.
-Jistě, protože jsi přece výborný bojovník.
-Ne, tak to není. Vy lžete. Mluvte.
-Nevím, co chceš slyšet?
-Pravdu. Proč za mnou chodíte. Máte obavy o pusu na rozloučenou?
-Než od tebe, radši od Žvejka.
-Nic nedostanete, i když po tom toužíte.

první setkání Mistra Yody a Luka:
originál (CZ titulky):
-A teď zmiz, máme hodně práce.
-Ne! Já pomohu. Najít přítele.
-Nehledám přítele, ale učitele Jediů.
-Ó. Učitele Jediů. Yodu. Ty hledáš Yodu?
-Ty ho znáš?
-Já zavedu tě k němu. Ano, ale nejdřív jídlo. Pojď. Dobré jídlo.

dabing Budíkov:
-Snad, abys šel trpaslíku, máme spoustu práce.
-Ne, ne. Zůstaň a pomohu. Ano? Já přítel tvůj.
-Jsem rád, že jsem tě poznal, ale potřebuju teď Mistra Yodu.
-Ó. Tak ty hledáš Mistra Yodu. Ty hledáš Yodu?
-Víš o něm?
-Já mohu zavést tě k němu. Ano, ano, zavést. Nejdřív jídlo. Pojď. Dobré jídlo.

Mistr Yoda vytáhne Lukovu stíhačku z bažiny
originál (CZ titulky):
-Nemůžu tomu uvěřit.
-Proto to nedokážeš.

dabing Budíkov:
-To je neuvěřitelné.
-Není, stačí jen věřit.

Takže stejně jako Markus, bych i já přivítal nový dabing s překladem Františka Fuky a s původním obsazením.

P.S. Omlouvám se za tak dlouhý příspěvek s "textovými ukázkami", vím, že se tu kvalita Budíkovského překladu řešila už mnohokrát, ale když jsem četl oberonův příspěvek, že Budíkovský dabing není třeba předabovávat, tak jsem prostě takto reagovat musel :)
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Uživatelský avatar
Markus
Senior admin
Příspěvky: 3323
Registrován: 22 bře 2008 17:04
Bydliště: Most
Kontaktovat uživatele:

Re: Star Wars: Epizoda V - Impérium vrací úder

Příspěvek od Markus »

Michel to krásně odůvodnil, přesně o tom mluvím...
Obrázek
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Star Wars: Epizoda V - Impérium vrací úder

Příspěvek od Michel »

Jsem rád, že alespoň někdo mé srovnání dabing vs titulky ocení :) Jsem celkem zvědavý, jestli to srovnání konečně někoho přesvědčí, že Budíkovský dabing by opravdu bylo vhodné předabovat :) I když ze svého okolí mám takové zkušenosti, že fanoušci Star Wars buďto nedají na tento dabing dopustit, i když třeba o jeho překladových nedostatcích vědí, případně jim je jedno, jakou má kvalitu, hlavně, že nějaký dabing mají, a nebo odmítají dabing úplně a preferují původní znění. A koukám, že tady na fóru to asi bude podobné :)

Jinak před Vánoci jsem měl konečně možnost zhlédnout epizodu 5 a 6 v původním dabingu od Guild Home Video a ten má zase přesně opačný problém než ten Budíkovský: překlad je vynikající (aby taky ne, když je od Františka Fuky), ale bohužel zvuk je celkem mizerný - je pouze mono a hudba a zvuky (včetně Žvejkova "mručení" a pípání R2-D2) jsou oproti hlasům celkem dost potlačené a ztišené. A i když jsou herecké výkony celkem slušné, kazí to malý počet herců - zřejmě se bohužel jednalo o nějaký nízkorozpočtový dabing.

To mi přijde jako hodně velká smůla...studio s malým rozpočtem a nekvalitním ozvučením použije dobrý překlad a o pár let později, když se dabing konečně dělá ve studiu s dostatečným rozpočtem, a tedy s dostatečným počtem herců a kvalitním ozvučením, tak musí použít mizerný překlad :( :roll:

Jedině mě napadlo, že v případě, že nový dabing nakonec nebude nebo bude v některých ohledech horší než ty předcházející, tak by možná stálo za to pokusit se provést nějaký remaster toho původního od GHV, případně ho vhodně nakombinovat s tím Budíkovským - možná by to nemuselo znít až tak špatně :-?
No, nic, je to jenom nápad, zatím budu jen s napětím očekávat další informace o chystaném vydání SW na BR u nás...
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
HonzaXXII
Příspěvky: 1948
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Star Wars: Epizoda V - Impérium vrací úder

Příspěvek od HonzaXXII »

Minimálně u Návratu Jediho můžu potvrdit že první VHS dabing má přesnější překlad (ale zase to co je tu vypsané opravdu nejsou takový boty abych kvůli tomu musel šílet), ale stejně tam mají jednu pěknou botu - Threepio když mluví na Endoru s Ewokama, tak nemluví vůbec (samozřejmě že když dneska tak rádi a v 99,99% zbytečně ementálujou dabingy, tak by nebyl problém v těch místech přejet na originál a pak zase zpět, ale kdo by to dělal když je novější dabing).
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Uživatelský avatar
oberon
Senior admin
Příspěvky: 3264
Registrován: 15 srp 2008 15:13
Bydliště: Klenčí pod Čerchovem

Re: Star Wars: Epizoda V - Impérium vrací úder

Příspěvek od oberon »

Já bych za novej dabing byl rád, ale nesmělo by to dopadnout jako Hvězdná brána, mohli by vyladit překlad, dát třeba na 3PO Juřičku a bylo by to super, to by mi udělalo fakt radost.
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Star Wars: Epizoda V - Impérium vrací úder

Příspěvek od Michel »

>oberon: No, hurá :) konečně se na něčem shodneme :-: Samozřejmě ani já nestojím o nový dabing, který bude s mizerným obsazením, jak jste tu s Honzou vyhrožovali. Ale nový dabing s vyladěným překladem, který v rámci možností zachová původní obsazení, ten snad musí potěšit každého fandu SW :) Kéž by takový opravdu udělali...

>HonzaXXII: Tak já můžu doplnit, že i první VHS dabing epizody 5 má přesnější překlad, prakticky věrný originálu, stejně jako u epizody 6. Co se týče toho mlčícího 3PO a Ewoků, o tom vím, je to celkem podstatná bota, ale dokážu si celkem představit jak a proč vznikla. C-3PO totiž nemlčí jen ve chvíli, kdy má mluvit s Ewoky, ale i před Jabbovým palácem, kdy se baví s tím robotem-okem, aby jim otevřel. Chybí tedy veškeré dialogy C-3PO, které má říkat v nějakém mimozemském jazyce. A tady jsou podle mě 2 možnosti, proč se do dabingu nedostaly: 1) režisér či "úpravce" dialogů zapomněli na přepis mimozemské řeči do dialogů (v překladu zcela pochopitelně asi nebyla - překladatel neměl nejmenší důvod ji překládat či přepisovat, takže to bylo na nich, aby ji tam dodali), případně o ní vůbec nevěděli, a zjistilo se to až při dabingu, tak se na to vykašlali nebo 2) režisér předpokládal, že mimozemská řeč C-3PO bude na mezinárodním zvukovém pásu, ale ona tam nebyla a zjistilo se to až při finální mixáži zvuku, kdy už s tím nešlo nic dělat.
Jinak úroveň toho dabingu to bohužel každopádně snížilo, ale to by spíš mělo patřit do diskuze o epizodě VI :)

Jinak co se týče závažnosti těch vypsaných nepřesností překladu, tak podle mě závažné jsou jak které: Ta první - rozhovor Hana a Leiy - to není pro děj prakticky vůbec podstatné, budiž, ale nic to nemění na tom, že je to naprosto jiná hláška než v originále. Co se týče druhé uvedené nepřesnosti Budíkovského překladu - při prvním setkání Luka a Yody - tak tam Budíkovský překlad naprosto mění vyzněné celé situce: V originále Luke řekne, že hledá učitele Jediů, načež se ukáže, že onen neznámý trpaslík ví, že učitelem Jediů je Yoda...divákovi i Lukovi je tedy "nasazen brouk do hlavy" - jak to ten trpaslík může vědět?! V Budíkovském překladu Luke řekne, že hledá mistra Yodu a ten neznámý trpaslík to jméno pouze zopakuje a podiví se...divák i Luke si pouze pomyslí, že ten trpaslík stejně nic neví a jen se snaží vypadat zajímavý. A do třetice všeho dobrého - rozhovor Luka a Yody poté, co Yoda vytáhne stíhačku z bažiny - to já osobně považuju za jednu z nejzávažnějších chyb Budíkovského překladu: V originále Luke říká, že tomu nemůže uvěřit, že Yoda tu stíhačku dokázal vytáhnout, a na to mu Yoda odvětí, že právě proto to Luke nedokázal, protože nevěřil, že to lze dokázat. A z toho vyplývá jeden celkem důležitý poznatek: chceme-li umět ovládat sílu, musíme v ni absolutně věřit a taky absolutně věřit sami sobě. V Budíkovském překladu Luke říká, že to je neuvěřitelné, že Yoda tu stíhačku dokázal vytáhnout, a na to mu Yoda odpoví, že není, že stačí věřit, což je sice úžasná slovní hříčka (není to neuvěřitelné, pokud tomu věříš), ale divák si z ní vůbec nemá šanci odvodit, že Luke to nedokázal, protože nevěřil, a že musí věřit, aby mohl ovládat sílu.
Takže asi tak ;)
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Odpovědět

Zpět na „Filmy“