Avatar: The Way of Water / Avatar: The Way of Water

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Odpovědět
Uživatelský avatar
klmdfkj
Moderátor
Příspěvky: 2335
Registrován: 04 lis 2019 22:50

Avatar: The Way of Water / Avatar: The Way of Water

Příspěvek od klmdfkj »

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB | TRAILERY

Související: Avatar

DABING: Kino

V českém znění: Martin Písařík - Sam Worthington (Jake), Andrea Elsnerová - Zoe Saldana (Neytiri), Petr Štěpán - Stephen Lang (Quaritch), Adriana Navrátilová - Sigourney Weaver (Kiri), Antonie Talacková - Kate Winslet (Ronal), Robert Jašków - Cliff Curtis (Tonowari), Kryštof Hádek - Joel David Moore (Norm), Alena Procházková - CCH Pounder (Mo'at), Zuzana Slavíková - Edie Falco (generálka Ardmoreová), Vasil Fridrich - Brendan Cowell (Scoresby), David Novotný - Jemaine Clement (Dr. Garvin), Štěpán Tuček - Jamie Flatters (Neteyam), Šimon Fikar - Britain Dalton (Lo'ak), Žofie Hánová - Trinity Jo-Li Bliss (Tuk), Filip Antonio - Jack Champion (Spider), Marie Černochová - Bailey Bass (Tsireya), Matěj Převrátil - Filip Geljo (Aonung), Jan Dolanský - Giovanni Ribisi (Selfridge), Václav Rašilov - Dileep Rao (Max Patel), Petr Stach - Matt Gerald (Rekom Wainfleet), Dagmar Čárová - Sigourney Weaver (Dr. Grace Augustineová), Jiří Böhm, Max Budiman, Ondřej Černý, Timotej Červenka, Matěj Dadák, David Depta, Jan Dlouhý, Jiří Dlouhý, Pavla Dostálová, Vít Eduard Gajdoš, Michal Gulyáš, Richard Haan, Adéla Habadová, Matěj Havelka, Monika Hladová, Miroslav Hrabě, Martin Janouš, Lukáš Jurek, Ondřej Kavan, Veronika Khek Kubařová, Radovan Klučka, Jan Kříž, Ivan Lupták, Petr Neskusil, Eliška Nezvalová, Jindřich Nováček, Tomáš Novotný, Lucie Pernetová, Jiří Ployhar, Adéla Pristášová, Radka Přibyslavská, Jiří Racek, Denny Ratajský, Jan Teplý ml. Robert Urban, Jiří Valšuba, Lenka Zahradnická

Překlad: Petr Zenkl
Asistent režie a produkce: Jan Jabůrek, Marek Hrazdil
Zvuk: Martin Večeřa
Střih zvuku: Guillermo Teillier, Michaela Sommerová, Petr Kočík
Výsledný mix: Shepperton International
Kreativní supervize: Maciej Eyman
Dialogy a režie: Vladimír Žďánský
Pro Walt Disney Pictures vyrobilo Studio Virtual® - 2022
hospoda96
Příspěvky: 24
Registrován: 27 črc 2013 20:25

Re: Avatar: The Way of Water / Avatar: The Way of Water

Příspěvek od hospoda96 »

Dabing dopadl dobře, bál jsem se Petra Štěpána, který to musel převzít po panu Plachém, ale dopadlo to naštěstí v pohodě a zbytek ať už navrátivších nebo nových seděl v pořádku.
Uživatelský avatar
AGAMENON
Příspěvky: 1266
Registrován: 12 zář 2008 11:31
Bydliště: Brno

Re: Avatar: The Way of Water / Avatar: The Way of Water

Příspěvek od AGAMENON »

Taky musím pochválit dabing, u vedlejších postav bych si představoval výraznější hlasy (Robert Jašków nic moc), ale nejlepší je překvapivě Petr Štěpán, který je absolutně betelný, navíc k mladému Langovu avatarovy se možná, paradoxně, hodí více, než zesnulý Jiří Plachý.
Obrázek

JEDINĚ BRNO!!!

TOP DABÉŘI:
Jiří Brož, Josef Větrovec, Ladislav Lakomý, Jiří Tomek, Luděk Munzar, Ladislav Županič, Jiří Holý, Josef Langmiler, Petr Haničinec, Karel Jánský, Zdeněk Junák, Alois Švehlík
Uživatelský avatar
Jack_6428
Příspěvky: 1725
Registrován: 03 pro 2008 23:58
Bydliště: V rozvodech kabelových sítí ČR

Re: Avatar: The Way of Water / Avatar: The Way of Water

Příspěvek od Jack_6428 »

Mno tak jsem byl v Imaxu 3D s dabingem, předtím jsem to viděl normálně v originále, a pokud nebudu hodnotit film a zůstanu jen u dabingu, tak tedy... (možná někde bude spoiler, sorry jako)

Celkově se mi dabing líbil. Podobně jako u jedničky jsem neslyšel nic hrozného, co bych mohl vytknout. Jelikož jsem to viděl asi týden zpátky anglicky, mám docela čerstvé srovnání. A podle mě díky tomu i trochu objektivnější, než kdybych slyšel jen dabing.

To první, čeho jsem si všiml, je to, že překlad u titulků i dabingu je dost podobný. Chvílemi jsem si říkal, že byl pro dabing z toho převzatý a jen upraven úpravci do pusy. Pokud tomu tak je, a neklame mě paměť, tak i ne všechny repliky zůstaly úplně stejné. Celkově mi ten překlad přišel cajk. Docela by mě zajímalo jaké byly podmínky pro dabing, je to Disney, a co bylo vidět. Ale Zenkl nemá moc co zkazit. Dělal konec konců i jedničku. Těch replik, u kterých jsem chvíli přemýšlel, bylo jen pár. Nepamatuju si všechny, ti Šmoulové mají tři hodiny :| . Šel bych na to možná ještě jednou právě proto, abych je odchytil. U první projekce jsem se soustředil na děj, u druhý na vizuál a u třetí bych mohl na dabing. Uvidíme, co mi čas dovolí. Každopádně, dám aspoň nějakej příklad... V jedný větě Spider říká něco jako "Říkal jsem, že jim musíš svázat tlamu nejdřív?". Nejdřív na konci věty mi zní divně. Druhej příklad když Kvarič (takhle napsaný se mi to líbí víc :D) říká mariňákům "Proč tak modře?". V angličtině trojsmysl. V češtině, nevím. Možná taky, ale trochu jinak. Modrej je člověk bez vzduchu a pak Avatar. V angličtině pak ještě když má skleslou náladu. Jestli by to šlo líp, fakt nevím. Pak to ještě byla nějaká věta od Jakea doma i na ostrovech a pak ještě od Kvariče z jeho vlogu. A jestli ještě něco, tak jsem to už zapomněl. Bylo tam podle mě ale i pár dobrých úprav, třeba když Jake mluví s Neytiri: "Myslel jsem, že už jsme je...". A ještě k titulkům obecně, tak je fajn, že i když má film custom Papyrus font (u toho by mě taky zajímal příběh) tak je i česky a v dabingu na rozdíl od titulků se nepřekrývá text s původními titulky a třeba úvodní "rok poté" je jen česky. Výčet tvůrců českého znění je pak v samostatných titulcích na samém konci filmu. Předpokládám tedy, že udělali CZ kopii pro CZ distribuci, která takhle půjde pak i na Bluray, stream a tv. Tedy, překladu bych dal tak 8/10.

Druhá věc, kterou stručně shrnu, bude zvuk. Hele v tom originálu mi přišel o něco lepší. V češtině bylo několik vět, kterým jsem hůře rozuměl. Jeden důvod podle mě špatně namluvený a druhej mix zvuku. Celkově zase dobrý, ale ne perfekt. Zase zkusím příklad... Když se Kvarič loučí ve vlogu nebo když vypouštějí ponorky. V tý bitvě na konci obecně je to nepřehledný v samotným filmu, natož v dabingu. Párkrát mi přišlo, to bylo zase spíš u dospělých postav, že mluvili trochu potichu - třeba ten Jake jak je klidnej/vážněj. Vidím, že zvuk tady dělali 4 lidi a ne 1 jak u jednotky. A mix dělal někdo jiný. Může to tedy být dotaz na zvukaře nebo studio, nevím. No, za mě zvuk by byl, i když to byl IMAX, asi 7/10.

No a třetí techničtější věc, než se dostanu k samotným dabérům (to jsem se ale rozepsal :lol: ), je režie a studio.

Za A... Předtím to bylo LSko a Kodeš-san. Teďkon to je Vláďa Žďánů a Virtuál - ten virtuál je u tohohle "virtuálního" filmu příznačný xD. No, ve jedniččce bylo ve výčtu 28 hlasů. Jako kloubouček tehda. Tady jich máme o třicet víc, tedy 58. To už není na klobouček, ale na medaili. Samo může někdo argumentovat, že ve filmu je teď asi i víc postav. Jako, jo. Zároveň... ne. Teda ne tolik, který by plátno okupovali furt. A i kdyby není povinnost tolik hlasů mít. Mohli to vyřešit hlasoměniči ala Tůma. Ale tady je 58 dabérů na 63 herců (dle výčtu na IMDB!) což znamená skoro co herec to dabér. To bude asi na produkci, ale za tohle 10/10, a takhle to má vypadat.

B... pak je, jací dabéři byli vybrání. Tady se už dá začít polemizovat. Ale ti hlavní zůstali. Máme tu zase Martina, Andreu, Dagmar, Kryštofa a Jeníka. Pak tu máme řadu nových hlasů pro řadu nových postav, viz. OP. Někteří jsou spjati více, jiní méně. Je tu ale řada jmen, které já slyším málo ne-li prvně. To chválím. A pak nějaké výměny, jmenovitě Petra Štěpána na Langa alias Kvariče namísto Plachého. A tedy u Kiri Adrianu místo Dagmary i když postavu hraje rovněž Sigourney. Tady se chvíli zastavím a řeknu, že u Kiri to nemá cenu dějově řešit. Funguje to. A Kvarič, jasně. Plachý je Plachý. A chybí nám. Ale Štěpán jako náhrada funguje dobře a dovolil bych si říct, že možná i lépe. Dějově se to opět nechá ospravedlnit, že i zní jinak, přeci jen je teď modrej a těch pár scén za člověka bude zkoumat málokdo. Zvlášť po 13 letech, což je obecně další věc plusová i pro dabéry. A tenhle Kvarič je trochu jinej. Celkově to sedí, tady bych dal tak 8/10.

No a pak faktor C... jak byli vedeni. Když si vybavím originál, vedou si slušně. Že by zaostávali za originálem, to ne. Obecně, pár scén je nastejno, pár lepších, pár jiných, nějaká možná horší, ale průměrně je to v pohodě. Jde o to, krom podobnosti s předlohou, jak to umí prodat. Za mě, podali slušné výkony a přenáší to ty emoce. Takže i zde taková osmička 8/10.

Paradoxně po tom všem se mi úplně o dabérech jako takových moc mluvit už nechce. Myslím, že jsem naznačil dost. U těch, kteří se vrací, hlavně u hlavní dvojky Jakea a Neytiri, ten časový posun prospěl. Písařík i Elsnerová zestárli, mají více zkušeností, jejich hlas má trochu jinou barvu. Jake je takovej zaprděnější, drsnější. Už to není kluk, věřím mu to. Sedí více k Samovi než u jedničky a seděl by teď líp i k Browderovi v Bráně. U Zoe a Andrei, ta toho moc nenamluví. Ale když jo, je to hezky procítěné. U Langa/Štěpána, bude to znít trochu hnusně, ale já bych pana Plachého na tuhle roli ani nechtěl. Jedna věc kdyby tu byl je věk. Druhá ta barva. Štěpán mi přijde míň jednotvárnej. Jak si hraje Lang s expresí tak Petr to dobře kopíruje. Nemyslím si, že by běžný divák strádal. Talacková na Ronal, Jašków jako Tonowari, Slavíková jako Generálka a další... nemám námitek. I ti lovci, vědátoři, námořníci... si odbudou pár štěků patřičně. U jednoho z nich, myslím že ten s harpunou, jsem myslel prvně, že to je Stránský, ale nebyl to on. No a děcka jsou v pohodě. Jakože všechna. Modrá i to jedno bílé. Nejlepší podle mě jsou Kiri a Tuk. Tuk je roztomile okouzlující a Kiri baví. A z kluků se mi líbí, jak se snaží znít jako originál. Nemluví úplně po česku. Zní to lehce jako by mluvil česky ten Afričan z Básníků. Hodí se to sem. A Spider... dobrý. Zase 8/10.

Čili vesměs... 49 děleno 6... 8,1/10. Good work :-:
Sháním VHS nahrávky ze stanic SuperMax, Max1, HBO, CablePlus. Animované i hrané. Vyměním či odkoupím. Na formátu a kvalitě nezáleží.
Uživatelský avatar
Ištván87
Příspěvky: 2465
Registrován: 24 lis 2008 22:17

Re: Avatar: The Way of Water / Avatar: The Way of Water

Příspěvek od Ištván87 »

Já jsem na tom nebyl, ale tak by mě zajímalo, jak se Sigourney vlastně povedlo namluvit tu čtrnáctiletou holku? Psalo se o tom, že podstoupila nějaké speciální školení, tak by mě zajímalo, jak moc jde poznat, že tu náctiletou holku mluví dáma po sedmdesátce.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza

Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Uživatelský avatar
Jack_6428
Příspěvky: 1725
Registrován: 03 pro 2008 23:58
Bydliště: V rozvodech kabelových sítí ČR

Re: Avatar: The Way of Water / Avatar: The Way of Water

Příspěvek od Jack_6428 »

Tak v dabingu to moc poznat nejde, protože v dabingu má mladší dabérku/hlas odpovídající postavě. A v angličtině... Hele když se podíváš na pár scén z natáčení, tak za mě to jde poznat docela těžce. Není to něco nad čím bych během filmu přemýšlel, takhle to povím. Asi jako u těch efektů. Působí to obojí z většiny celkem přirozeně/uvěřitelně.

EDIT: Tady je o tom klip...
https://www.youtube.com/watch?v=s7NqXuRQKnc
Sháním VHS nahrávky ze stanic SuperMax, Max1, HBO, CablePlus. Animované i hrané. Vyměním či odkoupím. Na formátu a kvalitě nezáleží.
Uživatelský avatar
Jack_6428
Příspěvky: 1725
Registrován: 03 pro 2008 23:58
Bydliště: V rozvodech kabelových sítí ČR

Re: Avatar: The Way of Water / Avatar: The Way of Water

Příspěvek od Jack_6428 »

Tenhle měsíc na Disney+ :)
Sháním VHS nahrávky ze stanic SuperMax, Max1, HBO, CablePlus. Animované i hrané. Vyměním či odkoupím. Na formátu a kvalitě nezáleží.
BlueShadow24Cz
Příspěvky: 447
Registrován: 17 čer 2018 14:45

Re: Avatar: The Way of Water / Avatar: The Way of Water

Příspěvek od BlueShadow24Cz »

Kreativní supervize české verze: Maciej Eyman.
Odpovědět

Zpět na „Filmy“