Návrat do budoucnosti 2 / Back to the Future Part II
Moderátor: ReDabér
Návrat do budoucnosti 2 / Back to the Future Part II
Info: IMDB | ČSFD | FDB
Související: Návrat do budoucnosti, Návrat do budoucnosti 3
1. DABING: Kino
V českém znění: Michal Dlouhý - Michael J. Fox (Marty McFly), Ladislav Frej - Christopher Lloyd (doktor Emmett Brown), Ljuba Krbová - Lea Thompson (Lorraine), Alois Švehlík - Thomas F. Wilson (Biff Tannen), Filip Jančík - Thomas F. Wilson (Griff v budoucnosti), Ivan Trojan - Thomas F. Wilson (Griff), Milan Livora - Flea (Needles), Zdeněk Blažek, Oldřich Vlach, Zuzana Schulzová, Josef Velda, Vladimír Fišer (titulky) a další
Střih: Jiřina Skalská
Produkce: Zdena Sirotková
Režie: Zdenek Sirový
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov dabing 1992
2. DABING: VHS, DVD, Blu-ray
V českém znění: Michal Dlouhý - Michael J. Fox (Marty McFly), Ladislav Frej - Christopher Lloyd (doktor Emmett Brown), Eva Spoustová - Lea Thompson (Lorraine), Jaroslav Kaňkovský - Thomas F. Wilson (Biff Tannen), Oldřich Vlach - Crispin Glover (George McFly), Jana Mařasová - Elisabeth Shue (Jennifer Parkerová), Bohumil Švarc - James Tolkan (pan Strickland, titulky), Ivan Richter, Zuzana Schulzová, Hynek Votoček, Monika Ticháčková, Bohumil Švarc ml.
Zvuk: Ivo Novák
Produkce: Jaromír Šindelář
Režie: Jiří Ptáček
Vyrobilo: Studio dabing AB Barrandov
3. DABING: Nova, Prima
V českém znění: Jan Dolanský - Michael J. Fox (Marty McFly), Ladislav Frej - Christopher Lloyd (doktor Emmett Brown), Andrea Elsnerová - Lea Thompson (Lorraine), Dana Batulková - Lea Thompson (stará Lorraine), Jaromír Meduna - Thomas F. Wilson (Biff Tannen, Griff), David Prachař - Crispin Glover (George McFly), Jitka Ježková - Elisabeth Shue (Jennifer Parkerová), Ladislav Cigánek - James Tolkan (pan Strickland), Michal Dlouhý, Jitka Moučková, Eliška Pohorská, Pavlína Dytrtová, Pavel Skřípal, Jiří Valšuba, Jana Postlerová, Roman Hájek, Filip Čáp, Daniel Margolius, Daniel Tůma, Jan Maxián, Radek Kuchař, Marcela Kyselová, Radek Hoppe, Radana Herrmannová, Jan Szymik, Jan Rimbala, Tereza Křenová, Oldřich Hajlich, Roman Hajlich, Milan Slepička (titulky)
Překlad: Blanka Juřinová
Zvuk: Milan Blažek
Produkce: Ivana Prejdová, Jiří Beránek
Dialogy a režie: Marie Fronková
Vyrobila: Česká produkční 2000 a.s. pro Cet 21 s.r.o. v roce 2002
-
- Příspěvky: 55
- Registrován: 07 kvě 2010 20:42
Re: Návrat do budoucnosti 2 / Back to the Future Part II
Tak jsem koukla na dabing co máme v papírovém DVD a je tam ten s Michalem Dlouhým a tam je právě ta chyba v překladu, kdy se Jennifer ptá doktora: "Vy, jste byl ženatý?".
Re: Návrat do budoucnosti 2 / Back to the Future Part II
1.dabing Vladimír Fišer (titulky), Zdeněk Blažek - Jay Koch ('Ronald Reagan' Video Waiter), Oldřich Vlach, Zuzana Šulcová, Filip Jančík - Thomas F. Wilson (Griff v budoucnosti), Josef Velda, Bedřich Šetena, Dalimil Klapka, Karel Chromík, Bohuslav Kalva - James Tolkan (učitel Strickland )
Naposledy upravil(a) Pomajz dne 27 čer 2013 11:03, celkem upraveno 9 x.
RETROFILM
Re: Návrat do budoucnosti 2 / Back to the Future Part II
Ano, to je pravda a řekl bych, že jde o zásah české distribuce, protože je ke konci vystřižena i celá scéna s tím, jak sebou doktor švihne o zem a Marty ho křísí. Proběhne jen detail na obličej doktora, jeho: "Takže... Sakra..." (celkem nelogické - v ostatních dabingových verzích vystižené lépe), lup a jedou závěrečné titulky. Tudíž ani nenajede nápis "pokračování příště", byť je z podstaty děje jasné, že příběh není uzavřen. Že by už tehdy distribuce tušila, že do kin třetí díl nikdy nepřijde...?Pomajz píše:V kině už neběžela upoutávka na třetí díl, která je na DVD i VHS.
Re: Návrat do budoucnosti 2 / Back to the Future Part II
Já si opravdu pamatuji v roce 1989, kdy jsem šel do kina Ládví (v té době snad kino Moskva), kdy šla upoutávka na 3. s tím, že pokračování příště. A třetí díl jsem nakonec viděl až na DVD...Pomajz píše:V kině už neběžela upoutávka na třetí díl, která je na DVD i VHS.
Re: Návrat do budoucnosti 2 / Back to the Future Part II
Nic vezlém ale ukázka fakt na dvojce na filmovém pásu není a nebyla a krom toho v roce 89 určitě ne jelikoš dabing byl udělanej až v roce 1992.
Re: Návrat do budoucnosti 2 / Back to the Future Part II
2. dabing:
Ivan Richter - Thomas F. Wilson (Griff)
Oldřich Vlach - Thomas F. Wilson (Biff Tannen v budoucnosti)
Hynek Votoček - Elijah Wood (chlapec u videohry)
Zuzana Schulzová - Michael J. Fox (Marlene McFlyová)
Jaroslav Kaňkovský - Michael J. Fox ((Marty McFly v budoucnosti)
3. DABING:
David Prachař - Jeffrey Weissman (George McFly)
Daniel Tůma - Donald Fullilove (Goldie Wilson III)
Ivan Richter - Thomas F. Wilson (Griff)
Oldřich Vlach - Thomas F. Wilson (Biff Tannen v budoucnosti)
Hynek Votoček - Elijah Wood (chlapec u videohry)
Zuzana Schulzová - Michael J. Fox (Marlene McFlyová)
Jaroslav Kaňkovský - Michael J. Fox ((Marty McFly v budoucnosti)
3. DABING:
David Prachař - Jeffrey Weissman (George McFly)
Daniel Tůma - Donald Fullilove (Goldie Wilson III)
18.11.2009 - 28.12.2016
-
- Příspěvky: 1
- Registrován: 08 lis 2014 09:24
Re: Návrat do budoucnosti 2 / Back to the Future Part II
Muze mi nekdo rict, kdo tak priserne vyrobil prvni preklad a proc?
Nejmarkantnejsi prusvih je pri diskuzi ohledne reklamy, po niz Marty koupi Almanach. V prvni verzi resi, ze uh nikdo ani nevi na co reklama je. V dalsi uz konecne Cubs vs. Miami.
Nejmarkantnejsi prusvih je pri diskuzi ohledne reklamy, po niz Marty koupi Almanach. V prvni verzi resi, ze uh nikdo ani nevi na co reklama je. V dalsi uz konecne Cubs vs. Miami.
Re: Návrat do budoucnosti 2 / Back to the Future Part II
Na JOJ běžel dabing z VHS
Re: Návrat do budoucnosti 2 / Back to the Future Part II
Upřesnění kinodabingu: Karel Chromík - Jim Ishida (Ito Fujitsu na monitoru), Bedřich Šetena - Donald Fullilove (Goldie Wilson III v reklamě), Zuzana Schulzová - Elisabeth Shue (Jennifer Parkerová)
Jak už zde bylo řečeno, závěrečná ukázka ze třetího dílu byla v kině vystřižena a vše nasvědčuje tomu, že jde o zásah české distribuce. Při detailní prohlídce kinopásu je jakýsi "nečistý střih" vidět a je poznat, že je tak prokopírován už z výroby.
Zdá se mi, že kinodabing a VHS dabing jsou dělané podle stejného překladu, protože obsahují řadu totožných chyb. Liší se tu a tam pouze v jednotlivých slovech, což přičítám spíš rozdílné úpravě dialogů.
Namátkou některé nepřesnosti kinodabingu:
- Dialog u radničních hodin v budoucnosti je zcela vymyšlený (stejně jako ve VHS dabingu). Povídají si o reklamách a že je mladí lidé už neznají, ač by podle originálu měli mluvit o sázce na Cubs, kteří vyhráli světovou sérii. To je přitom klíčový dialog, který Martyho inspiruje k nákupu výsledkové ročenky. (Hlas "výběrčího" mi připadá jako Otto Lackovič, ale jistý si nejsem.)
- Nejsou nadabovány hlasy přístrojů v budoucnosti: "Vítej doma, Marty" a "Vítej doma, Jennifer" (ve VHS dabingu už ale namluvené jsou).
- V budoucnosti na Martyho námitku, že venku prší, doktor říká: "Jsme tu přesně na čas". Má ale zaznít: "Jo, ještě pět vteřin," což má být narážka na předpověď počasí přesnou na sekundu.
- V Café80 starej Biff říká: "Pozdravuj ode mě dědečka," místo: "Pozdravuj ode mě babičku", což má být narážka na Lorraine, kterou pro sebe nezískal.
- Minimálně jednou je použit výraz "časomíra" místo "stroj času".
- Při příletu do Hill Valley je částečně vymyšlený dialog o uspané Jennifer v autě. Od doktora zní: "Nic zlého se jí nestane," správně má být: "Není důležitá pro můj plán."
- V roce 1955 když Biff přebírá odhnojené auto je chybně přeloženo to, že Biff má v autě skrytý vypínač díky němuž auto nastartuje jen on sám.
Berte to, prosím, jen jako holé konstatování faktu. Nechci kinodabing jakkoli dehonestovat, ač mě překlad přijde opravdu tristní, protože celá tato trilogie právě na detailech stojí. Snad jediný překladatelský výmysl, který považuju za prospěšný, je v kinodabingu prvního dílu: "...Sněhurka je první dáma a sedm trpaslíků strážci pokladu...".
Jak už zde bylo řečeno, závěrečná ukázka ze třetího dílu byla v kině vystřižena a vše nasvědčuje tomu, že jde o zásah české distribuce. Při detailní prohlídce kinopásu je jakýsi "nečistý střih" vidět a je poznat, že je tak prokopírován už z výroby.
Zdá se mi, že kinodabing a VHS dabing jsou dělané podle stejného překladu, protože obsahují řadu totožných chyb. Liší se tu a tam pouze v jednotlivých slovech, což přičítám spíš rozdílné úpravě dialogů.
Namátkou některé nepřesnosti kinodabingu:
- Dialog u radničních hodin v budoucnosti je zcela vymyšlený (stejně jako ve VHS dabingu). Povídají si o reklamách a že je mladí lidé už neznají, ač by podle originálu měli mluvit o sázce na Cubs, kteří vyhráli světovou sérii. To je přitom klíčový dialog, který Martyho inspiruje k nákupu výsledkové ročenky. (Hlas "výběrčího" mi připadá jako Otto Lackovič, ale jistý si nejsem.)
- Nejsou nadabovány hlasy přístrojů v budoucnosti: "Vítej doma, Marty" a "Vítej doma, Jennifer" (ve VHS dabingu už ale namluvené jsou).
- V budoucnosti na Martyho námitku, že venku prší, doktor říká: "Jsme tu přesně na čas". Má ale zaznít: "Jo, ještě pět vteřin," což má být narážka na předpověď počasí přesnou na sekundu.
- V Café80 starej Biff říká: "Pozdravuj ode mě dědečka," místo: "Pozdravuj ode mě babičku", což má být narážka na Lorraine, kterou pro sebe nezískal.
- Minimálně jednou je použit výraz "časomíra" místo "stroj času".
- Při příletu do Hill Valley je částečně vymyšlený dialog o uspané Jennifer v autě. Od doktora zní: "Nic zlého se jí nestane," správně má být: "Není důležitá pro můj plán."
- V roce 1955 když Biff přebírá odhnojené auto je chybně přeloženo to, že Biff má v autě skrytý vypínač díky němuž auto nastartuje jen on sám.
Berte to, prosím, jen jako holé konstatování faktu. Nechci kinodabing jakkoli dehonestovat, ač mě překlad přijde opravdu tristní, protože celá tato trilogie právě na detailech stojí. Snad jediný překladatelský výmysl, který považuju za prospěšný, je v kinodabingu prvního dílu: "...Sněhurka je první dáma a sedm trpaslíků strážci pokladu...".