Stránka 2 z 5

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Napsal: 23 pro 2019 14:40
od D.Paulus
pavel.no píše:Dabing co se týče obsazení ušel, ale překlad byl dost hrozný a párkrát zněl tak děsivě, že jsem si říkal, jestli je to ještě vůbec česky.
Příklad? Veškerá terminologie je v souladu s existujícím územ.

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Napsal: 23 pro 2019 21:52
od pavel.no
Konkrétně už si nepamatuji, ale často šlo o podivné odpovědi, které by česky mluvící jedinec přesně v takovém znění neřekl. Ale chápu, že to muselo být na pusu. Až to oficiálně vyjde, rád tomu věnuju chvilku času.

Nevím, může to být jen můj názor. Třeba je to jen mnou, nic proti překladateli. ;)

Jen ještě na okraj, zdá se mi to nebo ne, že BB8 říkali v předchozím dílu Bíbí a teď v posledním dílu Bébé? R2 teda říkají Er Dva a v původních SW je to Ártů. Ale že by mi to vadilo, asi ne.

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Napsal: 24 pro 2019 00:54
od MikeZ
pavel.no: V sedmičce to byl rozhodně BéBé.

Já jsem teda film viděl s titulky, které ale byly tuším taky od Kostihy, takže předpokládám, že se překlad shoduje, a všiml jsem si několika nesrovnalostí se zavedenými termíny od Fuky. Třeba "Knights of Ren" Fuka překládal jako "rytíři z Renu", tady ale bylo "renovští rytíři". A hláška "I have a bad feeling about this" byla přeložena doslova jako "z tohohle mám špatný pocit" a ne "tohle se mi vůbec nelíbí" jako ve všech předchozích dílech.

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Napsal: 24 pro 2019 01:06
od KOMZA
V osmičce byl také BéBé, u droidů se stále jede české značení (tedy, nebudu-li počítat poslední Klonové války, tam se v jednom novém případě objevilo anglické).

A ohledně rytířů... V osmičce taky padlo o Kylovi, že je "pán rytířů z Renu", ale překlad se změnil, když budu citovat:
„Vojáci Prvního řádu a Rytíři z Renu“ Jen drobný info, oficiální český překlad se mění z „Rytíři z Renu“ na „Renovští rytíři“… Prý v kontextu s Epizodou IX nedává překlad z Epizody VII valného smyslu, tak se muselo sáhnout po novém překladu…
Mám pocit, že jsem četla přímo i nějaké vyjádření má Czech Star Wars Universe, ale nemůžu to dohledat, každopádně důvod se shodoval s tímto tvrzením.

EDIT: https://m.facebook.com/story.php?story_ ... 9364356738
A o dva dny starší příspěvek CSWU: https://m.facebook.com/story.php?story_ ... 8731487095

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Napsal: 24 pro 2019 08:45
od fabec122
pavel.no píše:
Jen ještě na okraj, zdá se mi to nebo ne, že BB8 říkali v předchozím dílu Bíbí a teď v posledním dílu Bébé?
To bylo nejspíš "pípej rychleji", je to i v diskuzi pod filmem, kde si to také někdo spletl.

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Napsal: 25 pro 2019 16:16
od D.Paulus
pavel.no píše:Konkrétně už si nepamatuji, ale často šlo o podivné odpovědi, které by česky mluvící jedinec přesně v takovém znění neřekl. Ale chápu, že to muselo být na pusu. Až to oficiálně vyjde, rád tomu věnuju chvilku času.
OK, určitě by mě to potom zajímalo. Když to bylo "děsivé"...
pavel.no píše:Jen ještě na okraj, zdá se mi to nebo ne, že BB8 říkali v předchozím dílu Bíbí a teď v posledním dílu Bébé? R2 teda říkají Er Dva a v původních SW je to Ártů. Ale že by mi to vadilo, asi ne.
V osmičce taky bylo BéBé. Ta hláška zněla "Zvesela pípej" (Happy beeps). Označení droidů se už všude říkají zásadně česky. Ártů ani Srípio už nikde nikdy nebude.

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Napsal: 25 pro 2019 16:30
od D.Paulus
MikeZ píše:Třeba "Knights of Ren" Fuka překládal jako "rytíři z Renu", tady ale bylo "renovští rytíři".
František Fuka v roce 2015 nemohl vědět, co přesně je ten "Ren", je možné, že k tomu tehdy ani nedostali žádnou vysvětlivku a tak to přeložil co nejkratším způsobem na pět slabik. Dnes už to samozřejmě víme přesně (díky komiksu The Rise of Kylo Ren) a "Renovští rytíři" bylo v zásadě to nejneutrálnější, s čím šlo přijít.
MikeZ píše:A hláška "I have a bad feeling about this" byla přeložena doslova jako "z tohohle mám špatný pocit" a ne "tohle se mi vůbec nelíbí" jako ve všech předchozích dílech.
Překlad "Z tohohle mám špatný pocit" pochází ze seriálů a nesčetných románů a komiksů, kde onen "pocit" často byl součástí vtipů. Lapidárně řečeno "Tohle se mi vůbec nelíbí" nikdy nebyl ve SW kontextu správný překlad, podobně jako Kesselský závod (tj. Kesselská cesta), vojáci Impéria/Prvního řádu (tj. stormtroopeři).

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Napsal: 25 pro 2019 17:11
od MikeZ
Otázkou je, jaký má smysl tyhle věci v devátém dílu série měnit. Kessel Run je jedna věta v Nové naději, ale "Tohle se mi vůbec nelíbí" je prostě zavedená hláška ze VŠECH dílů série, a to že se v komiksech/knihách/seriálech překládá jinak není moc směrodatné, protože to jsou ve srovnání s filmy minoritní záležitosti. Většina diváků, kteří ten film uvidí, viděla jenom filmy, takže si nespojí, že je to ta trademarková hláška série. Za mě teda špatně. Totéž ti stormtroopeři, je to normální anglické slovo, které znamená voják a najednou se po osmi dílech objeví jako terminus technicus v originálním tvaru. Zbytečný zmatek.

Knights of Ren budiž, Fuka tehdy nevěděl, co to znamená, tak to přeložil po vzoru "temný pán ze Sithu". Bez ohledu na ten význam v rámci vesmíru SW to ale zní mnohem lépe než Renovští rytíři, to je hrozný jazykolam. Určitě to šlo vyřešit lépe.

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Napsal: 26 pro 2019 06:11
od KOMZA
Jelikož máme týden po uvedení filmu, dovolím si jednu otázku, respektive potvrzení, ale hodím to raději menším písmem, takže...

SPOILER!

Může mi někdo potvrdit, že v části s hlasy Jediů minulosti Sabina Laurinová promluvila za Aylu Securu a Lucie Svobodová zase za Luminaru Unduli po vzoru Klonových válek? Já je osobně nepostřehla, ale tyhle postavy tam měly být a obě byly uvedeny v titulcích... Jestli to tak opravdu je, tak klobouk dolů! A předpokládám, že si Petr Lněnička dal to slovo za Kanana.

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Napsal: 26 pro 2019 07:37
od filip
Máš pravdu, jen jsem si to neuvědomil ani já...každopádně zítra to sem hodím už komplet. Myslím, že ti největší fanoušci už to viděli a ostatní si už budou muset dát pozor.