pavel.no píše:Dabing co se týče obsazení ušel, ale překlad byl dost hrozný a párkrát zněl tak děsivě, že jsem si říkal, jestli je to ještě vůbec česky.
Příklad? Veškerá terminologie je v souladu s existujícím územ.
Moderátor: ReDabér
pavel.no píše:Dabing co se týče obsazení ušel, ale překlad byl dost hrozný a párkrát zněl tak děsivě, že jsem si říkal, jestli je to ještě vůbec česky.
„Vojáci Prvního řádu a Rytíři z Renu“ Jen drobný info, oficiální český překlad se mění z „Rytíři z Renu“ na „Renovští rytíři“… Prý v kontextu s Epizodou IX nedává překlad z Epizody VII valného smyslu, tak se muselo sáhnout po novém překladu…
pavel.no píše:
Jen ještě na okraj, zdá se mi to nebo ne, že BB8 říkali v předchozím dílu Bíbí a teď v posledním dílu Bébé?
pavel.no píše:Konkrétně už si nepamatuji, ale často šlo o podivné odpovědi, které by česky mluvící jedinec přesně v takovém znění neřekl. Ale chápu, že to muselo být na pusu. Až to oficiálně vyjde, rád tomu věnuju chvilku času.
pavel.no píše:Jen ještě na okraj, zdá se mi to nebo ne, že BB8 říkali v předchozím dílu Bíbí a teď v posledním dílu Bébé? R2 teda říkají Er Dva a v původních SW je to Ártů. Ale že by mi to vadilo, asi ne.
MikeZ píše:Třeba "Knights of Ren" Fuka překládal jako "rytíři z Renu", tady ale bylo "renovští rytíři".
MikeZ píše:A hláška "I have a bad feeling about this" byla přeložena doslova jako "z tohohle mám špatný pocit" a ne "tohle se mi vůbec nelíbí" jako ve všech předchozích dílech.
Uživatelé procházející toto fórum: 1403ka, Google [Bot] a 40 návštevníků