Star Wars: Vzestup Skywalkera

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

D.Paulus
Příspěvky: 21
Registrován: 10 zář 2017 23:07

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Příspěvek od D.Paulus »

pavel.no píše:Dabing co se týče obsazení ušel, ale překlad byl dost hrozný a párkrát zněl tak děsivě, že jsem si říkal, jestli je to ještě vůbec česky.
Příklad? Veškerá terminologie je v souladu s existujícím územ.
Uživatelský avatar
pavel.no
Příspěvky: 333
Registrován: 29 čer 2014 00:19

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Příspěvek od pavel.no »

Konkrétně už si nepamatuji, ale často šlo o podivné odpovědi, které by česky mluvící jedinec přesně v takovém znění neřekl. Ale chápu, že to muselo být na pusu. Až to oficiálně vyjde, rád tomu věnuju chvilku času.

Nevím, může to být jen můj názor. Třeba je to jen mnou, nic proti překladateli. ;)

Jen ještě na okraj, zdá se mi to nebo ne, že BB8 říkali v předchozím dílu Bíbí a teď v posledním dílu Bébé? R2 teda říkají Er Dva a v původních SW je to Ártů. Ale že by mi to vadilo, asi ne.
Uživatelský avatar
MikeZ
Příspěvky: 536
Registrován: 01 zář 2008 15:23
Kontaktovat uživatele:

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Příspěvek od MikeZ »

pavel.no: V sedmičce to byl rozhodně BéBé.

Já jsem teda film viděl s titulky, které ale byly tuším taky od Kostihy, takže předpokládám, že se překlad shoduje, a všiml jsem si několika nesrovnalostí se zavedenými termíny od Fuky. Třeba "Knights of Ren" Fuka překládal jako "rytíři z Renu", tady ale bylo "renovští rytíři". A hláška "I have a bad feeling about this" byla přeložena doslova jako "z tohohle mám špatný pocit" a ne "tohle se mi vůbec nelíbí" jako ve všech předchozích dílech.
Uživatelský avatar
KOMZA
Příspěvky: 2629
Registrován: 12 led 2015 19:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Příspěvek od KOMZA »

V osmičce byl také BéBé, u droidů se stále jede české značení (tedy, nebudu-li počítat poslední Klonové války, tam se v jednom novém případě objevilo anglické).

A ohledně rytířů... V osmičce taky padlo o Kylovi, že je "pán rytířů z Renu", ale překlad se změnil, když budu citovat:
„Vojáci Prvního řádu a Rytíři z Renu“ Jen drobný info, oficiální český překlad se mění z „Rytíři z Renu“ na „Renovští rytíři“… Prý v kontextu s Epizodou IX nedává překlad z Epizody VII valného smyslu, tak se muselo sáhnout po novém překladu…
Mám pocit, že jsem četla přímo i nějaké vyjádření má Czech Star Wars Universe, ale nemůžu to dohledat, každopádně důvod se shodoval s tímto tvrzením.

EDIT: https://m.facebook.com/story.php?story_ ... 9364356738
A o dva dny starší příspěvek CSWU: https://m.facebook.com/story.php?story_ ... 8731487095
fabec122
Příspěvky: 1565
Registrován: 28 zář 2008 07:48

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Příspěvek od fabec122 »

pavel.no píše:
Jen ještě na okraj, zdá se mi to nebo ne, že BB8 říkali v předchozím dílu Bíbí a teď v posledním dílu Bébé?
To bylo nejspíš "pípej rychleji", je to i v diskuzi pod filmem, kde si to také někdo spletl.
D.Paulus
Příspěvky: 21
Registrován: 10 zář 2017 23:07

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Příspěvek od D.Paulus »

pavel.no píše:Konkrétně už si nepamatuji, ale často šlo o podivné odpovědi, které by česky mluvící jedinec přesně v takovém znění neřekl. Ale chápu, že to muselo být na pusu. Až to oficiálně vyjde, rád tomu věnuju chvilku času.
OK, určitě by mě to potom zajímalo. Když to bylo "děsivé"...
pavel.no píše:Jen ještě na okraj, zdá se mi to nebo ne, že BB8 říkali v předchozím dílu Bíbí a teď v posledním dílu Bébé? R2 teda říkají Er Dva a v původních SW je to Ártů. Ale že by mi to vadilo, asi ne.
V osmičce taky bylo BéBé. Ta hláška zněla "Zvesela pípej" (Happy beeps). Označení droidů se už všude říkají zásadně česky. Ártů ani Srípio už nikde nikdy nebude.
D.Paulus
Příspěvky: 21
Registrován: 10 zář 2017 23:07

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Příspěvek od D.Paulus »

MikeZ píše:Třeba "Knights of Ren" Fuka překládal jako "rytíři z Renu", tady ale bylo "renovští rytíři".
František Fuka v roce 2015 nemohl vědět, co přesně je ten "Ren", je možné, že k tomu tehdy ani nedostali žádnou vysvětlivku a tak to přeložil co nejkratším způsobem na pět slabik. Dnes už to samozřejmě víme přesně (díky komiksu The Rise of Kylo Ren) a "Renovští rytíři" bylo v zásadě to nejneutrálnější, s čím šlo přijít.
MikeZ píše:A hláška "I have a bad feeling about this" byla přeložena doslova jako "z tohohle mám špatný pocit" a ne "tohle se mi vůbec nelíbí" jako ve všech předchozích dílech.
Překlad "Z tohohle mám špatný pocit" pochází ze seriálů a nesčetných románů a komiksů, kde onen "pocit" často byl součástí vtipů. Lapidárně řečeno "Tohle se mi vůbec nelíbí" nikdy nebyl ve SW kontextu správný překlad, podobně jako Kesselský závod (tj. Kesselská cesta), vojáci Impéria/Prvního řádu (tj. stormtroopeři).
Uživatelský avatar
MikeZ
Příspěvky: 536
Registrován: 01 zář 2008 15:23
Kontaktovat uživatele:

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Příspěvek od MikeZ »

Otázkou je, jaký má smysl tyhle věci v devátém dílu série měnit. Kessel Run je jedna věta v Nové naději, ale "Tohle se mi vůbec nelíbí" je prostě zavedená hláška ze VŠECH dílů série, a to že se v komiksech/knihách/seriálech překládá jinak není moc směrodatné, protože to jsou ve srovnání s filmy minoritní záležitosti. Většina diváků, kteří ten film uvidí, viděla jenom filmy, takže si nespojí, že je to ta trademarková hláška série. Za mě teda špatně. Totéž ti stormtroopeři, je to normální anglické slovo, které znamená voják a najednou se po osmi dílech objeví jako terminus technicus v originálním tvaru. Zbytečný zmatek.

Knights of Ren budiž, Fuka tehdy nevěděl, co to znamená, tak to přeložil po vzoru "temný pán ze Sithu". Bez ohledu na ten význam v rámci vesmíru SW to ale zní mnohem lépe než Renovští rytíři, to je hrozný jazykolam. Určitě to šlo vyřešit lépe.
Uživatelský avatar
KOMZA
Příspěvky: 2629
Registrován: 12 led 2015 19:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Příspěvek od KOMZA »

Jelikož máme týden po uvedení filmu, dovolím si jednu otázku, respektive potvrzení, ale hodím to raději menším písmem, takže...

SPOILER!

Může mi někdo potvrdit, že v části s hlasy Jediů minulosti Sabina Laurinová promluvila za Aylu Securu a Lucie Svobodová zase za Luminaru Unduli po vzoru Klonových válek? Já je osobně nepostřehla, ale tyhle postavy tam měly být a obě byly uvedeny v titulcích... Jestli to tak opravdu je, tak klobouk dolů! A předpokládám, že si Petr Lněnička dal to slovo za Kanana.
Naposledy upravil(a) KOMZA dne 09 bře 2023 21:52, celkem upraveno 1 x.
Uživatelský avatar
filip
Globální moderátor
Příspěvky: 9247
Registrován: 29 lis 2011 06:48

Re: Star Wars: Vzestup Skywalkera

Příspěvek od filip »

Máš pravdu, jen jsem si to neuvědomil ani já...každopádně zítra to sem hodím už komplet. Myslím, že ti největší fanoušci už to viděli a ostatní si už budou muset dát pozor.
TOP HERCI: Filip Švarc, Ladislav Cigánek, René Slováčková, Anna Suchánková
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
Odpovědět

Zpět na „Filmy“