Ke komentářům, co už tady zazněly bych si dovolil ještě doplnit toto:
Obsazení, herecké výkony:
Jsem moc rád, že režii dostal pan Žďánský, moc jsem tajně doufal, že to bude právě on. Pan Žďánský totiž vždy dokáže zároveň zohlednit spjatá spojení a zároveň trefně obsadit nové neoposlouchané hlasy, takže výsledkem je pak prakticky perfektní kombinace, jako tomu bylo i zde. Dovolím si prohlásit, že kdyby měl režii nového dabingu staré trilogie na starosti pan Žďánský, líbil by se nám všem mnohem více.
U tohoto dabingu jediný, kdo mi zněl zvláštně a nevýrazně byl Štěpán Benoni, ale je klidně možné, že taková byla jeho postava i v originále, Kylo Ren mi přijde jako hodně slabý odvar Darth Vadera. Všichni ostatní, jak už bylo mnohokrát řečeno, byli perfektní.
Překlad a úpravu dialogů
(jako divák bohužel nemám možnost zhodnotit je separátně) bych ohodnotil na 1-. V základech je překlad rozhodně dobrý a kvalitní, ale různé drobné nuance, které by pomohly překladu vyšvihnout se z 1- na 1*, velkého fandu Star Wars, kterým jsem, přesto zamrzí.
Kromě toho, co už zmínil Pavlk
http://dabingforum.cz/viewtopic.php?p=253444#p253444 je tam pár dalších podobných drobností:
Ray si chodí k Unkar Pluttovi pro
dávku, česky ale říkáme spíš
přídel (v AJ znění bylo
ration).
Při pohledu na novou hvězdu smrti Han frajersky řekne: "Hmmm, je větší!"
V AJ ale s ledovým klidem v hlase prohlásí: "So it's bigger." což by bylo vhodnější přeložit jako "Tak je větší, no a?"
A vlasy se mi zježily hrůzou, když jsem zaslechl
hasák. Jako chápu, že anglicky je to
hydrospanner a napasovat na to
hydrohasák, to se asi nemusí úpravci dialogů úplně zamlouvat. Ale když už je to nezbytné zkrátit, mnohem vhodnější mi přijde použít termín
hydroklíč (jako to měl pan Fuka v kinotitulkách k Epizodě V z roku 1997 a rovněž v dabingu z r. 2011). Už se těším, jak si zase přečtu článek, ve kterém se bude psát něco ve stylu "Star Wars, které měly premiéru v roce 1977, lze jenom těžko označit za sci-fi, neboť v rámci onoho "sci" docházejí vrcholu v Hanově požadavku na hasák." (jako se psalo v
http://www.ceskatelevize.cz/ct24/kultur ... ek-nevydal ) Nebo že by to byl záměr, jak vyvolat v lidech nostalgické vzpomínky na VHS dabing Epizody V z Budíkova? Přitom v dabingu Epizody V z roku 2011 se tvůrci nebáli použít ten
hydroklíč, tak nechápu, proč to nešlo i tady
Fuxoft píše:Tomasak píše:Lukiz píše:Žvejkal je nesmyl, Chewbacca nemá pro běžného amerického diváka spojitost se žvýkáním. Má se ze to, že jde o fonetický přepis z jazyka wookieeů.
Chewbacca, chew znamená žvýkat, takže to dává smysl.
Dává to úplně stejný smysl jako kdyby se "Rathtar" překládalo "Krysák", protože "Rat" je krysa...
Kdyby ve filmu zaznělo pouze "Chewbacca", tak je to jednoznačné. Ale co "Chewie", to pro amerického diváka nemá žádnou spojitost se žvýkáním? Pokud má, tak si troufám tvrdit, že by mohl fungovat např. překlad: Chewie = Žvejk, Chewbacca = Žvýnaka. Podobně jako Francouzi v dabingu staré trilogie nahradili Chewbacca - Chewie za Chictaba - Chico.
"Žvejkal" samozřejmě je špatně, o tom žádná.
Navíc jsem četl teorie, že jméno Chewbacca je odvozené z
Chewing To
bacco = žvýkací tabák
Takže nakonec by nejpřesnější překlad měl být "Žvýtaba".
HonzaXXII píše:Lukiz: Ten, kdo viděl prvně jeden z dvou prvních dabingů, viděl stejný film jako všichni ostatní. Je načase, abyste se s tím ty a Michel konečně smířili.
Příliš volný překlad může zásadním způsobem změnit vyznění díla, to je neoddiskutovatelný fakt, se kterým by ses měl naopak smířit ty
(své by o tom mohl vyprávět například spisovatel Milan Kundera, jehož román Žert byl do francouzštiny přeložen velice volně a když potom začal psát přímo ve francouzštině, jeho francouzští čtenáři se hodně divili, že jeho styl je úplně jiný a Kundera se nestačil divit, co to překladatel s jeho románem provedl)
Hvězdné války a la Budíkov prostě nejsou tentýž film jako Lucasovy Hvězdné války. Lucasovy HV jsou vesmírná kovbojka, ve které pozorný divák najde spoustu skrytých poselství. HV a la Budíkov jsou jen ta vesmírná kovbojka. Jistě, spoustě lidí ta vesmírná kovbojka stačí, to je jejich věc. A počítám, že Lucasovi bude šumák, jak si jeho dílo v ČR kdo interpretuje. Ale nic to nemění na faktu, že HV a la Budíkov nejsou ten stejný film jako Lucasovy HV. A HV a la Barrandov na tom nejsou o moc lépe.
Naštěstí dnes již existuje dabingforum, kde se diváci většinou mohou dočíst, zda příslušná česká verze je věrná originálu či nikoli.