Sukničkář / Le Cavaleur (1979)

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

salgado
Příspěvky: 2476
Registrován: 06 zář 2010 13:45

Re: Sukničkář / Le Cavaleur

Příspěvek od salgado »

DavidHodan píše:Stejně je zajimavé, že vznikl ten druhý v době, kdy se ještě podle mého ve většině případů vysílalo z původních kopií. Ale ono je takových vlastně víc.
Tak zase až tak divné to není. Nova tenkrát sice dávala mnoho starších filmů, které dnes televize už sotva uvedou, ale zároveň také k mnoha z nich vytvořila vlastní dabingy. Z velké části to bylo způsobeno i tím, že ČT nechtěla konkurenci poskytovat své původní dabingy. Naproti tomu se na Nově občas objevily původní barrandovské dabingy. Sukničkář bohužel dostal nový dabingový kabát. I když bych pochopitelně rád slyšel ten původní dabing, tak alespoň za sebe můžu říct, že v tom nováckém se mi mnohem více líbí obsazení ústřední dvojice. Ten zbytek už je bohužel i díky malému počtu dabérů mnohem horší.
salgado
Příspěvky: 2476
Registrován: 06 zář 2010 13:45

Re: Sukničkář / Le Cavaleur (1979)

Příspěvek od salgado »

1. dabing - opravy: Anna Wetlinská - Carole Lixon (Pompon), Jarmila Švehlová - Catherine Leprince (Valentine), Božena Fixová - Marie Guilbert (paní Ponsová).

doplnění: Miroslav Moravec - Xavier Saint Macary (Georges), Jiří Novotný - Michel Degand (nudista), Jiří Lábus - Dominique Probst (dirigent), Oldřich Musil (strýček Raúl), Jiří Zavřel (nádražák).

Jenom taková zajímavost: v 1. dabingu se hudebníci z Leningradu změnili na trio z Bukurešti. :D Asi proto, že Rochefort v telefonní budce prohlásí, že "k nám vpadli Rusové." Tak z nich radši udělali Rumuny a Jiřina Bohdalová s nimi mluvila podivnou angličtinou.
A z náboženských důvodů musela zmizet i zmínka o svátku Všech svatých a změněno bylo náboženské vysílání v rádiu.
Tak mě napadá, že to mohly být důvody k předabování. A obávám se, že by to byla překážka pro vysílání na ČT.
Pokud jde o obsazení, je pochopitelně mnohem pestřejší než v případě 2. dabingu. Hodně neobvyklá Jiřina Štěpničková posloužila ke zvýraznění věkového rozdílu mezi bývalými milenci, což z 2. dabingu nevyplývá. Epizodky Moravce či Lábuse také potěšily. 2. dabing v podstatě převzal původní dialogy, ovšem z už výše zmíněných důvodů došlo k několika úpravám. A ač je to neobvyklé, troufám si tvrdit, že v 2. dabingu jsou dialogy lépe vypointované.
salgado
Příspěvky: 2476
Registrován: 06 zář 2010 13:45

Re: Sukničkář / Le Cavaleur (1979)

Příspěvek od salgado »

Oldřich Musil je v topicu 2x.
Licence2kill
Moderátor
Příspěvky: 2242
Registrován: 25 bře 2009 10:43

Re: Sukničkář / Le Cavaleur (1979)

Příspěvek od Licence2kill »

Upřesnění 1. dabingu:
Oldřich Musil - Serge Coursan (Raoul de Figeac)

Doplnění 1. dabingu:
Miroslav Středa - Philippe Castelli (Marcel), Ladislav Krečmer - Oleg Oboldouieff (Gricha), Jan Řeřicha - Georges Anderson (Baltimore), Josef Velda - Raymond Leplont (zákazník v obchodě), Ema Skálová - Madeleine Colin (Josiane), Jan Skopeček (majordomus Julien), Jan Sedliský (hlas z rádia)
Odpovědět

Zpět na „Filmy“