Star Wars: Epizoda III - Pomsta Sithů
Moderátor: ReDabér
Re: Star Wars: Epizoda III - Pomsta Sithů
Kdepak, pravdu má puffy, pro úvodní titulky je na Blu-ray skutečně několik videosouborů - každý s jednou jazykovou verzí. Když se podíváš na strukturu toho Blu-ray, tak zjistíš, že konkrétně u epizody II ve složce BDMV/STREAM je soubor 00800.m2ts - ten když si pustíš, tak je to hlavní film cca od 2. minuty, pak soubor 00882.m2ts - to jsou úvodní titulky v angličtině, 00883.m2ts - úvodní titulky v italštině, 00884.m2ts - ve slovenštině, 00885.m2ts - v ruštině, 00886.m2ts - v češtině, 00887.m2ts - v rumunštině.
Jak standard DVD-Video, tak standard Blu-ray Video totiž umožňují, aby film obsahoval nejen více zvukových a titulkových stop, ale také více videostop pro danou scénu. Blu-ray přehrávač ještě nemám, ale na většině DVD přehrávačů lze mezi videostopami (pokud je jich víc) přepínat tlačítkem "Angle" (="úhel"). A pokud takováto možnost byla už u DVD, tak bych se hodně divil, kdyby to vymysleli tak, že by se při přechodu z jednoho videosouboru na druhý video na chvíli zaseklo.
Jinak titulky na DVD (a předpokládám, že ani na Blu-ray) nejsou v textovém souboru, ale jako obrázky. Tím je zajištěno, že titulky mohou být v libovolném jazyce, libovolným stylem písma (kurzíva, podtržené, tučné...), libovolným písmem a vždy se zobrazí správně a na každém přehrávači stejně.
Pokud bys chtěl dát ty úvodní Star Wars titulky do titulkové stopy, tak aby se pohybovali plynule, muselo by být v titulkové stopě 25 (respektive 23,976) titulků za sekundu, což by podle mě zabralo skoro tolik místa jako stopa s videem, takže to už je jednodušší udělat další videostopu. Navíc, pokud se nemýlím, tak na DVD (nejsem si teď jistý, jak na Blu-ray), můžou mít titulky nějakých 8 nebo 16 základních barev, takže by z titulkové stopy byly mnohem méně kvalitní než když jsou přímo ve videu.
Jak standard DVD-Video, tak standard Blu-ray Video totiž umožňují, aby film obsahoval nejen více zvukových a titulkových stop, ale také více videostop pro danou scénu. Blu-ray přehrávač ještě nemám, ale na většině DVD přehrávačů lze mezi videostopami (pokud je jich víc) přepínat tlačítkem "Angle" (="úhel"). A pokud takováto možnost byla už u DVD, tak bych se hodně divil, kdyby to vymysleli tak, že by se při přechodu z jednoho videosouboru na druhý video na chvíli zaseklo.
Jinak titulky na DVD (a předpokládám, že ani na Blu-ray) nejsou v textovém souboru, ale jako obrázky. Tím je zajištěno, že titulky mohou být v libovolném jazyce, libovolným stylem písma (kurzíva, podtržené, tučné...), libovolným písmem a vždy se zobrazí správně a na každém přehrávači stejně.
Pokud bys chtěl dát ty úvodní Star Wars titulky do titulkové stopy, tak aby se pohybovali plynule, muselo by být v titulkové stopě 25 (respektive 23,976) titulků za sekundu, což by podle mě zabralo skoro tolik místa jako stopa s videem, takže to už je jednodušší udělat další videostopu. Navíc, pokud se nemýlím, tak na DVD (nejsem si teď jistý, jak na Blu-ray), můžou mít titulky nějakých 8 nebo 16 základních barev, takže by z titulkové stopy byly mnohem méně kvalitní než když jsou přímo ve videu.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Star Wars: Epizoda III - Pomsta Sithů
To jsem rád.Kubaz píše:ok...už mlčím
Jinak na to, proč u Epizody II a III úvodní titulky v češtině jsou a u ostatních ne, mám svou teorii:
U epizod IV - VI, tam je to, myslím, celkem jasné, tam zatím úvodní titulky do češtiny nikdy přepsány nebyly a pro vydání na Blu-ray se to nejspíš bohužel nikomu dělat nechtělo.
Trochu záhadou ale zůstavá epizoda I, která při uvedení v kinech a později taky v TV úvodní titulky do češtiny přeložené měla. Tam si troufám odhadovat, že je to proto, že byla natočena a uložena ještě na 35mm film a stejně tak i úvodní české titulky. Tím pádem tedy, narozdíl od epizod II a III, které byly už natáčené a uložené kompletně digitálně včetně různých jazykových verzí úvodních titulků a příslušnou verzi tak stačilo vzít a dát na Blu-ray, u českých úvodních titulků Epizody I by bylo třeba je naskenovat a zremasterovat z 35mm filmu, což se zřejmě LucasFilmu nechtělo.
Tolik tedy má teorie
Rádo se stalopuffy píše:Diky za potvrdenie. Inak si neviem predstavit ako by to spravili formou titulkov. Aby sa postupne zmensoval ich font a postupne sa stracali do obrazu. To proste nie je mozne.
No, jak už jsem napsal, titulky jsou na DVD (a zřejmě i na Blu-ray) uloženy jako obrázky, takže není problém dát do nich třeba nakreslené usmívající se sluníčko přes celou obrazovku. Takže teoreticky by to šlo udělat tak, že by se zobrazilo 25 (resp. 23,976) různých titulků za sekundu, ve kterých by byl uložen ten letící text. Ovšem pokud vím, tak ty obrázky jsou pouze několikabarevné (osmi nebo šestnáctibarevné - nevím teď přesně, dalo by se to kdyžtak určitě někde najít), takže ty úvodní Star Wars titulky by nemohly být v té své typické kanárkově žluté, ale pouze v nějaké základní žluté, takže defacto ve snížené kvalitě. A ani si teď nejsem jistý, jestli jsou DVD/BR přehrávače na něco takového stavěné, že by zobrazovali kouždou 1/25 sekundy jeden titulek. Teoreticky tedy asi ano, ale prakticky by se možná ty titulky přes sebe překrývaly nebo objevovaly příliš pozdě a ve výsledku by pak ten letící text všelijak poblikával a sekal se...
Jinak u titulků, které jsou uložené jako text (např. externí SRT nebo SUB soubory pro video ve formátu AVI nebo titulky v containeru MKV), tam by to pochopitelně nešlo.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Star Wars: Epizoda III - Pomsta Sithů
Pokial by ten uvodny text chceli urobit formou titulkov (ktore ako si psravne napisal su v obrazkovej podobe), tak by museli vo forme obrazku urobit komplet scenu. Nielen titulky ale aj vesmir. Pretoze ten text smeruje akokeby do dialky az sa uplne strati a prekritim obrazu (vesmiru), obrazkom s titulkami, by nedokazali navodit ten dojem.
Snad chapes, co chcem povedat.
A k tej teorii o texte v Epizode I v anglictine.
Jak si pisal, ze bola natocena a ulozena este na 35mm film. Lenze triky, cize aj ten text vznikal v PC, takze tak dolezitu scenu, ktora je v roznych jazykovych mutaciach odlisna si mohli v Lucasfilme zalohovat. Ale kedze Lucas kasle aj na zalohovanie uplne povodnej verzie Star Wars, tak sa asi vykaslal aj na toto. Skoda.
Ale mozem potvrdit, ze v kinach mala Epizoda I uvodny text lokalizovany. Cize u nas v Sk jazyku a u vas asi fakt v CZ.
Snad chapes, co chcem povedat.
A k tej teorii o texte v Epizode I v anglictine.
Jak si pisal, ze bola natocena a ulozena este na 35mm film. Lenze triky, cize aj ten text vznikal v PC, takze tak dolezitu scenu, ktora je v roznych jazykovych mutaciach odlisna si mohli v Lucasfilme zalohovat. Ale kedze Lucas kasle aj na zalohovanie uplne povodnej verzie Star Wars, tak sa asi vykaslal aj na toto. Skoda.
Ale mozem potvrdit, ze v kinach mala Epizoda I uvodny text lokalizovany. Cize u nas v Sk jazyku a u vas asi fakt v CZ.
18.11.2009 - 28.12.2016
Re: Star Wars: Epizoda III - Pomsta Sithů
Pokud tu byl problém se skenováním 35mm filmu u Epizody I kvůli CZ titulkům, tak jak je možné, že Slováci lokalizovaný úvod mají? Tohle mi nějak nejde do hlavy...
Naposledy upravil(a) FragMan dne 02 říj 2011 16:20, celkem upraveno 1 x.
Re: Star Wars: Epizoda III - Pomsta Sithů
No asi chápu, ale pokud chápu správně, tak nesouhlasímpuffy píše:Pokial by ten uvodny text chceli urobit formou titulkov (ktore ako si psravne napisal su v obrazkovej podobe), tak by museli vo forme obrazku urobit komplet scenu. Nielen titulky ale aj vesmir. Pretoze ten text smeruje akokeby do dialky az sa uplne strati a prekritim obrazu (vesmiru), obrazkom s titulkami, by nedokazali navodit ten dojem.
Snad chapes, co chcem povedat.
Takhle: Ty úvodní titulky vypadají tak, že v pozadí je vesmír - hvězdy a v popředí běží ten žlutý text. Ale i když je ten text úplně v dálce, tak vždycky zůstavají hvězdy na pozadí za ním, nikdy se žádná hvězda neobjeví před tím žlutým textem, vždycky jsou všechny hvězdy za textem. Takže i kdyby ty žluté titulky byly v titulkové stopě - tedy v obrázku, který by překrýval původní obraz - vesmír, tak by podle mě dojem, že směřují do dálky, budily.
Jediný problém vidím v tom, že ten text v dálce mizí jakby do ztracena takovou ztmívačkou/prolínačkou, to jediné by asi byl problém udělat, ale to v obou případech - ať už by byl vesmír obsažený v titulkové stopě nebo ve videu na pozadí.
No, přiznávám, že tohle je čistě moje spekulace. Jediné, co vím na 100%, je, že se Epizoda I natáčela na 35mm film a že triky a tím pádem i text se, jak říkáš, dělaly na PC. Ale jestli se pak i výsledný film uložil v digitální podobě na PC a nebo se uložil jen na 35mm film a "meziprodukty" v PC se smazaly, to bohužel nevím. Vzhledem k tomu, že pár let starý HDTV rip Epizody I měl kvalitu obrazu zhruba takovou, jako by to byl přímo scan z 35mm filmu bez nějakého dalšího remasterování a vyčištění od nečistot, tak jsem si myslel, že Epizodu I v LucasFilmu digitálně uloženou nemají (respektive neměli až do té doby, než ji z 35mm filmu znovu nascanovali a tentokrát i vyčistili a remasterovali pro Blu-ray). Protože proč by jinak George Lucas dával do HDTV vysílání takovou nekvalitní kopii? A jak říkáš, ta Lucasova filozofie, že původní verzi staré trilogie sice nascanoval v HD (resp. 2k), ale potom uložil pouze 1997 SE s digitálními úpravami a "meziprodukty", ze kterých by klidně mohl vydat původní verzi v HD, smazal, podle té si taky myslím, že "meziprodukty" asi moc nezálohuje. Ale kdoví, jak to vlastně je...puffy píše:A k tej teorii o texte v Epizode I v anglictine.
Jak si pisal, ze bola natocena a ulozena este na 35mm film. Lenze triky, cize aj ten text vznikal v PC, takze tak dolezitu scenu, ktora je v roznych jazykovych mutaciach odlisna si mohli v Lucasfilme zalohovat. Ale kedze Lucas kasle aj na zalohovanie uplne povodnej verzie Star Wars, tak sa asi vykaslal aj na toto. Skoda.
Ale mozem potvrdit, ze v kinach mala Epizoda I uvodny text lokalizovany. Cize u nas v Sk jazyku a u vas asi fakt v CZ.
Jinak díky za potvrzení těch SK titulků v kině, já jsem bohužel na Epizodě I v kině nebyl, ale vzhledem k tomu, že na VHS i v TV běžely úvodní titulky této epizody taky v CZ, tak to určitě muselo být i v kině, pochybuju, že by se přepisovaly pro VHS a TV.
Aha, ona je u Epizody I na Blu-ray slovenská verze těch úvodních titulků? Tak to je potom opravdu divné, tak to spíš na češtinu při kompilování Blu-ray zapomněli nebo jim nebyla včas dodána - zrestaurována/vytvořena nebo se v LucasFilmu někde ztratila.FragMan píše:Pokud tu byl problém se skenováním 35mm filmu u Epizody I kvůli CZ titulkům, tak jak je možné, že Slováci počeštený úvod mají? Tohle mi nějak nejde do hlavy...
Jinak zajímavá věta: "Slováci počeštený úvod mají" , ale spíš ho tedy asi mají poslovenštěný (pokud takové slovo existuje) nebo možná řekněme radši lokalizovaný, že?
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Star Wars: Epizoda III - Pomsta Sithů
michel: ujištiji tě, že vyrobit jakýkoliv složitý plynulý pohyb titulků se formou titulků udělat nedá (a je jedno jestli je to srt nebo bitmapy, mimochodem u blu-raye se ani nic jineho nez bitmapy nedela, a v americe a anglii srt ani nedelaji u dvd), to už je animace a musí se vyrendrovat celá vidosekvence včeně pozadí.
Re: Star Wars: Epizoda III - Pomsta Sithů
Ještě mě napadá, že titulky v CZ k epizodě I byly vyráběny jen ke zkrácené verzi filmu. Na tu novou co byla na DVD nikdy lokalizace nebyla. To by v tom mohlo hrát svou roli... Ep II a III jsou v podstatě jen upravené kinoverze pokud se nemýlím...
Dabing X Originál?...většinou jde jen o to, co vidíte dřív...
Re: Star Wars: Epizoda III - Pomsta Sithů
>DAN K.: Díky za objasnění. No, jak už jsem říkal, neznám konkrétní technické řešení zobrazování titulků na DVD, vím jen teoreticky, že to jsou bitmapy (s průhlednou barvou), které se v příslušný čas zobrazí a zmizí, tak jsem si říkal, že teoreticky, kdyby se jich zobrazilo 25 za sekundu, každá na 1/25 s, tedy 0,04 s, tak by to mohlo vytvořit dojem plynulého pohybu. Ale zřejmě tedy bude z technických důvodů definovaný nějaký minimální čas, po který musí být titulek zobrazen nebo nějaká minimální prodleva mezi dvěma po sobě zobrazenými titulky, a nebo by paměť přehrávače tolik titulků za sekundu nezvládla, takže v praxi by to takhle nefungovalo.
Jinak to jsem ani nevěděl, že na DVD mohou být i titulky jako text - srt, já jsem měl za to, že na DVD to jsou vždycky bitmapy, respektive jsem se zatím s ničím jiným na DVD nesetkal.
>Kubaz: Něco na tom možná je, ale pokud vím, tak Slováci měli taky ten úvod přepsaný do slovenštiny už pro uvedení v kinech se slovenským dabingem, a přitom na Blu-ray ten poslovenštěný úvod mají.
>koubafire: No, ono to právě není tak úplně jisté, jak už jsme řešili s FragManem u Epizody IV, oni jsou na Nově klidně schopni vysílat tu 4:3 verzi v SD... Uvidíme...
Jinak to jsem ani nevěděl, že na DVD mohou být i titulky jako text - srt, já jsem měl za to, že na DVD to jsou vždycky bitmapy, respektive jsem se zatím s ničím jiným na DVD nesetkal.
>Kubaz: Něco na tom možná je, ale pokud vím, tak Slováci měli taky ten úvod přepsaný do slovenštiny už pro uvedení v kinech se slovenským dabingem, a přitom na Blu-ray ten poslovenštěný úvod mají.
>koubafire: No, ono to právě není tak úplně jisté, jak už jsme řešili s FragManem u Epizody IV, oni jsou na Nově klidně schopni vysílat tu 4:3 verzi v SD... Uvidíme...
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Star Wars: Epizoda III - Pomsta Sithů
Iba potvrdim uz napisane. Tak ako DVD aj Blu-ray umoznuje viac uhlov pohladu. V minulosti som tomu venoval hodne casu a mam tak urobeneho Levieho krala a Star Wars: Epozoda I a II. V kine boli Epizody I-III uvedene so slovenskymi uvodnymi titulkami a s DTS zvukom. Podarilo sa mi ten zvuk ziskat, tak som si urobil remaster original DVD Epizody I a II s lokalizovanymi uvodnymi a zaverecnymi CZ a SK titulkami (pomocou ANGLE - uhol pohladu). Na DVD mam okrem original anglictiny aj SK 5.1 a CZ 2.0 (U Epizody II CZ 5.1). Ostatne 4 diely som uz nerobil, lebo zacal nastupovat Blu-ray a rozhodol som sa prerobit si to na Blu-ray. Takto mi Lucas usetril pracu a na polici nemusi byt okrem originalu aj domaca uprava. Keby vsetky originaly vysli podla nasich predstav, nemuselo by sa nic prerabat. Takto si budem musiet prerobit iba Epizody IV-VI. ale asi to nebude tak skoro. Sorry, ze som sa tak rozpisal...
Naposledy upravil(a) Skoluda dne 11 úno 2013 16:17, celkem upraveno 1 x.
Re: Star Wars: Epizoda III - Pomsta Sithů
Zvuk: Jiří Moudrý
Jinak myslím, že ty popisky "dějově navazující" atd. jsou trochu zbytečné, každý snad pochopí, že po Epizodě III dějově navazuje Epizoda IV...
Jinak myslím, že ty popisky "dějově navazující" atd. jsou trochu zbytečné, každý snad pochopí, že po Epizodě III dějově navazuje Epizoda IV...