Jen blázni spěchají / Fools Rush In (1997)
Info: IMDB | ČSFD | FDB | SK
1. DABING: VHS
V českém znění: Josef Carda - Matthew Perry (Alex Whitman), Mahulena Bočanová - Salma Hayek (Isabel Fuentes), Libor Terš - Jon Tenney (Jeff), Václav Knop - John Bennett Perry (Richard Whitman), Jaroslava Obermaierová - Jill Clayburgh (Nan Whitmanová), Soňa Dvořáková - Anne Betancourt (Amalia Fuentes), Dana Černá - Suzanne Snyder (Cathy Stewartová), Radka Malá - Beth Broderick (Tracey) + Annie Combs (Dr. Lisa Barnesová), Bohdan Tůma - Carlos Gómez (Chuy) + Christopher Michael (policista), Ladislav Novák - Mark Adair-Rios (Juan Fuentes), Lucie Kožinová - Siobhan Fallon (Lanie), Bohuslav Kalva - Stanley DeSantis (Judd Marshall) + Jan Austell (Bruce Stewart), Renáta Doleželová - Debby Shively (Donna)
2. DABING: Nova
V českém znění: Michal Dlouhý - Matthew Perry (Alex Whitman), Dana Černá - Salma Hayek (Isabel Fuentes), Jan Šťastný - Jon Tenney (Jeff), Jiří Plachý - John Bennett Perry (Richard Whitman ), Dana Syslová - Jill Clayburgh (Nan Whitmanová), Jaromír Meduna - Tomas Milian (Tomas Fuentes), Marcela Nohýnková - Anne Betancourt (Amalia Fuentes), Jana Mařasová - Siobhan Fallon (Lanie), Miriam Chytilová - Annie Combs (Dr. Lisa Barnesová), Ernesto Čekan - Carlos Gómez (Chuy), Kristina Jelínková - Suzanne Snyder (Cathy Stewart), Bohdan Tůma - Christopher Michael (policista), a další
Překlad: Gizela Kubrychtová
Zvuk: Milan Blažek
Produkce: Ivana Prejdová, Jiří Beránek
Dialogy a režie: Jiří Kodeš
Vyrobila: Česká produkční 2000 pro Cet 21 s.r.o. v roce 2004
Jen blázni spěchají / Fools Rush In
Moderátor: ReDabér
Jen blázni spěchají / Fools Rush In
Maestro není doma a jeho milostivá paní matinka vám vzkazuje,
aby jste už nevolala změněným hlasem, že vás stejně pozná
Re: Jen blázni spěchají / Fools Ruth In
V názvu je Rush a ne Ruth.
2. dabing
Ernesto Čekan - Carlos Gómez (Chuy), Kristina Jelínková - Suzanne Snyder (Cathy Stewart)
2. dabing
Ernesto Čekan - Carlos Gómez (Chuy), Kristina Jelínková - Suzanne Snyder (Cathy Stewart)
Re: Jen blázni spěchají / Fools Rush In
Díky, na FDB mají tu samou chybu v názvu, snad to opraví
Maestro není doma a jeho milostivá paní matinka vám vzkazuje,
aby jste už nevolala změněným hlasem, že vás stejně pozná
Re: Jen blázni spěchají / Fools Rush In
Ve VHS dabingu vyrobeném pro Bonton i Libor Terš - Jon Tenney (Jeff), Dana Černá - Suzanne Snyder (Cathy Stewartová), Radka Malá - Beth Broderick (Tracey) + Annie Combs (Dr. Lisa Barnesová), Bohdan Tůma - Carlos Gómez (Chuy) + Christopher Michael (policista), Ladislav Novák - Mark Adair-Rios (Juan Fuentes), Lucie Kožinová - Siobhan Fallon (Lanie), Bohuslav Kalva - Stanley DeSantis (Judd Marshall) + Jan Austell (Bruce Stewart), Renata Doležalová - Debby Shively (Donna)
Režii bych možná tipoval i na Ladislava KJ Nováka
U Novy i Bohdan Tůma - Christopher Michael (policista).
A Dagmar Čárová - Beth Broderick (Tracey)
Režii bych možná tipoval i na Ladislava KJ Nováka
U Novy i Bohdan Tůma - Christopher Michael (policista).
A Dagmar Čárová - Beth Broderick (Tracey)
Nejoblíbenější dabérky: Monika Žáková - Simona Vrbická - Lucie Benešová - Sylva Sequensová - Naďa Konvalinková - Jitka Sedláčková - Eva Horká - Zora Bösserlová - Helga Čočková
Zlatý dabing z éry ČST
Zlatý dabing z éry ČST
Re: Jen blázni spěchají / Fools Rush In
Ne to prostě ne! Josef Carda a Matthew Perry? To je snad jen vtip, ne?
To prostě k sobě nejde ani za mák ... ten Dlouhý ještě jakž takž, ale Carda vážně ne.
To prostě k sobě nejde ani za mák ... ten Dlouhý ještě jakž takž, ale Carda vážně ne.
- thereisnotry
- Příspěvky: 12
- Registrován: 24 srp 2014 09:23
Re: Jen blázni spěchají / Fools Rush In
ale kombinace Luke&Leia (Dlouhý-Černá) je dobrá
-
- Příspěvky: 1
- Registrován: 23 zář 2021 12:52
Re: Jen blázni spěchají / Fools Rush In
Dabing s Josefem Cardou a Mahulenou Bočanovou je velmi slabý. Nemám na mysli ani tak výkony obou dabérů, u Bočanové je to docela dobré, u Cardy horší, zásadní problém ale představuje překlad a dialogy. Na mnoha místech je překlad otrocký (dokonce spisovnou češtinou, což neodpovídá původnímu jazyku v angličtině) a stylisticky neohrabaný. Pak se také snadno stane, že tam, kde scénky v originále vyznívají legračně (koneckonců je to romantická komedie), tam jsou v českém podání škrobené a místo aby byly také legrační, působí nuceně až trapně.
Dabing v podání Michala Dlouhého je nesrovnatelně lepší, překladatel pochopil, že s textem je třeba pracovat tak, aby bral v úvahu reálie jiné země i jazykové rozdíly, včetně aktuálního členění větného. Zkrátka není překlad jako překlad, a otrocký překlad ve filmu je naprosto školácká chyba.
Shrnuto - i poměrně hezký film se dá spolehlivě pokazit odbytým dabingem. A to je velká škoda.
Dabing v podání Michala Dlouhého je nesrovnatelně lepší, překladatel pochopil, že s textem je třeba pracovat tak, aby bral v úvahu reálie jiné země i jazykové rozdíly, včetně aktuálního členění větného. Zkrátka není překlad jako překlad, a otrocký překlad ve filmu je naprosto školácká chyba.
Shrnuto - i poměrně hezký film se dá spolehlivě pokazit odbytým dabingem. A to je velká škoda.