Šípková Růženka / Šípová Ruženka / Dornröschen (1990)

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Šípková Růženka / Šípová Ruženka / Dornröschen (1990)

Příspěvekod Michel » 20 dub 2012 10:42

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

1. DABING: (Nova)
V českém znění: Eliška Pohorská - Dana Dinková (princezna Růženka), Jakub Saic - Gedeon Burkhard (princ Vilém / princ Jan), Pavlína Vojáčková - Judy Winter (královna Kristýna), Tomáš Juřička - Jozef Adamovič (král Leopold), Karel Heřmánek - Karel Heřmánek (ministr), Ivana Milbachová - Zdena Studénková (12. sudička), Zuzana Skalická - Jana Plichtová (13. sudička), Milena Dvorská - Milena Dvorská (Marie), Zdeněk Podhůrský - Ľubomír Gregor (maršál), Miroslav Saic - Pavol Mikulík (král Filip) + Raoul Schránil (starý Vilém) + (titulky), Jaroslava Kretschmerová, Radek Vaculík, Milan Slepička, Jiřina Pachlová, Jiří Valšuba, Roman Hájek, Kristýna Skalová, Jana Walterová, Ladislav Novák, Martina Holomčíková, Radek Škvor, Jan Nedvěd a další

Překlad: Zdeněk Hoffman
Zvuk: Petr Posolda
Produkce: SUK
Úprava a režie: Václav Laube
Vyrobila: Česká produkční 2000, a. s. ve studiu Top TV pro CET21, spol. s. r. o. v roce 2000

2. DABING: (Prima, TV Barrandov)
V českém znění: Klára Jandová - Dana Dinková (princezna Růženka), Martin Písařík - Gedeon Burkhard (princ Vilém / princ Jan), Ljuba Krbová - Judy Winter (královna Kristýna), Jiří Dvořák - Jozef Adamovič (král Leopold), Karel Heřmánek - Karel Heřmánek (ministr), Tereza Chudobová - Zdena Studénková (12. sudička), Zuzana Skalická - Jana Plichtová (13. sudička), Naďa Konvalinková - Milena Dvorská (Marie), Zbyšek Pantůček - Ľubomír Gregor (maršál), Jiří Hromada - Pavol Mikulík (král Filip), Dalimil Klapka - Raoul Schránil (starý Vilém), Jiří Valšuba, Bohuslav Kalva, Jindřich Hinke, Marcela Nohýnková, Kateřina Velebová, Martina Hudečková, Lucie Kušnírová, Jiří Köhler a další

Překlad: Martin Veliký
Zvuk: Pavel Balcar
Produkce: Jaroslav Richtr, Markéta Stegbauerová a Jana Janoušková
Dialogy a režie českého znění: Jaromír Polišenský
Vyrobila: FTV Prima, spol. s r.o. ve studiu S Pro Alfa CZ a.s. 2009
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Michel
 
Příspěvky: 699
Registrován: 30 črc 2010 20:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Šípková Růženka / Šípová Ruženka / Dornröschen (1990)

Příspěvekod Michel » 20 dub 2012 13:56

Jen tak pro zajímavost nevíte někdo jaká verze s jakým dabingem běžela letos v lednu na TV Barrandov? Já mám na VHS nahrávku z roku 2000 z TV Nova a úvodní a závěrečné titulky jsou v němčině, takže obraz byl tehdy použitý určitě z německé verze. A vzhledem k překladateli mám podezření, že se v roce 2000 ta německá verze i překládala a dabovala, což je celkem paradox vzhledem k tomu, že většina herců a tvůrců této pohádky jsou Slováci... Tak by mě zajímalo, co s tím provedli letos na TV Barrandov.

Jinak dabing bych hodnotil jako mírně nadprůměrný, Eliška Pohorská a Jakub Saic mi seděli do svých rolí velice dobře, Pavla Vojáčková, Ivana Milbachová, Zuzana Skalická a Miroslav Saic taky a Karla Heřmánka a Milenu Dvorskou snad ani není třeba komentovat :-). Jediný z dabérů, se kterým jsem měl trochu problém byl Tomáš Juřička - Jozef Adamovič má v originále přece jen mnohem mužnější a charizmatičtější hlas. A pak mi pochopitelně taky trochu vadilo, že se mnozí z dabérů ve vedlejších rolích opakují. Ono vůbec je pochopitelně mnohem lepší původní slovenská verze - její jedinou nevýhodou je vlastně jen to, že Karel Heřmánek a Milena Dvorská jsou přemluveni slovenskými herci.

Jinak Václav Laube vodí diváky pěkně za nos :-) , na pozici režiséra se uvede pod psedonymem, ve výčtu dabérů pod skutečným jménem a navíc ještě sám osobně čte závěrečné titulky :-) A že ve filmu dabovali Jakub Saic a Jana Walterová je taky celkem vtipné :-)
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Michel
 
Příspěvky: 699
Registrován: 30 črc 2010 20:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Šípková Růženka / Šípová Ruženka / Dornröschen (1990)

Příspěvekod Lukiz » 20 dub 2012 17:39

Na Barrandově byl taky primácký dabing jako u ostatních slovensko-německých pohádek.
Lukiz
 
Příspěvky: 3496
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Šípková Růženka / Šípová Ruženka / Dornröschen (1990)

Příspěvekod Michel » 20 dub 2012 18:44

Tyjo, takže Prima to fakt předabovala, to skoro vypadá, že se Prima v roce 2009 rozhodla, že musí předabovat každou slovenskou pohádku :-D

I když je pravda, že to obsazení vypadá o něco lépe, třeba Jiří Dvořák se mi na krále Leopolda hodí mnohem lépe než Tomáš Juřička, jen Milena Dvorská v době vzniku toho druhého dabingu bohužel už nedabovala.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Michel
 
Příspěvky: 699
Registrován: 30 črc 2010 20:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Šípková Růženka / Šípová Ruženka / Dornröschen (1990)

Příspěvekod Historik » 01 led 2014 15:45

I když to v Michelově příspěvku vlastně zaznívá, pro úplnost budiž řečeno, že v československé distribuci byl film uveden v roce 1991 ve slovenské verzi (němečtí a čeští herci nadabováni do slovenštiny), proto jsou české dabingy až takto pozdní. V původní slovenské verzi je film uváděn tam, kde je použita původní československá distribuční kopie (např. filmové přehlídky, CS Film) a samozřejmě také na slovenských TV stanicích.
Historik
 
Příspěvky: 2807
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Šípková Růženka / Šípová Ruženka / Dornröschen (1990)

Příspěvekod ovaDDavid » 19 led 2021 20:07

Zhliadol a porovnal som si obe dabingy tohto kedysi obľúbeného filmu z mojej minulosti.

Pravdupovediac som očakával, že ten 1.dabing bude rovnako otrasný, ako všetky novácke dabingy ku slovensko-nemeckým rozprávkam, ktoré si vtedy vzal na starosti Václav Laube. Musím ale skonštatovať, že tu ma 1.dabing mierne milo prekvapil. Nepopieram, že taktiež trpel prekladom díky tomu, že sa daboval z nemeckej verzie, ktorá sa od slovenskej mierne odlišuje, ale Eliška Pohorská a Jakub Saic sa mi tu páčili oveľa viac, ako Klára Jandová a Martin Pisařík z druhého dabingu.

Pohorská so Saicom tu ukázali rôznorodé hlasové polohy v danej emócií a bolo vidieť, že sa do svojich postáv vžili ľahko a bravúrne - i keď len hlasom :-: To asi preto, že to bol tak notorický, nenáročný, ľahký ( a v tej dobe celkom pôsobivý), známy príbeh :-? :lol: A svoje postavy princa a princeznej si proste vychutnávali. Aspoň na mňa tak pôsobili.

Jediné, čo mi tu ozaj nesedelo, bol už zmienený Tomáš Juřička (čoho zásluhou bolo už spomínané dabovanie z nemeckej verzie, podľa ktorej dabérov prideľovali) a taktiež opakovanie mnohých dabérov vo vedľajších postavách, čo tu už tiež zaznelo.

Keď to všetko porovnám objektívne a so štipkou odborného nadhľadu, musím sa (žiaľ) prikloniť k 2.dabingu, ktorý víťazí nad 1.dabingovou verziou. Lepšie a starostlivo vybraté hlasy, preklad, zbor a celkovo poctivejšie spracované. Aj keď podľa uvedenia má údajne prvé obsadenie viac dabérov než to druhé, v realite to znie presne naopak. Výnimkou 2.dabingu je len Milena Dvorská, ktorá sa už bohužiaľ v tejto verzii nedabovala a potom hl.protagonisti Jandová s Pisářikom, ktorých podľa môjho názoru predčili vo svojich roliach ich pôvodní kolegovia :)
ovaDDavid
 
Příspěvky: 120
Registrován: 01 dub 2013 20:12


Zpět na Filmy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Google [Bot] a 8 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály