Americký vlkodlak v Londýně / American Werewolf in London
Moderátor: ReDabér
Americký vlkodlak v Londýně / American Werewolf in London
Info: IMDB | ČSFD | FDB
V českém znění: Libor Terš - David Naughton (David Kessler), Filip Čáp - Griffin Dunne (Jack Goodman), Daniela Bartáková - Jenny Agutter (Nurse Alex Price), Jiří Klem - Don McKillop (Inspector Villiers ), Eva Miláčková, Jan Pohan, Vladimír Kudla
Překlad: Pavel Kovář
Zvuk: Karel Sýkora
Produkce: Eva Kudlová
Dialogy a režie: Jitka Kučerová
Vyrobila: firma Vacek pro Kabel plus
Naposledy upravil(a) Paulman dne 16 kvě 2021 19:09, celkem upraveno 1 x.
- DJRoccoiNc
- Příspěvky: 276
- Registrován: 06 kvě 2014 23:58
- Bydliště: Bratislava
- Kontaktovat uživatele:
Re: Americký vlkodlak v Londýně / American Werewolf in London
V tomto dabingu som zaregistroval chybnú výslovnosť a to veľmi významného miesta v Londýne v Anglicku na začiatku filmu, keď sa Američania bavili s krčmárkou. Jej výslovnosť bola ,,na Laisester Skuér", pri čom sa to píše Leicester Square a vyslovuje sa to ,,Lester Skuér". Ďalej, opakujúce sa hlasy, napr. Filip Čáp, Jiří Klem, Jan Pohan. Chybný zvuk a niektoré anglické slová neboli preložené a odznelo to v pôvodnom znení, napr: Bullshit alebo God damnit a oveľa viac. Zaujímalo by ma, z ktorého roku je tento dabing.
Re: Americký vlkodlak v Londýně / American Werewolf in London
Technicky nejhorší dabing, který jsem kdy slyšel.