Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the Seven Dwarfs

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Odpovědět
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Příspěvek od Historik »

A ještě upřesnění k 2.dabingu (jména trpaslíků jsou uvedena tradiční i přejmenovaná pro 2.dabing):
V českém znění: Klára Jerneková (Sněhurka), Eduard Cupák (Princ), Jiřina Petrovická (Královna), Soběslav Sejk (myslivec), Jiří Holý (Zrcadlo), Otakar Brousek st. (vypravěč), Vladimír Jedenáctík (Prófa/Doktor), Ladislav Krečmer (Štísko/Hopla), Zdeněk Matouš (Kejchal/Hepčí), Jan Sedliský (Rejpal/Brumla), Jiří Šašek (Stydlín/Pejpal), Josef Zíma (Dřímal/Klimba).
Zpívají: Marie Sikulová (Sněhurka), Karel Hála (Princ).
Zvuk: Lubomír Zajíc
Střih: Marta Geržabková
České dialogy, verše, texty písní: Olga Walló
Režie českého znění: K.M.Walló
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov dabing 1970
(dabing pro obnovenou distribuční preméru 25.12.1970, též na VHS a DVD).
Naposledy upravil(a) Historik dne 12 úno 2010 17:45, celkem upraveno 4 x.
Uživatelský avatar
Newmy
Příspěvky: 4722
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Příspěvek od Newmy »

Takže souhrn prvního dabingu, přidal jsem i role:

1. DABING:

V českém znění: Ella Rixová (Sněhurka), Oldřich Kovář (princ), Eva Vrchlická (královna), Karel Hradilák (zrcadlo), Robert Ford (myslivec), Ludvík Řezníček (Prófa), Antonín Zíb (Rejpal), Rudolf Hrušínský nejst. (Kejchal), František Nohel (Stydlín), Eduard Kašpar (Dřímal), Antonín Holzinger (Štístko)

Hudební spolupráce: Miroslav Ponc
Zvuk: Vilém Taraba
Střih: Jan Kohout
Překlad, dialogy a texty písní: Erik Adolf Saudek
Režie: Miloslav Jareš
Vyrobily: Filmové továrny AB Barrandov Praha, výsledný mix The Walt Disney Studios Hollywood 1938
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Uživatelský avatar
Joe Black
Příspěvky: 5051
Registrován: 03 čer 2008 21:09
Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
Kontaktovat uživatele:

Re: Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Příspěvek od Joe Black »

kudelicek píše:Děkuji. No tedy, původní dabing mě začíná zajímat čím dál tím víc...
Mimochodem, kdyby někdo chtěl, můžu alespoň oscanovat Saudkovy texty.
Jo to by bylo fajn. A jsou u toho třeba i noty?
kudelicek
Příspěvky: 20
Registrován: 06 úno 2010 10:49

Re: Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Příspěvek od kudelicek »

Ano. Jsou to noty a na 1 stránce jsou vypsané texty. Takže to není typická úprava - noty a pod nimi do rytmu psané texty, zde jsou texty na zvlášť stránce, hned na začátku.
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Příspěvek od Lukiz »

K těm Disneyho archivům, někde tu byla citace Olgy Walló, že verzi z roku 1938 tam v 90. letech hledali, ale našli jen tu z roku 1970.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Příspěvek od Historik »

Už je tady hodně příspěvků, všechny jsem je znova nečetl a proto budu něco opakovat.

V tuzemských archivech se podle dostupných informací 1.dabing nedochoval. Žádné kopie rozchvácené do soukromého vlastnictví nebyly nikdy shledány kompletní, jednalo se o fragmenty (znal jsem jednoho člověka, který měl cca 1/3 jednoho dílu, ale je přes 20 let †, osud sbírky 35 mm kopií převážně grotesek neznámý). Před obnovenou distribuční premiérou v roce 1970 1.dabing v tuzemsku hledali, ale nenašli (cizinu asi nepoptávali). Před obnovenou distribuční premiérou na začátku 90.let dodali 2.dabing do USA k natažení na renovovanou kopii, ten je také na VHS a DVD. Přitom WD Studios sdělilo, že tam nějakou kopii s českým dabingem mají, tak se tu radovali, že to bude 1.dabing, ale byl to ten 2.dabing (což je pro mně překvapující, že by obraz a zvuk i v roce 1970 míchali v USA nebo to tam přinejmenším posílali ke schválení?)

Přinejmenším dvě písně s texty E.A.Saudka k 1.dabingu (ale možná i více - časem se mohu podívat do katalogu Ultraphonu) vyšly na tzv. standardních gramofonových deskách (78 otáček), ale není to záznam dabingu, nýbrž volné provedení (např. "Jen se s písničkou smát" zpívá R.A.Dvorský - http://www.youtube.com/watch?v=Fwre4Lq9qsI).
Uživatelský avatar
Jack_6428
Příspěvky: 1710
Registrován: 03 pro 2008 23:58
Bydliště: V rozvodech kabelových sítí ČR

Re: Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Příspěvek od Jack_6428 »

Než jsem otevřel tohle vlákno, neměl jsem ponětí, že nějaký dabing z 38. roku existuje. Taky znám jen ten z roku 70 (který je ale fajn). Nicméně po přečtení všech příspěvků si uvědomuju, jak moc práce si s tím tehdy před 72 lety dali. Muselo to bejt nádherný a velkolepý. Možná to nebylo technicky dokonalý, ale věřím, že to dělali s citem a láskou, alespoň podle toho songu co zaslal Historik to tak vidím. Dost mě ten původní dabing začal zajmat a byl bych rád, kdyby se někdy našel a pustili ho na ČT, ale to je asi jen zbožné přání. Není to sice nejdůležitější věc na světě, ale potěšilo by to. Zkusím se alespoň doma podívat, zda-li nenajdu gramofonovou desku s hudbou a později zkusím obvolat pár lidí/známostí, co by mohli pomoct, a budeme hledat. Nic neslibuju, ale za pokus to stojí. Bude to ale jako hledat originální nahrávku Apollo 11, kterou NASA nemůže (nebo snad nechce?) za Boha najít. A to jsem si myslel, že můj jeden díl Silverhawků ze SuperMaxu z roku 94' je starej klenot :lol:
Sháním VHS nahrávky ze stanic SuperMax, Max1, HBO, CablePlus. Animované i hrané. Vyměním či odkoupím. Na formátu a kvalitě nezáleží.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Příspěvek od Historik »

Sesynchronizoval jsem a doplnil jména trpaslíků na dabéry v 2.dabingu ...
... po delší době jsem se na to podíval na VHS (předpokládám podobné s DVD, ale tam asi došlo k dalším úpravám zvuku) a zajímalo by mě, do jaké míry je česká zvuková stopa (schválně neříkám český dabing) totožná se zvukovou stopou 2.obnovené distribuční premiéry Guildu v roce 1993 (což si detailně nepamatuju) a 1.obnovené distribuční premiéry v roce 1970 (což si skoro vůbec nepamatuju), tedy s původním 2.dabingem. Na VHS totiž nejde o "kompletní dabing", ale troufám si říct mistrovsky zmixovaný originál a 2.dabing. Originál je nejen v hudební a ruchové části, ale také v částech, kde postavy vydávají zvuky, které nejsou jednoznačně mluveným slovem či zpěvem (huhlání, mručení, kýchání, broukání ...), ale přesto bývají v mluvené stopě a ne v ruchách a tudíž se dabují. Při porovnání s jinými "klasickými" filmovými dabingy z Barrandova té doby se to tehdy takhle nemixovalo (naopak zejména v 90.letech se různě kvalitní či nekvalitní "slepovačky" dělaly). Buď je to velká výjimka nebo to bylo uděláno později, nejspíše pro 2.obnovenou distribuční premiéru v roce 1993 (tehdy poslali zvukovou stopu podobně jako v roce 1938 do Walt Disney Studios, kde ji remasterovali a natáhli na novou kopii - zatímco v roce 1970 se to asi udělalo vše doma). Pokud by byla správná druhá domněnka, je z toho zřejmé, jak geniálně hlasově a zvukově byl tento 2.dabing udělán.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Příspěvek od Historik »

Pořídil jsem si nejnovější dvoudiskovou edici. Zvuk je zřejmě v zásadě stejný (možná však ještě více vylepšený) jako na VHS resp. v obnovené distribuční premiéře Guildu v roce 1993, jen není vstřižen (jako naposledy v kinech a na VHS) titulek s českým názvem filmu, ale je použit kompletní originální obraz (logicky při multijazykové verzi DVD) s českým podtitulkem.

Zajímavé ale je, že na konci (kde na VHS jsou běžící české titulky s dabéry a tvůrci 2.dabingu z roku 1970) až za ukončovací znělkou firmy jsou další titulky (české, ale jazykově poněkud krkolomné), kde je znovu uveden název filmu, informace o jeho výrobě a právech, poděkování Walta Disneye spolupracovníkům (jako v úvodních titulcích) a funkce se jmény tvůrců 1.dabingu z roku 1938, ačkoliv na DVD je samozřejmě 2.dabing z roku 1970.
Konkrétně:
Pro Československo Monopol pro ČSR Radiofilm Otto Sonnenfeld, Praha
Vyrobeno v A.B. ateliérech Praha-Barrandov
Překlady: E.Saudek
Vedoucí výroby: V.Šorš
Úprava dialogů: M.Jareš
Hudba: M.Ponc
Zvuk: V.Taraba
Střih: J.Kohout
Tak buď mají WDS vynikající archivní informace i o uvedení filmu v zahraničí (např. písemný záznam obsahu původních českých úvodních titulků) nebo mají z kopie pro Československo s 1.dabingem alespoň nějaký fragment.

Analogicky při spuštění slovenské verze jsou na konci informace o dabérech a tvůrcích slovenského dabingu (pravděpodobně první a jediný slovenský dabing z roku 1970), i když funkce jsou uvedeny poněkud nezvykle anglicky.
Konkrétně:
Slovak version: Štúdio pre úpravu zahraničných filmov, Bratislava-Koliba
Slovak dialogues: S.Magál
Slovak lyrics: B.Filan
Dubbing director: S.Šablatúra
Actors: D.Chmurková*, M.Prechovská, J.Króner, M.Gregor, A.Mrvečka, M.Slivka, O.Hlaváček, D.Živojnovič
Musical director: Z.Macháček**
Songs sung by: C.Levaiová, L.Miskovics
Sound: E.Kišš
Editing: M.Tomášková

EDIT: *správně má být D.Chmurová (viz příspěvek níže)
** Zdeněk Macháček, bratislavský operetní a muzikálový dirigent, nemýlím-li se
A pro úplnost, obdobné titulky má i maďarská verze, a to ze všech nejlepší (ačkoliv skoro ničemu nerozumím :) ). Tvůrci s funkcemi, dabéři i s postavami a rozepsané jednotlivé písně s jejich textaři či interprety.
Uživatelský avatar
Newmy
Příspěvky: 4722
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Příspěvek od Newmy »

Tak to je hodně zajimavé. Předpokládám že V. Šorš bude rozený Walter Schorsch, který si jméno počešťoval.
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Odpovědět

Zpět na „Filmy“