
Info: IMDB | ČSFD | FDB
1. DABING: (kinodabing)
V českém znění: Ella Rixová - Adriana Caselotti (Sněhurka), Oldřich Kovář - Harry Stockwell (Princ), Eva Vrchlická - Lucille La Verne (Královna), Robert Ford - Stuart Buchanan (Myslivec), Karel Hradilák - Moroni Olsen (Zrcadlo), Ludvík Řezníček - Roy Atwell (Prófa), Antonín Zíb - Pinto Colvig (Rejpal), Rudolf Hrušínský nejst. - Billy Gilbert (Kejchal), František Nohel - Scotty Mattraw (Stydlín), Eduard Kašpar - Pinto Colvig (Dřímal), Antonín Holzinger - Otis Harlan (Štístko)
Překlad, dialogy a texty písní: Erik Adolf Saudek
Zvuk: Vilém Taraba
Střih zvuku: Jan Kohout
Výsledný mix: The Walt Disney Studios Hollywood
Hudební spolupráce: Miroslav Ponc
Režie českého znění: Miloslav Jareš
Monopol: ČSR Radiofilm Otto Sonnenfeld, Praha
Vyrobily Filmové továrny AB Barrandov Praha - 1938
2. DABING: (kinodabing pro obnovenou distribuční premiéru)
V českém znění: Klára Jerneková - Adriana Caselotti (Sněhurka), Eduard Cupák - Harry Stockwell (Princ), Jiřina Petrovická - Lucille La Verne (Královna), Soběslav Sejk - Stuart Buchanan (Myslivec), Jiří Holý - Moroni Olsen (Zrcadlo), Vladimír Jedenáctík - Roy Atwell (Doktor), Jan Sedliský - Pinto Colvig (Brumla), Zdeněk Matouš - Billy Gilbert (Hepčí), Jiří Šašek - Scotty Mattraw (Pejpal), Josef Zíma - Pinto Colvig (Klimba), Ladislav Krečmer - Otis Harlan (Hopla), Otakar Brousek st. (vypravěč)
Zpěv: Marie Sikulová - Adriana Caselotti (Sněhurka), Karel Hála - Harry Stockwell (Princ) a Sbor Lubomíra Pánka
Překlad, dialogy a texty písní: Olga Walló
Zvuk: Lubomír Zajíc
Střih zvuku: Marta Geržabková
Režie českého znění: K. M. Walló
Vyrobilo Filmové studio Barrandov dabing - 1970
Srovnání jmen trpaslíků v 1. a 2.dabingu: Prófa=Doktor, Rejpal=Brumla, Kejchal=Hepčí, Stydlín=Pejpal, Dřímal=Klimba, Štístko=Hopla, Šmudla=Šmudla (nezměněn, ale nemluví, v přehledu dabovaných postav proto není uveden.