Domovník / Le Concierge
Moderátor: ReDabér
Domovník / Le Concierge
Info: IMDb | ČSFD | FDb
1. DABING [kino]
V českém znění: Soběslav Sejk – Michel Galabru (Robert Foraz), František Němec – Bernard Le Coq (Christophe Mérignac), Růžena Merunková – Maureen Kerwin (Fabienne), Jiří Bruder – Jean Carmet (Ludovic), Eduard Cupák – Daniel Ceccaldi (Paul Raymond), Marta Vančurová – France Dougnac (Véronique Forazová), Petr Oliva – Daniel Prévost (Daniel), Vilém Besser – Roger Hanin (Barbarin), Jaroslava Adamová – Alice Sapritch (hraběnka de Beauchamp), Václav Postránecký – Jacques Balutin (Luigi), Lubomír Lipský – Yves Barsacq (Castaréde), Irena Kačírková, Zdeněk Jelínek, Marie Marešová, Milan Klásek, Zuzana Šavrdová, Jiří Novotný a další
Zvuk: Ivo Novák
Střih: Jana Boháčová
Zvukové efekty: Marie Fronková
Dialogy a režie: Irena Skružná
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov dabing 1974
2. DABING [ČT]
V českém znění: Soběslav Sejk – Michel Galabru (Robert Foraz), Jiří Langmajer – Bernard Le Coq (Christophe Mérignac), Nela Boudová – Maureen Kerwin (Fabienne), Jaromír Meduna – Jean Carmet (Ludovic), Ladislav Županič – Daniel Ceccaldi (Paul Raymond), Dana Morávková – France Dougnac (Véronique Forazová), David Prachař – Daniel Prévost (Daniel), Miroslav Masopust – Roger Hanin (Barbarin), Květa Fialová – Alice Sapritch (hraběnka de Beauchamp), Martin Zahálka – Jacques Balutin (Luigi), Milan Slepička – Yves Barsacq (Castaréde), Kateřina Hrušková, Ludvík Král, Marie Marešová, Lucie Kožinová, Milan Bouška, Jiří Krejčí, Vít Ondračka, Petra Jindrová, Josef Šebek, Jiří Havel, Vladimír Fišer (titulky) a další
Dramaturgie: Zuzana Kopečková
Překlad a dialogy: Gabriela Kliková
Zvuk: Zdeněk Zenger
Střihová spolupráce: Ivana Kratochvílová
Asistentka režie: Drahoslava Pešulová
Vedoucí výroby: Jiřina Finková
Režie: Marie Fronková
Vyrobila: Tvůrčí skupina Aleny Poledňákové a Vladimíra Tišnovského, Česká televize 1995
Naposledy upravil(a) Laik dne 17 dub 2018 11:35, celkem upraveno 4 x.
Re: Domovník / Le Concierge
Já jsem viděl obě verze a pokud si pamatuji, tak žádný rozdíl ve scénách u nich nebyl...salgado píše:Zdá se, že důvodem předabování mohly být rozdílné stopáže obou verzí. CSFD uvádí 86 minut, FDB 90 minut, IMDB 100 minut.
Re: Domovník / Le Concierge
Mám oba dabingy na 1 DVD (délka 1:25:47 hod) a žádný střih v dabincích nikde není.
Stopáž obou dabingů je stejná.
Stopáž obou dabingů je stejná.
Re: Domovník / Le Concierge
Díky za info. Předabování tedy vůbec nerozumím.mirbul píše:Mám oba dabingy na 1 DVD (délka 1:25:47 hod) a žádný střih v dabincích nikde není.
Stopáž obou dabingů je stejná.
Re: Domovník / Le Concierge
2. dabing: Josef Šebek (prodavač televizí), Jiří Havel (více rolí)
Ví někdo dabérky Marie Mauban (paní Raymondová) v obou verzích?
Ví někdo dabérky Marie Mauban (paní Raymondová) v obou verzích?
Re: Domovník / Le Concierge
Jsou ty verze i po dialogové stránce shodné? Mně totiž ta druhá verze přišla na francouzskou komedii málo vtipná.bloom píše:No však říkám, že rozdíl nevidím...salgado píše:Nevím , musel by to posoudit někdo, kdo má k dispozici obě dvě verze.
Re: Domovník / Le Concierge
Dialogově jsou samozřejmě rozdlné, ale osobně bych tu "nevtipnost" nedával za vinu úpravě dialogů, mně samotný film přijde trochu slabší.salgado píše:Jsou ty verze i po dialogové stránce shodné? Mně totiž ta druhá verze přišla na francouzskou komedii málo vtipná.bloom píše:No však říkám, že rozdíl nevidím...salgado píše:Nevím , musel by to posoudit někdo, kdo má k dispozici obě dvě verze.
Dabingy jsou podle mě kvalitativně na podobné úrovni, snad jen Soběslav Sejk je v dabingu ČT méně energický vzhledem k pokročilejšímu věku.
Re: Domovník / Le Concierge
Z mého hlediska je první dabing nejméně o třídu lepší.
Diálogy u druhého dabingu slabé.
Podobně jako u filmu Připoutejte se prosím ,Jen se nikdy nenudit, Jo. Druhý dabing tyto filmy znehodnotil.
V české televizi jsou z mého hlediska v tomto ohledu absolutně nekompetentní lidé, kteří pracují pouze pro prachy.
Na těch správných místech tam, žádní filmoví fandové nejsou.
Jsou tam spíše dogmatici, kariéristi a pokrytci.
Diálogy u druhého dabingu slabé.
Podobně jako u filmu Připoutejte se prosím ,Jen se nikdy nenudit, Jo. Druhý dabing tyto filmy znehodnotil.
V české televizi jsou z mého hlediska v tomto ohledu absolutně nekompetentní lidé, kteří pracují pouze pro prachy.
Na těch správných místech tam, žádní filmoví fandové nejsou.
Jsou tam spíše dogmatici, kariéristi a pokrytci.
Re: Domovník / Le Concierge
Já bych zase ČT tolik neodsuzoval. Je pravda, že několik dabingových přehmatů udělali, ale jinak se dá říct, že jako jedni z mála ještě drží dabingovou laťku alespoň na určité úrovni. Jediné, co jim vyčítám, je to, že pokud udělají nějakou předělávku, použijí jiný než původní dabing, tak nejsou schopni své kroky nějak zdůvodnit. A to je případ i Domovníka. Původní kopie má stejnou stopáž, přesto byl vyroben nový dabing. Pak samozřejmě vznikají různé dezinformace, proč tomu tak je. Jediné, co nám zbývá, je zasílat emaily do ČT a doufat, že nám někdo odpoví. Dle mých osobních zkušeností je těžké najít v této otázce kompetentního pracovníka. Takže většina odpovědí se omezuje na pouhé fráze.